Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ezin litekek-kontra egin zion Nikolasek-, ez, ezin litekek!
es
-respondi? Nicol?s-. ?No, no es posible!
fr
-Ce n'est pas possible, r?pondit Nicolas, non, ce n'est pas possible !
en
"no, it is not possible!
eu
Ivan Ogareff gogora etorri, gure Errusia santuari sortzen dion kaltea gogora etorri, eta amorruak hartzen naik, eta harrapatuko banu...
es
?Cuando pienso en Ivan Ogareff, en el da?o que ha hecho a nuestra santa Rusia, me domina la c?lera, y si lo tuviera delante de m?..
fr
Quand je songe ? Ivan Ogareff, au mal qu'il fait ? notre sainte Russie, la col?re me prend, et si je le tenais....
en
When I think of Ivan Ogareff, of the harm which he is doing to our sacred Russia, I get into such a rage that if I could get hold of him-"
eu
-Harrapatuko bahu?
es
-?Qu? har?as ...
fr
-Si tu le tenais, ami ?...
en
"If you could get hold of him, friend?"
eu
-Hilko nukeela uste diat.
es
-Yo creo que lo matar?a.
fr
-Je crois que je le tuerais.
en
"I think I should kill him."
eu
-Bada, ni, berriz, ziur nagok, guztiz ziur, egon ere-erantzun zion lasai-lasai Mikel Strogoffek.
es
-Estoy seguro-respondi? tranquilamente Miguel Strogoff.
fr
-Et moi, j'en suis s?r, r?pondit tranquillement Michel Strogoff.
en
"And I, I am sure of it," returned Michael quietly.
eu
VII. JENISEI IBAIAREN IGAROALDIA
es
7. EL PASO DEL YENISEI
fr
CHAPITRE VII. LE PASSAGE DE L'YENISE?
en
CHAPTER VII. THE PASSAGE OF THE YENISEI
eu
Abuztuaren 25ean, ilunabarrean, kibiktaren ikusmiran jarri zen Krasnoiarsk herria.
es
El 25 de agosto, a la ca?da de la tarde, la kibitka llegaba a la vista de Krasnoiarsk.
fr
Le 23 ao?t, ? l? tomb?e du jour, la kibitka arrivait en vue de Krasnoiarsk.
en
AT nightfall, on the 25th of August, the kibitka came in sight of Krasnoiarsk.
eu
Zortzi egun joanak ziren Tomsketik atera zirenez geroztik. Lehenago iritsi ez baziren, Mikel Strogoffen ahaleginak gorabehera, Nikolasek lo gutxi egin zuelako izan zen.
es
El viaje desde Tomsk hab?a durado ocho d?as y si no pudo hacerse m?s r?pidamente, pese a los esfuerzos de Miguel Strogoff, era porque Nicol?s hab?a dormido poco.
fr
Le voyage depuis Tomsk avait dur? huit jours. S'il ne s'?tait pas accompli plus rapidement, quoi qu'e?t pu faire Michel Strogoff, cela tenait surtout ? ce que Nicolas avait peu dormi.
en
The journey from Tomsk had taken eight days. If it had not been accomplished as rapidly as it might, it was because Nicholas had slept little.
eu
Hori zela-eta, ezin zaldiaren ibilera biziagotu eta tarte hura hirurogei bat orduan egin, beste gidari baten eskuetan gertatuko zen legez.
es
De ah? la imposibilidad de activar la marcha del caballo, el cual, guiado por otras manos, no hubiera tardado m?s de sesenta horas en hacer ese mismo recorrido.
fr
De l?, impossibilit? d'activer l'allure de son cheval, qui, en d'autres mains, n'e?t mis que soixante heures ? faire ce parcours.
en
Consequently, it was impossible to increase his horse's pace, though in other hands, the journey would not have taken sixty hours.
eu
Beharrik, arazo gehiago ez zuten izan tatariarrekin.
es
Afortunadamente, todav?a no se ve?a ning?n t?rtaro.
fr
Tr?s heureusement, il n'?tait pas encore question des Tartares.
en
Happily, there was no longer any fear of Tartars.
eu
Ez zen esploratzailerik edo aitzindaririk agertu kibiktaren bidean.
es
Los exploradores no hab?an aparecido sobre la ruta que acababa de recorrer la kibitka, lo cual era bastante inexplicable.
fr
Aucun ?claireur n'avait paru sur la route que venait de suivre la kibitka.
en
Not a scout had appeared on the road over which the kibitka had just traveled.
eu
Ulertezin samarra zen hori, eta zerbait larria baino ezin izan emirraren tropak Irkutsk aldera berandu gabe oldartzea galarazten zuena.
es
Evidentemente, era preciso que algo grave hubiera ocurrido para impedir que las tropas del Emir se lanzaran sin retardo sobre Irkutsk.
fr
Cela devait sembler assez inexplicable, et il fallait ?videmment qu'une grave circonstance e?t emp?ch? les troupes de l'?mir de sa porter sans retard sur Irkoutsk.
en
This was strange enough, and evidently some serious cause had prevented the Emir's troops from marching without delay upon Irkutsk.
eu
Eta zerbait larria jazo zen, izan ere.
es
Esta circunstancia, efectivamente, se hab?a producido.
fr
Cette circonstance s'?tait produite, en effet.
en
Something had occurred.
eu
Armada sail bat osatu zuen arrapatakan Jeniseiskeko gobernuak eta Tomskera bidali, hiria berreskuratzeko asmotan. Baina, ahulegia izanik emirraren tropei aurka egiteko, denak elkarturik baitzeuden oraindik, atzera egin behar izan zuen.
es
Un nuevo cuerpo de ej?rcito ruso, reunido a toda prisa en el gobierno de Yeniseisk, hab?a marchado sobre Tomsk con el fin de intentar recuperar la ciudad, pero eran unas fuerzas demasiado d?biles para enfrentarse contra todas las fuerzas que el Emir ten?a all? concentradas, y se hab?an visto obligados a batirse en retirada.
fr
Un nouveau corps russe, rassembl? en toute h?te dans le gouvernement d'Yenise?sk, avait march? sur Tomsk afin d'essayer de reprendre la ville. Mais, trop faible contre les troupes de l'?mir, maintenant concentr?es, il avait d? op?rer sa retraite.
en
A new Russian corps, hastily raised in the government of Yeniseisk, had marched to Tomsk to endeavor to retake the town. But, being too weak to withstand the Emir's troops, now concentrated there, they had been forced to effect a retreat.
eu
Feofar Khanek berrehun eta berrogeita hamar mila gizon zituen agindupean, bere soldaduak eta Kokand eta Kunduzeko khanerrietakoak kontaturik, eta gobernu errusiarrak ezin bildu oraindik nahikoa indar haiei aurre egiteko.
es
F?ofar-Khan ten?a bajo su mando, contando a sus propias tropas y las de los khanatos de Khokhand y de Kunduze, doscientos cincuenta mil hombres, a los que el gobierno ruso todav?a no estaba en situaci?n de oponer una resistencia eficiente.
fr
F?ofar-Khan, en comprenant ses propres soldats et ceux des khanats de Khokhand et de Koundouze, comptait alors sous ses ordres deux cent cinquante mille hommes, auxquels le gouvernement russe ne pouvait pas encore opposer de forces suffisantes.
en
Feofar-Khan, including his own soldiers, and those of the Khanats of Khokhand and Koun-douze, had now under his command two hundred and fifty thousand men, to which the Russian government could not as yet oppose a sufficient force.
eu
Ez zirudien inbasioa berehalako batean geldiaraz zitekeenik, eta tatariarren olde guztiak oztoporik ez zeukan Irkutsk aldera abiatzeko.
es
La invasion, pues, no parec?a que iba a ser detenida de inmediato y toda aquella masa de t?rtaros pod?an marchar sobre Irkutsk.
fr
L'invasion ne semblait donc pas devoir ?tre enray?e de sit?t, et toute la masse tartare allait pouvoir marcher sur Irkoutsk.
en
The invasion could not, therefore, be immediately stopped, and the whole Tartar army might at once march upon Irkutsk.
eu
Tomskeko guda abuztuaren 22an izan zen-horixe ez zekien Mikel Strogoffek-, eta horrek azaltzen zuen zergatik emirraren abangoardia ez zen agertu oraindik Krasnoiarsken hilaren 25ean.
es
La batalla de Tomsk hab?a tenido lugar el 22 de agosto, lo cual ignoraba Miguel Strogoff y explicaba por qu? la vanguardia del Emir no hab?a aparecido todav?a por Krasnoiarsk el d?a 25.
fr
La bataille de Tomsk ?tait du 22 ao?t-ce que Michel Strogoff ignorait-, mais ce qui expliquait pourquoi l'avant-garde de l'?mir n'avait pas encore paru ? Krasnoiarsk ? la date du 25.
en
The battle of Tomsk was on the 22nd of August, though this Michael did not know, but it explained why the vanguard of the Emir's army had not appeared at Krasnoiarsk by the 25th.
eu
Hala eta guztiz, eta Mikel Strogoffek bere irteeraren ondotik gertatu zenaren berri ez bazuen ere, zerbait bazekien behintzat: hainbat egunetako aldea kentzen ziela tatariarrei, eta ez zuela etsi behar, oraindik ere Irkutskera haien aurretik iristeko abagunea zuen-eta, zortziehun eta berrogeita hamar versta falta baziren ere (900 kilometro).
es
Pero, por otra parte, aunque Miguel Strogoff no pod?a conocer los ?ltimos acontecimientos que se hab?an desarrollado despu?s de su partida, al menos sab?a que llevaba varios d?as de ventaja a los t?rtaros, por lo que no deb?a desesperar de llegar antes que ellos a Irkutsk, todav?a distante unas ochocientas cincuenta verstas (900 kil?metros).
fr
Toutefois, si Michel Strogoff ne pouvait conna?tre les derniers ?v?nements qui s'?taient accomplis depuis son d?part, du moins savait-il ceci : c'est qu'il devan?ait les Tartares de plusieurs jours, c'est qu'il ne devait pas d?sesp?rer d'atteindre avant eux la ville d'Irkoutsk, distante encore de huit cent cinquante verstes.
en
However, though Michael Strogoff could not know the events which had occurred since his departure, he at least knew that he was several days in advance of the Tartars, and that he need not despair of reaching before them the town of Irkutsk, still six hundred miles distant.
eu
Gainera, Krasnoiarsken, hamabi mila arima inguruko hiri horretan, ibilgailuak erruz izango ziren, haren ustez.
es
Adem?s, confiaba que en Krasnolarsk, poblaci?n que contaba con unos doce mil habitantes, no le iban a faltar los medios de transporte.
fr
D'ailleurs, ? Krasnoiarsk, dont la population est de douze mille ?mes environ, il comptait bien que les moyens de transport ne pourraient lui manquer.
en
Besides, at Krasnoiarsk, of which the population is about twelve thousand souls, he depended upon obtaining some means of transport.
eu
Nikolas Pigassofek hantxe geratzeko asmoa zuenez gero, beharrezkoa zen haren ordez beste gidari bat bilatzea, eta haren kibitkaren ordez beste ibilgailu arinago bat lortzea.
es
Ya que Nicol?s ten?a que quedarse en esta ciudad, ser?a preciso reemplazarlo por un gu?a y sustituir la kibitka por otro veh?culo m?s r?pido.
fr
Puisque Nicolas Pigassof devait s'arr?ter dans cette ville, il serait n?cessaire de le remplacer par un guide, et de changer la kibitka pour un autre v?hicule plus rapide.
en
Since Nicholas Pigassof was to stop in that town, it would be necessary to replace him by a guide, and to change the kibitka for another more rapid vehicle.
eu
Mikel Strogoffek, hiriko gobernadorearengana joan, nor zen eta zertan ari zen azaldu-aise egingo zuena-, eta zalantzarik ez zeukan Irkutskera eperik laburrenean iristeko baliabideak eskura jarriko zizkiotela.
es
Miguel Strogoff, despu?s de dirigirse al gobernador de la ciudad y de haber establecido su identidad-cosa que no le ser?a dif?cil-, no dudaba de que ?ste pondr?a a su disposici?n los medios necesarios para llegar a Irkutsk lo m?s r?pidamente posible.
fr
Michel Strogoff, apr?s s'?tre adress? au gouverneur de la ville et avoir ?tabli son identit? et sa qualit? de courrier du czar-ce qui lui serait ais?-, ne doutait pas qu'il ne f?t mis ? m?me d'atteindre Irkoutsk dans le plus court d?lai.
en
Michael, after having addressed himself to the governor of the town, and established his identity and quality as Courier of the Czar-which would be easy-doubted not that he would be enabled to get to Irkutsk in the shortest possible time.
eu
Orduan Nikolas Pigassof prestuari eskerrak eman eta lehenbailehen abiatu besterik ez zuen egin beharko, Nadia berekin eramanez, noski, ez baitzuen harengandik bereizi nahi haren aitaren besoetan utzi arte.
es
En ese caso, no tendr?a otro deber que dar las gracias al valiente Nicol?s Pigassof y reanudar la marcha inmediatamente con Nadia, a la cual no quer?a dejar antes de haberla puesto en manos de su padre.
fr
Il n'aurait plus alors qu'? remercier ce brave Nicolas Pigassof et ? partir imm?diatement avec Nadia, car il ne voulait pas la quitter avant de l'avoir remise entre les mains de son p?re.
en
He would thank the good Nicholas Pigassof, and set out immediately with Nadia, for he did not wish to leave her until he had placed her in her father's arms.
eu
Dena dela, Nikolasek Krasnoiarsken gelditzea erabaki zuen, baina "bertan enplegu bat aurkitzeko baldintzapean", haren hitzez esateko.
es
Sin embargo, si Nicol?s hab?a resuelto quedarse en Krasnoiarsk era a condici?n, como hab?a dicho, de encontrar un empleo.
fr
Cependant, si Nicolas avait r?solu de s'arr?ter ? Krasnoiarsk, c'?tait, comme il le dit, " ? la condition d'y trouver de l'emploi.
en
Though Nicholas had resolved to stop at Krasnoiarsk, it was only as he said, "on condition of finding employment there."
eu
Izan ere, funtzionario eredugarri hark, azkeneko minutura arte Kolivango posta etxean iraun eta gero, administrazioaren zerbitzuan jarri nahi zuen bere burua atzera ere. -Zer dela-eta jaso behar dut soldata bat, irabazteko lanik egin ezean?
es
Efectivamente, este empleado modelo, despu?s de haberse quedado en la estaci?n telegr?fica hasta el ?ltimo momento, intentaba ponerse de nuevo a disposici?n de la Administraci?n, repiti?ndose a s? mismo que no quer?a tocar un sueldo que no hubiera antes ganado.
fr
" En effet, cet employ? mod?le, apr?s avoir tenu, jusqu'? la derni?re minute au poste de Kolyvan, cherchait ? se mettre de nouveau ? la disposition de l'administration. -Pourquoi toucherais-je des appointements que je n'aurais pas gagn? ? r?p?tait-il.
en
In fact, this model clerk, after having stayed to the last minute at his post in Kolyvan, was endeavoring to place himself again at the disposal of the government. "Why should I receive a salary which I have not earned?" he would say.
eu
-errepikatzen zuen. Hortaz, bada, Krasnoiarsken haren zerbitzuez ezin baziren baliatu, nahiz eta hiri hori Irkutskekin telegrafoz komunikaturik egon segur aski, asmoa hartua zuen sendo:
es
As? que, en caso de que sus servicios no fueran ?tiles en Krasnoiarsk, caso de que estuviera todav?a en comunicaci?n telegr?fica con Irkutsk, se propon?a desplazarse a la estaci?n de Udinsk o, en caso preciso, hasta la misma capital de Siberia.
fr
Aussi, au cas o? ses services ne pourraient pas ?tre utilis?s ? Krasnoiarsk, qui devait toujours se trouver en communication t?l?graphique avec Irkoutsk, il se proposait d'aller soit au poste d'Oudinsk, soit m?me jusqu'? la capitale de la Sib?rie.
en
In the event of his services not being required at Krasnoiarsk, which it was expected would be still in telegraphic communication with Irkutsk, he proposed to go to Oudinsk, or even to the capital of Siberia itself.
eu
Udinskeko posturaino joango zen, edo baita Siberiako hiribururaino bertaraino ere.
es
En este caso, pues, continuar?a el viaje con los dos hermanos, los cuales no podr?an encontrar un gu?a m?s seguro ni un amigo m?s devoto.
fr
Donc, dans ce cas, il continuerait ? voyager avec le fr?re et la s?ur, et en qui trouveraient-ils un guide plus s?r, un ami plus d?vou? ?
en
In the latter case, he would continue to travel with the brother and sister; and where would they find a surer guide, or a more devoted friend?
eu
Kasu horretan, beraz, neba-arrebekin jarraituko zuen bidaian, eta nor topatuko zuten haiek hura baino gidari zuhurragorik, nor hura baino lagun arduratsuagorik? Krasnoiarsketik versta erdira baino ez zegoen kibitka.
es
La kibitka se encontraba ya solamente a una media versta de Krasnoiarsk y a derecha e izquierda se ve?an numerosas cruces de madera que se levantaban a ambos lados del camino en las proximidades de la ciudad.
fr
La kibitka n'?tait plus qu'? une demi-verste de Krasnoiarsk.
en
The kibitka was now only half a verst from Krasnoiarsk.
eu
Eskuin-ezkerretan egurrezko gurutzeak ageri ziren ugari, aldirietako bide bazterrean tente ipinita.
es
Eran las siete de la tarde y sobre el claro del cielo se perfilaban las siluetas de las iglesias y de las casas construidas sobre la alta pendiente de las margenes del Yenisei.
fr
On voyait ? droite et ? gauche les nombreuses croix de bois qui se dressent sur le chemin aux approches de la ville.
en
The numerous wooden crosses which are erected at the approaches to the town, could be seen to the right and left of the road.
eu
Arratsaldeko zazpiak ziren.
es
Las aguas del r?o reflejaban las ?ltimas luces del crep?sculo.
fr
Il ?tait sept heures du soir.
en
It was seven in the evening;
eu
Zeru garbian elizen eta etxeen soslaiak marrazten ziren, Jenisei ibaitik gora altxatzen zen amildegiaren ertzean. Ibaiko urek dir-dir egiten zuten eguratsean barreiaturiko azken printzen argipean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kibitka gelditu egin zen. -Arreba, non gaude?
es
La kibitka se paro. -?D?nde estamos, hermana?
fr
Sur le ciel clair se dessinaient la silhouette des ?glises et le profil des maisons construites sur la haute falaise de l'Yenise?. Les eaux du fleuve miroitaient sous les derni?res lueurs ?parses dans l'atmosph?re. La kibitka s'?tait arr?t?e.
en
the outline of the churches and of the houses built on the high bank of the Yenisei were clearly defined against the evening sky, and the waters of the river reflected them in the twilight.
eu
-galdetu zuen Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-O? sommes-nous, s?ur ? demanda Michel Strogoff.
en
"Where are we, sister?" asked Michael.
eu
-Lehenengo etxeetatik versta erdira, gehienez jota-erantzun zion Nadiak.
es
-A una media versta de las primeras casas-respondi? Nadia.
fr
-A une demi-verste au plus des premi?res maisons, r?pondit Nadia.
en
"Half a verst from the first houses," replied Nadia.
eu
-Hiri lokartua ote da?
es
-?Es ?sta una ciudad dormida?
fr
 
en
 
eu
-bota zuen Mikel Strogoffek-.
es
-continu? Miguel Strogoff-----.
fr
-Est-ce donc une ville endormie ? reprit Michel Strogoff.
en
"Can the town be asleep?" observed Michael.
eu
Soinurik ez dun iristen nire belarrietara.
es
No oigo ni un solo ruido.
fr
Nul bruit n'arrive ? mon oreille.
en
"Not a sound strikes my ear."
eu
-Eta nik ez diat ikusten argirik itzaletan, ezta kerik ere airean gora igotzen-gehitu zuen Nadiak.
es
-Y yo no veo brillar ni una sola luz en las sombras, ni una sola columna de humo elevarse en el aire-continu? Nadia.
fr
-Et je ne vois pas une lumi?re briller dans l'ombre, pas une fum?e monter dans l'air, ajouta Nadia.
en
"And I cannot see the slightest light, nor even smoke mounting into the air," added Nadia.
eu
-Aparteko hiria!
es
-?Singular ciudad!
fr
-La singuli?re ville ! dit Nicolas.
en
"What a queer town!" said Nicholas.
eu
-esan zuen Nikolasek-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inork ez dik zaratarik ateratzen eta denak goiz oheratzen dituk!
es
?No se oye ning?n ruido y se acuesta temprano!
fr
On n'y fait pas de bruit et on s'y couche de bonne heure !
en
"They make no noise in it, and go to bed uncommonly early!"
eu
Parte gaiztoko bihozkada batek erdirik erdi zeharkatu zuen Mikel Strogoff.
es
Miguel Strogoff tuvo un presentimiento de mal augurio.
fr
Michel Strogoff eut l'esprit travers? d'un pressentiment de mauvais augure.
en
A presentiment of impending misfortune passed across Michael's heart.
eu
Deus ez zion esan Nadiari Krasnoiarsken jarrita zituen itxaropenez. Han espero zuen bidaia segurtasunez bukatzeko eskuarteak aurkitzea.
es
No hab?a comunicado a Nadia las esperanzas que hab?a depositado sobre Krasnolarsk, en donde esperaba encontrar los medios para proseguir con seguridad el viaje.
fr
Il n'avait point dit ? Nadia tout ce qu'il avait concentr? d'esp?rances sur Krasnoiarsk, o? il comptait trouver les moyens d'achever s?rement son voyage.
en
He had not said to Nadia that he had placed all his hopes on Krasnoiarsk, where he expected to find the means of safely finishing his journey.
eu
Beldur handia zuen bere esperantza ez ote zen berriz ere zapuztuko!
es
?Tem?a tanto recibir, una vez m?s, una decepci?n!
fr
Il craignait tant que son espoir ne f?t encore une fois d??u !
en
He much feared that his anticipations would again be disappointed.
eu
Nadiak, ordea, pentsamendua igarri zion, nahiz ez ulertu zergatik bere lagunak presa zuen Irkutskera iristeko, gutun inperiala kendu ziotenez geroztik.
es
Pero Nadia hab?a adivinado su pensamiento, aunque no comprend?a del todo por qu? su compa?ero ten?a tanta prisa por llegar a Irkutsk, ahora que no ten?a en su poder la carta imperial.
fr
Mais Nadia avait devin? sa pens?e, bien qu'elle ne compr?t plus pourquoi son compagnon avait h?te d'arriver ? Irkoutsk, maintenant que la lettre imp?riale lui manquait.
en
But Nadia had guessed his thoughts, although she could not understand why her companion should be so anxious to reach Irkutsk, now that the Imperial letter was gone.
eu
Egun batean, horretaz galdetu ere egin zion zeharka.
es
Un d?a, hasta le hab?a preguntado sobre este particular.
fr
Un jour m?me, elle l'avait pressenti ? cet ?gard.
en
She one day said something of the sort to him.
eu
-Irkutskera iritsiko naizela zin egin dinat-besterik ez zion erantzun.
es
-He jurado ir a Irkutsk-se content? responderle.
fr
-J'ai jur? d'aller ? Irkoutsk, s'?tait-il content? de lui r?pondre.
en
"I have sworn to go to Irkutsk," he replied.
eu
Baina, bere eginkizuna betetzeko, lokomozio modu arin bat bereganatu behar zuen Krasnoiarsken.
es
Pero, para cumplir su misi?n, a?n ten?a que encontrar un medio r?pido de transporte en Krasnolarsk.
fr
Mais, pour accomplir sa mission, encore fallait-il qu'il trouv?t ? Krasnoiarsk quelque rapide mode de locomotion.
en
But to accomplish his mission, it was necessary that at Krasnoiarsk he should find some more rapid mode of locomotion.
eu
-Tira, lagun-esan zion Nikolasi-, zergatik ez goaz aurrera?
es
-Bien, amigo-dijo a Nicol?s-. ?Por qu? no avanzamos?
fr
-Eh bien, ami, dit-il ? Nicolas, pourquoi n'avan?ons-nous pas ?
en
"Well, friend," said he to Nicholas, "why are we not going on?"
eu
-Beldurrak nagok ez ote ditudan hiriko biztanleak iratzarriko neure gurdiaren kirrinkarekin! Eta zartailu ukaldi txiki bat jota, Nikolasek zaldiari eragin zion.
es
-Es que temo despertar a los habitantes de la ciudad, con el ruido de mi carreta. Y, con un ligero golpe de l?tigo, Nicol?s estimul? a su caballo.
fr
-C'est que je crains de r?veiller les habitants de la ville avec le bruit de ma charrette ! Et, d'un l?ger coup de fouet, Nicolas stimula son cheval.
en
"Because I am afraid of waking up the inhabitants of the town with the noise of my carriage!" And with a light fleck of the whip, Nicholas put his horse in motion.
aurrekoa | 124 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus