Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
-Balitekek, aita txiki hori, balitekek, baina ez nauk oroitzen!
es
-Es posible, padrecito, pero no me acuerdo.
fr
-?a, petit p?re, c'est possible, mais je ne me le rappelle pas !
en
"That is possible, but I do not remember it."
eu
-Halakorik!
es
-?C?mo!
fr
-Comment !
en
"What!
eu
Ez haiz oroitzen?
es
?No te acuerdas?
fr
tu ne te le rappelles pas ?
en
you do not remember it?"
eu
-Inoiz ez zieat jaramonik egiten bidaltzen ditudan mezuei.
es
-Yo no leo nunca los telegramas que transmito.
fr
-Je ne lis jamais les d?p?ches que je transmets.
en
"I never read the dispatches I send.
eu
Nire betebeharra ahaztea duk, eta batere kasurik ez egitea duk errazena.
es
Mi deber es olvidarlos y, para ello, lo mejor es ignorarlos.
fr
Mon devoir ?tant de les oublier, le plus court est de les ignorer.
en
My duty being to forget them, the shortest way is not to know them."
eu
Ongi margotzen zuen erantzun hark Nikolas Pigassofen izaera.
es
Esta respuesta de Nicol?s Pigassof lo defin?a.
fr
Cette r?ponse peignait Nicolas Pigassof.
en
This reply showed Nicholas Pigassof's character.
eu
Bitartean, kibitka poliki-poliki zihoan aurrera, Mikel Strogoffek aukeran biziago joatea nahiago bazuen ere.
es
Mientras tanto, la kibitka continuaba caminando a su aire lento, que Miguel Strogoff hubiera querido hacer m?s r?pido, pero Nicol?s y su caballo estaban acostumbrados a un ritmo de marcha que ni uno ni otro hubieran podido abandonar.
fr
Cependant, la kibitka allait son petit train, que Michel Strogoff aurait voulu rendre plus rapide.
en
In the meanwhile the kibitka pursued its way, at a pace which Michael longed to render more rapid.
eu
Baina Nikolas eta zaldia abiadura horretara jarriak zeuden, eta ez batak ez besteak ezin zuten utzi ibilera patxadatsu hura.
es
El caballo andaba durante tres horas seguidas y descansaba una.
fr
Mais Nicolas et son cheval ?taient accoutum?s ? une allure dont ils n'auraient pu se d?partir ni l'un ni l'autre.
en
But Nicholas and his horse were accustomed to a pace which neither of them would like to alter.
eu
Zaldiak, hiru orduz ibili ondoren, ordubetez atseden hartzen zuen, gau eta egun.
es
Y as?, noche y d?a.
fr
Le cheval marchait pendant trois heures et se reposait pendant une-cela jour et nuit.
en
The horse went for two hours and rested one-so on, day and night.
eu
Geldialdietan, aberea bazkan aritzen zen, eta kibitkaren bidaztiek mokadu bat jaten zuten Serko txakur leiala ondoan zeukatela.
es
Durante los altos en el camino, el caballo pastaba y los viajeros com?an en compa??a del fiel Serko.
fr
Durant les haltes, le cheval paissait, les voyageurs de la kibitka mangeaient en compagnie du fid?le Serko.
en
During the halts the horse grazed, the travelers ate in company with the faithful Serko.
eu
Kibitkan hogei lagunentzat adina janari bazen gutxienez, eta Nikolasek eskuzabal jarri zituen elikagaiak bere gurdian apopilo hartutako bi neba-arreben eskura.
es
El carruaje estaba aprovisionado por lo menos para veinte personas y Nicol?s, generosamente, hab?a puesto todas las reservas a disposici?n de sus dos hu?spedes, a quienes consideraba como hermanos.
fr
La kibitka ?tait approvisionn?e pour vingt personnes au moins, et Nicolas avait mis g?n?reusement ses r?serves ? la disposition de ses deux h?tes, qu'il croyait fr?re et s?ur.
en
The kibitka was provisioned for at least twenty persons, and Nicholas generously placed his supplies at the disposal of his two guests, whom he believed to be brother and sister.
eu
Egun oso batean atseden harturik, Nadia indarrak berreskuratzen hasia zen.
es
Despu?s de una jornada de reposo, Nadia recobr? en parte sus fuerzas.
fr
Apr?s une journ?e de repos, Nadia eut recouvr? une partie de ses forces.
en
After a day's rest, Nadia recovered some strength.
eu
Nikolas arta handiaz saiatzen zen ahal zen hobekien egon zedin.
es
Nicol?s velaba para que estuviera lo m?s c?moda posible.
fr
Nicolas veillait ? ce qu'elle f?t aussi bien que possible.
en
Nicholas took the best possible care of her.
eu
Bidaia ez zen oso gogorra; poliki zihoazen, dudarik gabe, baina erritmo jarraian.
es
El viaje se hac?a en unas condiciones soportables, lentamente, sin duda, pero con regularidad.
fr
Le voyage se faisait dans des conditions supportables, lentement sans doute, mais r?guli?rement.
en
The journey was being made under tolerable circumstances, slowly certainly, but surely.
eu
Batzuetan, lozorroak hartzen zuen Nikolas gauetan, gidari zihoala, eta haren zurrunga beteek kontzientzia lasaia zuela ematen zuten aditzera.
es
Ocurr?a a menudo que, durante la noche, Nicol?s se dorm?a y roncaba con tal convicci?n que pon?a de manifiesto la tranquilidad de su conciencia.
fr
Il arrivait bien parfois que, pendant la nuit, Nicolas, tout en conduisant, s'endormait et ronflait avec une conviction qui t?moignait du calme de sa conscience.
en
It sometimes happened that during the night, Nicholas, although driving, fell asleep, and snored with a clearness which showed the calmness of his conscience.
eu
Horrelakoetan adi begiratuz gero, bazegoen ikustea nola Mikel Strogoffen eskuak zaldiaren gidak bilatzen zituen eta nola azkarrago ibilarazten zuen, Serkoren harridurarako, ezer esan ez arren, hala ere.
es
En aquellas ocasiones, si hubiera podido ver, hubiese visto las manos de Miguel Strogoff tomando las bridas del caballo y hacerle caminar a paso m?s r?pido, con gran asombro de Serko que, sin embargo, no dec?a nada.
fr
Peut-?tre alors, en regardant bien, e?t-on vu la main de Michel Strogoff chercher les guides du cheval et lui faire prendre une allure plus rapide, au grand ?tonnement du Serko, qui ne disait rien cependant.
en
Perhaps then, by looking close, Michael's hand might have been seen feeling for the reins, and giving the horse a more rapid pace, to the great astonishment of Serko, who, however, said nothing.
eu
Gero, trosta hori ohiko ibilerara itzultzen zen, Nikolas itzartzen zelarik, baina kibitka versta batzuk aurreratua zen bere arauzko lastertasunaren gainetik.
es
Despu?s, cuando Nicol?s se despertaba, el trote se convert?a inmediatamente en el paso anterior, pero la kibitka ya hab?a ganado al menos unas cuantas verstas sobre su velocidad reglamentaria.
fr
Puis, ce trot revenait imm?diatement ? l'amble, d?s que Nicolas se r?veillait, mais la Kibitka n'en avait pas moins gagn? quelques verstes sur sa vitesse r?glementaire.
en
The trot was exchanged for the amble as soon as Nicholas awoke, but the kibitka had not the less gained some versts.
eu
Horrela ibiliz, Ishimsk ibaia zeharkatu zuten, eta Ishimskoe, Berikylskoe eta Kuskoe herrixkak, eta Mariinsk ibaia, izen bereko herria, Bogostowlskoe, eta Txula erreka, azkenean, mendebaldeko Siberia eta ekialdekoa bereizten dituena.
es
De este modo atravesaron el r?o Ichimsk, los pueblos de Ichimskoe, Berlkylskoe, Kuskoe, el r?o Mariinsk, el pueblo del mismo nombre, Bogostowlskoe y, finalmente, el Tchula, peque?o r?o que separaba la Siberia occidental de la oriental.
fr
C'est ainsi que l'on traversa la rivi?re d'Ichimsk, les bourgades d'Ichimsko?, Berikylsko?, Kusko?, la rivi?re de Mariinsk, la bourgade du m?me nom, Bogotowlsko? et enfin la Tchoula, petit cours d'eau qui s?pare la Sib?rie occidentale de la Sib?rie orientale.
en
Thus they passed the river Ichirnsk, the villages of Ichisnokoe, Berikylokoe, Kuskoe, the river Marunsk, the village of the same name, Bogostowskoe, and, lastly, the Ichoula, a little stream which divides Western from Eastern Siberia.
eu
Bidea zelai neurrigabeetan aurrera hedatzen zen batzuetan, begiari ikuspegi zabal irekia eskainiz, eta pinu oihan mugagabeen azpitik, beste batzuetan, itzalpetik behin ere ez zirela aterako pentsatzen zutela.
es
La ruta discurr?a tan pronto a trav?s de inmensos paramos, que ofrec?an un vasto horizonte a las miradas, como a trav?s de interminables y tupidos bosques de abetos, de los que parec?a que no iban a salir jam?s.
fr
La route se d?veloppait tant?t ? travers d'immenses landes, qui laissaient un champ vaste aux regards, tant?t sous d'?paisses et interminables for?ts de sapins, dont on croyait ne jamais sortir.
en
The road now lay sometimes across wide moors, which extended as far as the eye could reach, sometimes through thick forests of firs, of which they thought they should never get to the end.
eu
Lurralde mortua zen.
es
Todo estaba desierto.
fr
Tout ?tait d?sert.
en
Everywhere was a desert;
eu
Inor ez inon. Herrixkak huts-hutsik ia.
es
Los pueblos hab?an quedado casi enteramente abandonados.
fr
Les bourgades ?taient presque enti?rement abandonn?es.
en
the villages were almost entirely abandoned.
eu
Nekazariak Jeniseiz bestaldera joanak ziren ihesi, ibaiaren zabalerak beharbada tatariarrak geldiaraziko zituelakoan.
es
Los campesinos huyeron m?s all? del Yenisei, confiando en que este gran r?o pudiera frenar el avance de los t?rtaros.
fr
Les paysans avaient fui au-del? de l'Yenise?, estimant que ce large fleuve arr?terait peut-?tre les Tartares.
en
The peasants had fled beyond the Yenisei, hoping that this wide river would perhaps stop the Tartars.
eu
Abuztuaren 22an, kibitka Atxinsk herrira heldu zen, Tomsketik hirurehun eta laurogei verstara.
es
El 22 de agosto, la kibitka lleg? al pueblo de Atchinsk, a trescientas ochenta verstas de Tomsk.
fr
Le 22 ao?t, la kibitka atteignit le bourg d'Atchinsk, ? trois cent quatre-vingts verstes de Tomsk.
en
On the 22d of August, the kibitka entered the town of Atchinsk, two hundred and fifty miles from Tomsk.
eu
Ehun eta hogei verstako tartea oraindik Krasnoiarskeraino.
es
Les separaban a?n de Krasnoiarsk ciento veinte verstas.
fr
Cent vingt verstes la s?paraient encore de Krasnoiarsk.
en
Eighty miles still lay between them and Krasnoiarsk.
eu
Ezbeharrik ez zuten izan bidaia horretan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Elkarrekin igarotako sei egunean, Nikolasek, Mikel Strogoffek eta Nadiak nor berean segitu zuten, patxada asaldakaitzean babestua lehenengoa, urduri beste biak, eta zain, lagun zintzo hura noiz berengandik aldenduko.
es
No se hab?a presentado ning?n incidente durante los seis d?as que viajaban los tres juntos, durante los cuales cada uno hab?a conservado su actitud;
fr
Aucun incident n'avait marqu? ce voyage. Depuis six jours qu'ils ?taient ensemble, Nicolas, Michel Strogoff et Nadia ?taient rest?s les m?mes, l'un confit dans son calme inalt?rable, les deux autres inquiets, et songeant au moment o? leur compagnon viendrait ? se s?parer d'eux.
en
No incident had marked the journey. For the six days during which they had been together, Nicholas, Michael, and Nadia had remained the same, the one in his unchange-able calm, the other two, uneasy, and thinking of the time when their companion would leave them.
eu
Esan liteke Mikel Strogoffek eskualde haiek guztiak ikusi egiten zituela Nikolasen eta neska gaztearen begien bitartez.
es
uno siempre con su inalterable calma y los otros dos, inquietos, deseando que llegara el momento en que su compa?ero se separase de ellos.
fr
Michel Strogoff, on peut le dire, voyait le pays parcouru par les yeux de Nicolas et de la jeune fille.
en
Michael saw the country through which they traveled with the eyes of Nicholas and the young girl.
eu
Txandaka ziharduten biek inguruko parajeak harentzat margotzen, kibitka pasatu ahala.
es
Puede decirse que Miguel Strogoff ve?a el paisaje por el que atravesaban, por los ojos de Nicol?s y Nadia.
fr
? tour de r?le, tous deux lui peignaient les sites en vue desquels passait la kibitka.
en
In turns, they each described to him the scenes they passed.
eu
Jakinaren gainean zegoen beti oihanean ote zeuden ala zelaian, txabolarik ageri ote zen estepan, siberiarrik azaltzen ote zen zerumugan.
es
Ambos j?venes se turnaban para explicarle los sitios por donde pasaba la kibitka y siempre sab?a si estaban en medio de un bosque o en una planicie, si se ve?a alguna caba?a en la estepa, o si alg?n siberiano aparec?a en el horizonte.
fr
Il savait s'il ?tait en for?t ou en plaine, si quelque hutte se montrait sur la steppe, si quelque Sib?rien apparaissait ? l'horizon.
en
He knew whether he was in a forest or on a plain, whether a hut was on the steppe, or whether any Siberian was in sight.
eu
Nikolas ez zen isiltzen. Gustuko zuen berba egitea, eta, gauzak begiratzeko zerabilen ikuspegia hau zela edo hura zela, atseginez entzuten zitzaion beti.
es
Nicol?s no callaba ni un momento. Le gustaba conversar y, cualquiera que fuese su manera de ver las cosas, era agradable escucharle.
fr
Nicolas ne tarissait pas. Il aimait ? causer, et, quelle que f?t sa fa?on d'envisager les choses, on aimait ? l'entendre.
en
Nicholas was never silent, he loved to talk, and, from his peculiar way of viewing things, his friends were amused by his conversation.
eu
Egun batean, Mikel Strogoffek zer eguraldi modu zen galdetu zion.
es
Un d?a, Miguel Strogoff le pregunt? qu? tiempo hac?a.
fr
Un jour, Michel Strogoff lui demanda quel temps il faisait.
en
One day, Michael asked him what sort of weather it was.
eu
-Hainbestekoa, aita txiki-erantzun zion-, baina udako azken egunak ditiagu hauek.
es
-Bastante bueno, padrecito-respondi?-, pero son los ?ltimos d?as de verano.
fr
-Assez beau, petit p?re, r?pondit-il, mais ce sont les derniers jours de l'?t?.
en
"Fine enough, little father," he answered, "but soon we shall feel the first winter frosts.
eu
Udazkena laburra duk Siberian, eta laster dituk sumatzekoak neguko lehen hotzak.
es
El oto?o es corto en Siberia y muy pronto sufriremos los primeros fr?os del invierno.
fr
L'automne est court en Sib?rie, et, bient?t, nous subirons les premiers froids de l'hiver.
en
 
eu
Tatariarrek urtaro hotza kanpamentuetatik atera gabe emateko asmoa ote dute?
es
?Es posible que los t?rtaros piensen acantonarse durante la estaci?n fr?a?
fr
Peut-?tre les Tartares songeront-ils ? se cantonner pendant la mauvaise saison ?
en
Perhaps the Tartars will go into winter quarters during the bad season."
eu
Mikel Strogoffek burua astindu zuen zalantza adieraziz.
es
Miguel Strogoff movi? la cabeza en se?al de duda.
fr
Michel Strogoff secoua la t?te d'un air de doute.
en
Michael Strogoff shook his head with a doubtful air.
eu
-Ez hago horretan, aita bitxi hori-segitu zuen Nikolasek-.
es
?No lo crees, padrecito?-respondi? Nicol?s-.
fr
-Tu ne le crois pas, petit p?re, r?pondit Nicolas.
en
"You do not think so, little father?" resumed Nicholas.
eu
Irkutskera joango direlakoan hago?
es
?Piensas que avanzar?n hacia Irkutsk?
fr
Tu penses qu'ils se porteront sur Irkoutsk ?
en
"You think that they will march on to Irkutsk?"
eu
-Horren beldur nauk.
es
-- Temo que as? sea-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Je le crains, r?pondit Michel Strogoff.
en
"I fear so," replied Michael.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
-Oui...
en
"Yes...
eu
arrazoi duk.
es
Tienes raz?n.
fr
tu as raison.
en
you are right;
eu
Baditek beren artean gizon maltzur bat bidean hozten utziko ez dituena.
es
Tienen con ellos un sujeto maldito que no les dejar? que se enfr?en por el camino.
fr
Ils ont avec eux un mauvais homme qui ne les laissera pas refroidir en route.
en
they have with them a bad man, who will not let them loiter on the way.
eu
Ivan Ogareff izena entzun duk inoiz?
es
?Has o?do hablar de Ivan Ogareff?
fr
Tu as entendu parler d'Ivan Ogareff ?
en
You have heard speak of Ivan Ogareff?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Badakik norbere herria saltzea ez dagoela ongi?
es
-?Sabes que no est? bien eso de traicionar a su patria?
fr
-Sais-tu que ce n'est pas bien de trahir son pays !
en
"You know that it is not right to betray one's country!"
eu
-Ez...
es
-No...
fr
-Non...
en
"No...
eu
ez zagok ongi...
es
No est? bien...
fr
ce n'est pas bien...
en
it is not right..."
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek, sentimenduei eusteko ahaleginetan.
es
-respondi? Miguel Strogoff, que deseaba permanecer impasible.
fr
r?pondit Michel Strogoff, qui voulut rester impassible.
en
answered Michael, who wished to remain unmoved.
eu
-Aita txiki hori-jaulki zion Nikolasek-, ez haiz aski haserretzen Ivan Ogareffez hire aurrean hitz egiten denean!
es
-Padrecito-continu? Nicol?s-, encuentro que te indignas bastante cuando hablo ante ti de Ivan Ogareff.
fr
-Petit p?re, reprit Nicolas, je trouve que tu ne t'indignes pas assez lorsqu'on parle devant toi d'Ivan Ogareff !
en
"Little father," continued Nicholas, "it seems to me that you are not half indignant enough when Ivan Ogareff is spoken of.
eu
Bihotz errusiar guztiek salto egin behar ditek izen hori entzutean!
es
?Tu coraz?n de ruso debe de saltar cuando se pronuncia ese nombre!
fr
Tout c?ur russe doit bondir, quand on prononce ce nom !
en
Your Russian heart ought to leap when his name is uttered."
eu
-Sinets iezadak, lagun hori, gorroto diat hik sekula gorrotatuko ez duan eran-esan zion Mikel Strogoffek.
es
-Cr?eme, amigo, le odio yo m?s de lo que t? podr?s odiarle nunca-dijo Miguel Strogoff.-?Eso no es posible!
fr
-Crois-moi, ami, je le hais plus que tu ne pourras jamais le ha?r, dit Michel Strogoff.
en
"Believe me, my friend, I hate him more than you can ever hate him," said Michael. "It is not possible," replied Nicholas;
eu
-Ezin litekek-kontra egin zion Nikolasek-, ez, ezin litekek!
es
-respondi? Nicol?s-. ?No, no es posible!
fr
-Ce n'est pas possible, r?pondit Nicolas, non, ce n'est pas possible !
en
"no, it is not possible!
aurrekoa | 124 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus