Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Serkok zaunka egin zuen pixka batean, eta kibitka trosta txikian jaitsi zen Krasnoiarskeko bidean behera.
es
Serko lanz? algunos ladridos y la kibitka recorri? al trote corto el camino que se adentraba en Krasnoiarsk.
fr
Dix minutes apr?s, elle entrait dans la grande rue.
en
Ten minutes after they entered the High Street.
eu
Handik hamar minutura karrika nagusian sartu ziren.
es
Diez minutos despu?s entraban en la calle principal.
fr
 
en
 
eu
Krasnoiarsk huts-hutsik zegoen!
es
?La ciudad estaba desierta!
fr
Krasnoiarsk ?tait d?serte !
en
Krasnoiarsk was deserted;
eu
Atenastarrik ez zegoen "Iparraldeko Atenas" hartan, Bourboulon andreak deitu zion bezala.
es
En aquella "Atenas del norte", como la ha llamado la se?ora Bourboulon, no hab?a ni un solo ateniense;
fr
Il n'y avait plus un Ath?nien dans cette " Ath?nes du Nord ", ainsi que l'appelle Mme de Bourboulon.
en
there was no longer an Athenian in this "Northern Athens," as Madame de Bourboulon has called it.
eu
Zalgurdirik ez zebilen, zaldi ederrez horniturik, karrika garbi zabal haietan.
es
ni uno solo de sus carruajes, tan brillantemente enjaezados, recorr?a las calles espaciosas y limpias;
fr
Pas un de ses ?quipages, si brillamment attel?s, n'en parcourait les rues propres et larges.
en
Not one of their dashing equipages swept through the wide, clean streets.
eu
Oinezkorik ez zen igarotzen espaloietan barrena, egurrezko etxe handi zoragarri haien oinetan.
es
ni un solo paseante andaba por las aceras, construidas en la base de las magn?ficas casas de madera, de aspecto monumental.
fr
Pas un passant ne suivait les trottoirs ?tablis ? la base de ses magnifiques maisons de bois, d'un aspect monumental !
en
Not a pedestrian enlivened the footpaths raised at the bases of the magnificent wooden houses, of monumental aspect!
eu
Andre siberiar dotorerik, Frantziako azken modaren arabera jantzirik, ez zen paseatzen Jeniseiko hegietaraino, urkidi baten erdian moldaturiko parke miragarri hartan zehar.
es
Ni un solo siberiano, vestido a la ?ltima moda francesa, se paseaba por su admirable parque, levantado entre un bosque de abedules, que se extiende hasta la orilla del Yenisei.
fr
Pas une ?l?gante Sib?rienne, habill?e aux derni?res modes de France, ne se promenait au milieu de cet admirable parc, taill? dans une for?t de bouleaux, qui se prolonge jusqu'aux berges de l'Yenise? !
en
Not a Siberian belle, dressed in the last French fashion, promenaded the beautiful park, cleared in a forest of birch trees, which stretches away to the banks of the Yenisei!
eu
Katedralaren kanpai handiak mutu zirauen, elizetako ezkila multzoak isilik zeuden; eta oso bitxia zen, alajaina, Errusiako hiri bat kanpai soinuaz beterik ez izatea!
es
La gran campana de la catedral estaba muda; los esquilones de las dem?s iglesias guardaban silencio, siendo raro, sin embargo, que una ciudad rusa no est? llena del sonido de sus campanas.
fr
La grosse cloche de la cath?drale ?tait muette, les carillons des ?glises se taisaient, et il est rare, cependant, qu'une ville russe ne soit pas emplie du son de ses cloches !
en
The great bell of the cathedral was dumb; the chimes of the churches were silent.
eu
Baina, hemen, mortua zen nagusi.
es
Esto era el abandono completo.
fr
Mais, ici, c'?tait l'abandon complet.
en
Here was complete desolation.
eu
Bat ere bizidunik ez zen hiri honetan, hain bizia oraindik orain!
es
?No hab?a un solo ser viviente en esta ciudad, poco antes tan animada!
fr
Il n'y avait plus un ?tre vivant dans cette ville, nagu?re si vivante !
en
There was no longer a living being in this town, lately so lively!
eu
Tsarraren kabinetetik haria moztu aurretik bidalitako azken telegramak agindua eman zien gobernadoreari, goarnizioari eta biztanleei, zirenak zirela, Krasnoiarsk bertan behera utzi, gauza baliotsuak edo tatariarrentzat onuragarriak izan zitezkeenak eraman, eta Irkutsken babesa hartzeko.
es
El ?ltimo mensaje que hab?ase recibido del gabinete del Zar antes de la interrupci?n de las comunicaciones conten?a la orden al gobernador, a la guarnici?n y habitantes, cualquiera que fuese su raza y condici?n, de abandonar Krasnoiarsk, llev?ndose consigo cualquier objeto que tuviera alg?n valor o que pudiera servir de alguna utilidad a los invasores, yendo a refugiarse a Irkutsk.
fr
Le dernier t?l?gramme parti du cabinet du czar, avant la rupture du fil, avait donn? ordre au gouverneur, ? la garnison, aux habitants, quels qu'ils fussent d'abandonner Krasnoiarsk, d'emporter tout objet ayant quelque valeur ou qui aurait pu ?tre de quelque utilit? aux Tartares, et de se r?fugier ? Irkoutsk.
en
The last telegram sent from the Czar's cabinet, before the rupture of the wire, had ordered the governor, the garrison, the inhabitants, whoever they might be, to leave Krasnoiarsk, to carry with them any articles of value, or which might be of use to the Tartars, and to take refuge at Irkutsk.
eu
Eta manu bera eman zieten probintziaren herrietako biztanleei.
es
Y la misma orden hab?a sido transmitida a todos los pueblos de la provincia.
fr
M?me injonction ? tous les habitants des bourgades de la province.
en
The same injunction was given to all the villages of the province.
eu
Basamortua utzi nahi zuen gobernu moskutarrak inbaditzaileen aurrean.
es
El gobierno moscovita quer?a dejar un desierto frente a los invasores.
fr
C'?tait le d?sert que le gouvernement moscovite voulait faire devant les envahisseurs.
en
It was the intention of the Muscovite government to lay the country desert before the invaders.
eu
Rostoptxinen irudira emandako agindu haiek inork ez zituen eztabaidatu, ezta unetxo batean ere. Konplitu egin zituzten, eta horregatik ez zegoen izaki bizidun bakar bat ere Krasnoiarsken.
es
Estas ?rdenes, a lo Rostopschin, nadie so?? en discutirlas ni un solo instante, siendo ejecutadas inmediatamente, por lo que no hab?a quedado ni un ser viviente en Krasnolarsk.
fr
Ces ordres ? la Rostopschine, on ne songea pas ? les discuter, m?me un instant. Ils furent ex?cut?s, et c'est pourquoi il ne restait plus un seul ?tre vivant ? Krasnoiarsk.
en
No one thought for an instant of disputing these orders. They were executed, and this was the reason why not a single human being remained in Krasnoiarsk.
eu
Mikel Strogoff, Nadia eta Nikolas isilean ibili ziren hiriko karriketan barrena, harridurazko zirrara bat nabaritzen zutela nahi gabe ere.
es
Miguel Strogoff, Nadia y Nicol?s recorrieron silenciosamente las calles de la ciudad, experimentando una involuntaria sensaci?n de estupor.
fr
Michel Strogoff, Nadia et Nicolas parcoururent silencieusement les rues de la ville.
en
Michael Strogoff, Nadia, and Nicholas passed silently through the streets of the town. They felt half-stupefied.
eu
Haiek sortua zen hiri hil hartan entzun zitekeen hots bakarra.
es
Ellos solos produc?an los ?nicos ruidos que se dejaban o?r en aquella ciudad muerta.
fr
Ils ?prouvaient une involontaire impression de stupeur.
en
They themselves made the only sound to be heard in this dead city.
eu
Mikel Strogoffek sentimendurik azaleratu ez bazuen ere, amorru gorriak beteko zion bihotza beti atzetik zuen zoritxarraren kontra, haren itxaropenak hutsean gelditu baitziren berriz ere. -Alajainkoa!
es
Miguel Strogoff no dejaba traslucir los sentimientos que experimentaba en aquel instante; pero le fue imposible dominar un movimiento de rabia por la mala suerte que le persegu?a, haciendo que fallasen una vez m?s sus esperanzas. -?Dios m?o!
fr
Michel Strogoff ne laissa rien para?tre de ce qu'il ressentait alors, mais il dut ?prouver comme un mouvement de rage contre la mauvaise chance qui le poursuivait, car ses esp?rances ?taient encore une fois tromp?es.
en
Michael allowed nothing of what he felt to appear, but he inwardly raged against the bad luck which pursued him, his hopes being again disappointed.
eu
-oihu egin zuen Nikolasek-. Soldata gutxi irabaziko diat basamortu honetan!
es
-exclam? Nicol?s-. ?jam?s ganar? mi sueldo en este desierto!
fr
-Bon Dieu ! s'?cria Nicolas, jamais je ne gagnerai mes appointements dans ce d?sert !
en
"Alack, alack!" cried Nicholas, "I shall never get any employment in this desert!"
eu
-Lagun hori -esan zion Nadiak adiskidantzaz-, Irkutskeko bidea hartu beharko duk berriz ere gurekin.
es
-Amigo -dijo Nadia-.
fr
 
en
 
eu
-Beharko, bai, benetan!
es
Tendr?s que reemprender la marcha con nosotros.
fr
-Ami, dit Nadia, il faut reprendre avec nous la route d'Irkoutsk.
en
"Friend," said Nadia, "you must go on with us."
eu
-erantzun zion-.
es
-Es preciso, realmente-respondi? Nicol?s-.
fr
-Il le faut, en v?rit? ! r?pondit Nicolas.
en
"I must indeed!" replied Nicholas.
eu
Haria ibiliko dun oraindik Udinsketik Irkutskera, eta hantxe... Zer, aita txiki hori, abiatuko gara?
es
El tel?grafo debe de funcionar todav?a entre Udinsk e Irkutsk, y all?... ?Nos vamos, padrecito?
fr
Le fil doit encore fonctionner entre Oudinsk et Irkoutsk, et l?... Partons-nous, petit p?re ?
en
"The wire is no doubt still working between Oudinsk and Irkutsk, and there-Shall we start, little father?"
eu
-Egon gaitezen bihar arte-erantzun zuen Mikel Strogoffek.
es
-Esperemos a ma?ana-le respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Attendons ? demain, r?pondit Michel Strogoff.
en
"Let us wait till to-morrow," answered Michael.
eu
-Arrazoi duk-esan zion Nikolasek-.
es
-Tienes raz?n-respondi? Nicol?s-.
fr
-Tu as raison, r?pondit Nicolas.
en
"You are right," said Nicholas.
eu
Jenisei zeharkatu behar diagu, eta argia beharko, ikusi nahi badugu!... -Ikusi nahi!
es
Hemos de atravesar el Yenisei y es preciso ver... -?Ver!
fr
Nous avons l'Yenise? ? traverser, et il est n?cessaire d'y voir !...
en
"We have the Yenisei to cross, and need light to see our way there!"
eu
-xuxurlatu zuen Nadiak, bere lagun itsua buruan.
es
-murmur? Nadia, pensando en su compa?ero ciego.
fr
-Y voir ! murmura Nadia, en songeant ? son compagnon aveugle.
en
"To see!" murmured Nadia, thinking of her blind companion.
eu
Nikolasek entzun, eta, Mikel Strogoffen aldera eginez, esan zion: -Barka ezak, aita txiki!
es
Nicol?s, comprendiendo el sentido de la expresi?n de Nadia se volvi? hacia Miguel Strogoff, dici?ndole: -Perd?n, padrecito.
fr
Nicolas l'avait entendue, et, se retournant vers Michel Strogoff : -Pardon, petit p?re, dit-il.
en
Nicholas heard her, and turning to Michael, "Forgive me, little father," said he.
eu
Ai!
es
?Ay!
fr
H?las !
en
"Alas!
eu
Eguna eta gaua biak dituk ilunak hiretzat!
es
?Es verdad que para ti, la noche y el d?a son la misma cosa!
fr
la nuit et le jour, il est vrai que c'est tout un pour toi !
en
night and day, it is true, are all the same to you!"
eu
-Ez zagok zer barkaturik, lagun hori-ihardetsi zion Mikel Strogoffek, eskua begietatik pasatzen zuela-.
es
-No tienes nada que reprocharte, amigo-respondi? Miguel Strogoff, pasando la mano por sus ojos-, porque teni?ndote a ti de gu?a puedo valerme a?n.
fr
-Ne te reproche rien, ami, r?pondit Michel Strogoff, qui passa sa main sur ses yeux. Avec toi pour guide, je puis agir encore.
en
"Do not reproach yourself, friend," replied Michael, pressing his hand over his eyes. "With you for a guide I can still act.
eu
Hi haut gidari, eta aurrera segitzen ahal diat horrela.
es
T?mate algunas horas de descanso y que las aproveche tambi?n Nadia.
fr
Prends donc quelques heures de repos. Que Nadia se repose aussi.
en
Take a few hours' repose. Nadia must rest too.
eu
Atseden har ezak ordu batzuetan. Eta Nadiak ere har dezala atseden.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihar ere argituko dik eguna!
es
?Ma?ana ser? otro d?a!
fr
Demain, il fera jour !
en
To-morrow we will recommence our journey!"
eu
Mikel Strogoffek, Nadiak eta Nikolasek ez zuten luzaro bilatu behar izan, gaua emateko leku bat aurkitu arte.
es
Miguel Strogoff, Nadia y Nicol?s no tuvieron que buscar mucho tiempo para encontrar un sitio donde alojarse.
fr
Michel Strogoff, Nadia et Nicolas n'eurent pas ? chercher longtemps pour trouver un lieu de repos. La premi?re maison dont ils pouss?rent la porte ?tait vide, aussi bien que toutes les autres.
en
Michael and his friends had not to search long for a place of rest. The first house, the door of which they pushed open, was empty, as well as all the others.
eu
Parean gertatu zitzaien lehenengo etxeko atea bultzatu eta barrura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hutsik zegoen, gainerako guztiak bezala. Orbel sorta batzuk besterik ez zeuden.
es
Todas las puertas estaban abiertas, pero no encontraron m?s que algunos montones de follaje.
fr
Il ne s'y trouvait que quelques bottes de feuillage.
en
Nothing could be found within but a few heaps of leaves.
eu
Hoberik ezean, zaldiak bazka urri horrekin etsi behar.
es
A falta de otra cosa mejor, el caballo tuvo que contentarse con este escaso pienso.
fr
Faute de mieux, le cheval dut se contenter de cette maigre nourriture.
en
For want of better fodder the horse had to content himself with this scanty nourishment.
eu
Kibitkaren elikagaiak ez ziren ahitu oraindik, eta nork bere partea hartu zuen.
es
En cuanto a las provisiones de la kibitka, todav?a no se hab?an agotado y cada uno tom? su raci?n.
fr
Quant aux provisions de la kibitka, elles n'?taient pas ?puis?es, et chacun en prit sa part.
en
The provisions of the kibitka were not yet exhausted, so each had a share.
eu
Gero, paretan zintzilik zegoen Panaghiaren irudi xumearen aurrean belaunikatu, eta Nikolas eta neska gaztea lokartu ziren, Mikel Strogoff beilan zegoen bitartean, lo egin ezinik.
es
Despu?s de haber dicho sus oraciones de rodillas, delante de un modesto icono de la Panaghia suspendida de la pared e iluminada por los ?ltimos destellos de una l?mpara, Nicol?s y la joven se durmieron, mientras que Miguel Strogoff velaba porque no pod?a dormir.
fr
Puis, apr?s s'?tre agenouill?s devant une modeste image de la Panaghia suspendue ? la muraille, et que la derni?re flamme d'une lampe ?clairait encore, Nicolas et la jeune fille s'endormirent, tandis que veillait Michel Strogoff, sur qui le sommeil ne pouvait avoir prise.
en
Then, after having knelt before a small picture of the Panaghia, hung on the wall, and still lighted up by a flickering lamp, Nicholas and the young girl slept, whilst Michael, over whom sleep had no influence, watched.
eu
Biharamunean, abuztuak 26, egunak argia eman baino lehen, kibitkari zaldia lotu eta urkidiaren parkea gurutzatu zuten Jenisei ibaiaren ertzera ailegatzeko.
es
Al d?a siguiente, 26 de agosto, antes del alba, la kibitka hab?a sido atelada de nuevo y atravesaba el parque de abedules que conduc?a a la orilla del Yenisei.
fr
Le lendemain, 26 ao?t, avant l'aube, la kibitka, r?attel?e, traversait le parc de bouleaux pour atteindre la berge de l'Yenise?. Michel Strogoff ?tait vivement pr?occup?.
en
Before daybreak the next morning, the 26th of August, the horse was drawing the kibitka through the forests of birch trees towards the banks of the Yenisei.
eu
Mikel Strogoff kezka bizitan zegoen. Nola egingo zuen ibaia gurutzatzeko, txalupa eta gabarra guztiak, itxura zuen bezala, puskatu eta suntsitu egin bazituzten tatariarren ibilia atzeratzeko?
es
Miguel Strogoff estaba muy preocupado.?C?mo se las apa?ar?an para atravesar el r?o si, como era lo m?s probable, hab?an sido destruidos todos los transbordadores y todas las embarcaciones, con el fin de entorpecer la marcha de los t?rtaros?
fr
Comment ferait-il pour traverser le fleuve, si, ce qui ?tait probable, toute barque ou bac avaient ?t? d?truits afin de retarder la marche des Tartares ?
en
Michael was in much anxiety. How was he to cross the river, if, as was probable, all boats had been destroyed to retard the Tartars' march?
eu
Mikel Strogoffek bazuen Jeniseiren berri, hainbatetan zeharkatua baitzuen ordurako. Bazekien zabala dela oso, eta ur laster bortitzak dituela uharteen artean zulatutako ibilgu bikoitzean.
es
?l conoc?a el Yenisei, porque lo hab?a franqueado ya varias veces, y sab?a que su anchura es muy considerable y los r?pidos son violentos en ese doble curso que ha abierto entre las islas.
fr
Il savait que sa largeur est consid?rable, que les rapides sont violents dans le double lit qu'il s'est creus? entre les ?les.
en
He knew the Yenisei, its width was considerable, its currents strong.
eu
Egoera normalean, eta bidaztiak, zalgurdiak eta abereak garraiatzeko gabarra berezien bidez, hiru ordu behar dira Jenisei ibaiaz bestaldera pasatzeko, eta zailtasun handiak gaindituz baizik ez dute lortzen gabarrek eskuineko hegira heltzea.
es
En circunstancias normales, mediante transbordadores especialmente equipados para el transporte de viajeros, coches y caballos, el pasaje del Yenisei exige un lapso de tres horas y ?nicamente con grandes dificultades, los transbordadores alcanzan la orilla derecha.
fr
En des circonstances ordinaires, au moyen de ces bacs sp?cialement ?tablis pour le transport des voyageurs, des voitures et des chevaux, le passage de l'Yenise? exige un laps de trois heures, et ce n'est qu'au prix d'extr?mes difficult?s que ces bacs atteignent sa rive droite.
en
Ordinarily by means of boats specially built for the conveyance of travelers, carriages, and horses, the passage of the Yenisei takes about three hours, and then it is with extreme difficulty that the boats reach the opposite bank.
eu
Ontzi bat ere gabe, beraz, nola joango zen kibitka ertz batetik bestera?
es
Ahora, en ausencia de toda clase de embarcaci?n, ?c?mo podr? la kibitka llegar de una orilla a otra?
fr
Or, en l'absence de toute embarcation, comment la kibitka irait-elle d'une rive ? l'autre ?
en
Now, in the absence of any ferry, how was the kibitka to get from one bank to the other?
eu
-Pasako nauk edonola ere! -esaten zuen Mikel Strogoffek behin eta berriz.
es
" ?Pasar? como sea! ", se repet?a Miguel Strogoff.
fr
- Je passerai quand m?me ! r?p?ta Michel Strogoff.
en
 
eu
Eguna zabaltzen ari zelarik, kibitka ezkerreko ibai ertzera iritsi zen, parkearen ibiltoki ederretako bat amaitzen zen lekura.
es
Comenzaba a clarear el d?a cuando llegaron a la orilla izquierda del r?o, en el mismo sitio donde terminaba una de las grandes alamedas del parque.
fr
Le jour commen?ait ? se lever, lorsque la kibitka arriva sur la rive gauche, l? m?me o? aboutissait une des grandes all?es du parc.
en
Day was breaking when the kibitka reached the left bank, where one of the wide alleys of the park ended.
eu
Toki hartatik, ibaiaren ibilbidea ageri zen ehun bat oineko distantzian, eta, hortaz, ikuspegia zabal-zabala zen guztiz.
es
En aquel lugar, las m?rgenes dominaban el Yenisei a un centenar de pies por encima de su curso y, por tanto, se le pod?a observar en una vasta extensi?n.
fr
En cet endroit, les berges dominaient d'une centaine de pieds le cours de l'Yenise?. On pouvait donc l'observer sur une vaste ?tendue.
en
They were about a hundred feet above the Yenisei, and could therefore survey the whole of its wide course.
eu
-Gabarrarik ikusten duzue?
es
-?Veis alguna barca?
fr
- Voyez-vous un bac ?
en
 
