Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gabarrarik ikusten duzue?
es
-?Veis alguna barca?
fr
- Voyez-vous un bac ?
en
 
eu
-galdetu zien Mikel Strogoffek, ohartu gabe begiak alde batetik bestera zeramatzala, bera ere ikusteko gai izan balitz bezala.
es
-pregunt? Miguel Strogoff, moviendo visiblemente sus ojos de un lado a otro, empujado, sin duda, por la mec?nica de la costumbre, como si hubiera podido ver con ellos.
fr
demanda Michel Strogoff, en portant avidement ses yeux d'un c?t? et de l'autre, par une habitude machinale, sans doute, et comme s'il e?t pu voir lui-m?me.
en
"Do you see a boat?" asked Michael, casting his eyes eagerly about from one side to the other, mechanically, no doubt, as if he could really see.
eu
-Ozta-ozta hasi dik argia urratzen-erantzun zuen Nadiak-.
es
-Apenas es de d?a, hermano-dijo Nadia-.
fr
-Il fait ? peine jour, fr?re, r?pondit Nadia.
en
"It is scarcely light yet, brother," replied Nadia.
eu
Lanbro lodia zagok oraindik ibaiaren gainean eta ezinezkoa duk ura bereiztea.
es
Sobre el r?o todav?a hay una bruma espesa y a?n no pueden distinguirse las aguas.
fr
La brume est encore ?paisse sur le fleuve, et on ne peut en distinguer les eaux.
en
"The fog is still thick, and we cannot see the water."
eu
-Haren orroa entzuten dinat, ordea! -esan zuen Mikel Strogoffek.
es
-Pero las oigo rugir-respondi? Miguel Strogoff.
fr
-Mais je les entends mugir ? r?pondit Michel Strogoff.
en
"But I hear it roaring," said Michael.
eu
Izan ere, lanbroaren beheko geruzetatik marru gor iskanbilatsua ateratzen zen korronteek eta kontrakorronteek elkar jotzean sortua.
es
Efectivamente, de las capas inferiores de aquella niebla, sal?a un sordo tumulto de corrientes y contracorrientes que se entrechocaban.
fr
En effet, des couches inf?rieures de ce brouillard sortait un sourd tumulte de courants et de contre-courants qui s'entrechoquaient.
en
Indeed, from the fog issued a dull roaring sound.
eu
Ibaiak ur handia zekarren urte sasoi hartan, eta mendiko uhar baten indarrez isurtzen ari zen, nonbait.
es
Las aguas, muy abundantes en esa ?poca del a?o, deb?an de discurrir con la violencia de un torrente.
fr
Les eaux, tr?s hautes ? cette ?poque de l'ann?e, devaient couler avec une torrentueuse violence.
en
The waters being high rushed down with tumultuous violence.
eu
Hirurak entzuteari lotu ziren, lanbrozko errezel hura noiz altxatuko zain.
es
Los tres se pusieron a escuchar, esperando a que desapareciera aquella cortina de brumas.
fr
Tous trois ?coutaient, attendant que le rideau de brumes se lev?t.
en
All three waited until the misty curtain should rise.
eu
Eguzkia arin zihoan zerumugatik gora, eta lehenbiziko izpiek berandu gabe uxatuko zituzten lurrunak.
es
El sol remontaba con rapidez el horizonte y sus primeros rayos no tardar?an en disipar aquellos vapores.
fr
Le soleil montait rapidement au-dessus de l'horizon, et ses premiers rayons n'allaient pas tarder ? pomper ces vapeurs. -Eh bien ?
en
The sun would not be long in dispersing the vapors.
eu
-Eta zer?
es
-?Bien?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
demanda Michel Strogoff.
en
"Well?" asked Michael.
eu
-Eguzkia lanbroa uxatzen hasi duk, neba-erantzun zion Nadiak-, gero eta zulo gehiago zaudek.
es
-Las brumas comienzan a disiparse, hermano, y la luz del d?a ya penetra en ellas.
fr
-Les brumes commencent ? rouler, fr?re, r?pondit Nadia, et le jour les p?n?tre d?j?.
en
"The fog is beginning to roll away, brother," replied Nadia, "and it will soon be clear."
eu
-Ibaiaren maila ez dun ikusten oraindik, arreba?
es
-?Todav?a no ves el nivel de las aguas, hermana?
fr
-Tu ne vois pas encore le niveau du fleuve, s?ur ?
en
"Then you do not see the surface of the water yet?"
eu
-Oraindik ez.
es
-Todav?a no.
fr
-Pas encore.
en
"Not yet."
eu
-Epe pixkatxo bat har ezak, aita txiki hori-esan zion Nikolasek-.
es
-Un poco de paciencia, padrecito-- dijo Nicol?s-.
fr
-Un peu de patience, petit p?re, dit Nicolas.
en
"Have patience, little father," said Nicholas.
eu
Ezereztu egingo duk-eta laino hori guztia! Begira!
es
?Todo esto va a desaparecer!
fr
Tout cela va se fondre ! Tiens !
en
"All this will soon disappear. Look!
eu
Puzka hasi duk haizea!
es
?Ya el viento empieza a soplar y comienza a disipar la niebla!
fr
voil? le vent qui souffle ! Il commence ? dissiper ce brouillard.
en
here comes the breeze! It is driving away the fog.
eu
Zuhaitz lerroak agertzen hasi dituk beste hegiko laino altuetan!
es
Las colinas altas de la orilla derecha ya dejan ver sus hileras de ?rboles.
fr
Les hautes collines de la rive droite montrent d?j? leurs rang?es d'arbres !
en
The trees on the opposite hills are already appearing.
eu
Dena airean doak!
es
?Todo se va!
fr
Tout s'en va ! Tout s'envole !
en
It is sweeping, flying away.
eu
Eguzki errainu ongileek ur bihurtu ditek lurrun pila hori!
es
?Todo vuela!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
A!
es
?Los hermosos rayos de sol han condensado este mont?n de brumas!
fr
 
en
 
eu
Zein ederra den, nire itsu gizajoa, eta zer zoritxarra hiretzat ezin begiztatzea honelako ikuskizuna!
es
?Ah, qu? hermoso espect?culo, mi pobre ciego, y qu? desgracia que no puedas contemplarlo!
fr
que c'est beau, mon pauvre aveugle, et quel malheur pour toi de ne pas pouvoir contempler un tel spectacle !
en
how beautiful it is, my poor fellow, and how unfortunate that you cannot see such a lovely sight!"
eu
-Ikusten duk ontzirik?
es
-?Ves alguna barca?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-Vois-tu un bateau ? demanda Michel Strogoff.
en
"Do you see a boat?" asked Michael.
eu
-Ezta alerik ere-erantzun zion Nikolasek.
es
-No veo ninguna-respondi? Nicol?s.
fr
-Je n'en vois aucun, r?pondit Nicolas.
en
"I see nothing of the sort," answered Nicholas.
eu
-Begira ezak ongi, lagun hori, ibai bazter honetan eta beste aldekoan, begia iristen zaianik eta urrutienera! Ontzi bat, txalupa bat, enbor azalez egindako kanoa bat!
es
-?Mira bien, amigo, tanto sobre esta orilla como sobre la opuesta, mira bien todo lo lejos que pueda alcanzar tu vista, un barco, un transbordador, una c?scara de nuez!
fr
-Regarde bien, ami, sur cette rive et sur la rive oppos?e, aussi loin que puisse aller ta vue !
en
"Look well, friend, on this and the opposite bank, as far as your eye can reach. A raft, even a canoe?"
eu
Nikolasek eta Nadiak, amildegiko azken urkietan berme harturik, ibaiaren gainetik atera zuten gorputza, hobeki begiratzeko. Ikusmira izugarri handia agertu zitzaien begien bistan.
es
Nicol?s y Nadia se agarraron a los ?ltimos ?rboles del acantilado, colg?ndose casi sobre el curso del r?o, pero abarcando, de esta forma,-un inmenso campo de accion para sus miradas.
fr
Un bateau, une barque, un canot d'?corce ! Nicolas et Nadia, se retenant aux derniers bouleaux de la falaise, s'?taient pench?s au-dessus du fleuve.
en
Nicholas and Nadia, grasping the bushes on the edge of the cliff, bent over the water. The view they thus obtained was extensive.
eu
Jenisei ibaia versta eta erdi zabal da leku hartan, eta bi adar nagusi ditu, bata bestea baino handiagoa. Urak bizi-bizi zihoazen bi adar horietatik aurrera, haltz, sahats eta makalen artetik, eta hainbat uharte inguratzen zituzten, beste hainbeste itsasontzi berdexka irudi zutenak, ibaian ainguraturik.
es
El Yenisei, en ese lugar, no mide menos de versta y media de ancho y forma dos brazos casi de las mismas dimensiones cada uno, por los que circula el agua con rapidez, y entre los cuales se levantan varias islas pobladas de sauces, olmos y ?lamos, semejando otros tantos buques verdes anclados en el r?o.
fr
L'Yenise?, en cet endroit, ne mesure pas moins d'une verste et demie, et forme deux bras, d'importance in?gale, que les eaux suivaient avec rapidit?.
en
At this place the Yenisei is not less than a mile in width, and forms two arms, of unequal size, through which the waters flow swiftly.
eu
Harago, ekialdeko hegiaren muino altuak nabarmentzen ziren mailaka, oihanez koroatuak.
es
M?s all? se dibujaban las altas colinas de la orilla oriental, coronadas de bosques y cuyas cimas se empurpuraban ahora con las luces del d?a.
fr
Entre ces bras reposent plusieurs ?les, plant?es d'aunes, de saules et de peupliers, qui semblaient ?tre autant de navires verdoyants, ancr?s dans le fleuve.
en
Between these arms lie several islands, covered with alders, willows, and poplars, looking like verdant ships, anchored in the river.
eu
Zuhaitz lerden haien adaburuak gorriz koloreztatuak zeuden orduko argia zela-bide.
es
Hacia arriba y hacia abajo, el Yenisei se escapaba hasta perderse de vista.
fr
Au-del? s'?tageaient les hautes collines de la rive orientale, couronn?es de for?ts dont les cimes s'empourpraient alors de lumi?re.
en
Beyond rise the high hills of the Eastern shore, crowned with forests, whose tops were then empurpled with light.
eu
Uretan gora eta uretan behera, Jenisei ibaia begietatik galtzen zen urrunean.
es
Aquel admirable panorama ofrec?ase a las miradas en un perimetro de cincuenta verstas.
fr
Tout cet admirable panorama s'arrondissait pour le regard sur un p?rim?tre de cinquante verstes.
en
The beautiful panorama lay before them for a distance of fifty versts.
eu
Baina ontzirik ez, ez ezkerreko ibai ertzean, ez eskuinekoan, ezta uharteen hegietan ere.
es
Pero no hab?a una sola embarcaci?n, ni sobre la orilla izquierda ni sobre la derecha, ni en las m?rgenes de las islas.
fr
Mais, pas une embarcation, ni sur la rive gauche, ni sur la rive droite, ni ? la berge des ?les.
en
But not a boat was to be seen. All had been taken away or destroyed, according to order.
eu
Den-denak eraman zituzten edo suntsitu, agindutakoa betez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezbairik gabe, tatariarrek puska batean gelditu beharko zuten Jenisei ibaiaren hesian Irkutskera hurbildu ezinik, txalupa zubi bat egiteko materiala hegoaldetik ekartzen ez bazuten, behinik behin.
es
Ciertamente, si los t?rtaros no tra?an consigo el material necesario para construir un puente de barcos, su marcha hacia Irkutsk se ver?a frenada durante cierto tiempo, frente a esta barrera del Yenisei.
fr
Toutes avaient ?t? emmen?es ou d?truites par ordre, tr?s certainement, si les Tartares ne faisaient pas venir du sud le mat?riel n?cessaire ? l'?tablissement d'un pont de bateaux, leur marche vers Irkoutsk serait arr?t?e pendant un certain temps devant cette barri?re de l'Yenise?. -Je me souviens, dit alors Michel Strogoff.
en
Unless the Tartars should bring with them materials for building a bridge of boats, their march towards Irkutsk would certainly be stopped for some time by this barrier, the Yenisei.
eu
-Oraintxe gogoratu zaidak-esan zuen Mikel Strogoffek-. Gorago bazagok portu txiki bat, Krasnoiarskeko azken etxeetan. Hor lehorreratzen dituk gabarrak.
es
-Me acuerdo-le dijo entonces Miguel Strogoff-, que m?s arriba, junto a las ?ltimas casas de Krasnoiarsk, hay un peque?o embarcadero que sirve de refugio a las barcas.
fr
Il y a plus haut, aux derni?res maisons de Krasnoiarsk, un petit port d'embarquement. C'est l? que les bacs accostent.
en
"I remember," said Michael, "that higher up, on the outskirts of Krasnoiarsk, there is a little quay. There the boats touch.
eu
Lagun hori, goazen ibaian gora eta begira ezak ez ote duten txaluparen bat ahaztuta utzi ur izkinan.
es
Amigo, remontemos el curso del r?o y mir?is si se han dejado olvidada alguna embarcaci?n sobre la orilla.
fr
Ami, remontons le cours du fleuve, et vois si quelque barque n'a pas ?t? oubli?e sur la rive.
en
Friend, let us go up the river, and see if some boat has not been forgotten on the bank."
eu
Nikolas arin abiatu zen esandako lekurantz. Nadiak Mikel Strogoffi eskutik oratu eta pauso azkarrez gidatu zuen haren atzetik.
es
Nicol?s se lanz? hacia la direcci?n se?alada y Nadia, llevando a Miguel Strogoff de la mano, lo guiaba a paso r?pido.
fr
Nadia avait pris Michel Strogoff par la main et le guidait d'un pas rapide.
en
Nadia seized Michael's hand and started off at a rapid pace in the direction indicated.
eu
Txalupa bat, txanel xume bat, zernahi, kibitka sartzeko adinakoa edo, bestela, gurdian haraino iritsitakoak eramateko tamainakoa, eta Mikel Strogoff beste aldera pasatzen saiatuko zen zalantzarik gabe!
es
?Una barca, un bote lo suficientemente grande para transportar la kibitka, cualquier cosa, ya que si hab?a llegado hasta aqu?, no dudar?a en intentar la traves?a del r?o!
fr
Une barque, un simple canot assez grand pour porter la kibitka, ou, ? son d?faut, ceux qu'elle avait amen?s jusqu'ici, et Michel Strogoff n'h?siterait pas ? tenter le passage !
en
If only a boat or a barge large enough to hold the kibitka could be found, or even one that would carry just themselves, Michael would not hesitate to attempt the passage!
eu
Hogei minutu geroago, portu txiki hartara iritsi ziren hirurak.
es
Veinte minutos despu?s, los tres hab?an llegado al peque?o muelle del embarcadero, en donde las ?ltimas casas llegaban casi al nivel de las aguas.
fr
Vingt minutes apr?s, tous trois avaient atteint le petit port d'embarquement, dont les derni?res maisons s'abaissaient au niveau du fleuve.
en
Twenty minutes after, all three had reached the little quay, with houses on each side quite down to the water's edge.
eu
Herritxo bat ematen zuen, Krasnoiarsk azpian kokatua, eta haren azken etxeak ibaiaren mailaraino beheratzen ziren.
es
Aquello parec?a una especie de aldea situada por debajo de Krasnoiarsk.
fr
C'?tait une sorte de village plac? au bas de Krasnoiarsk.
en
It was like a village standing beyond the town of Krasnoiarsk.
eu
Baina ez zegoen ontzirik hondar gainean, ezta txanelik ere ontziralekuaren oholetan. Deus erabilgarririk ez, hiru lagunentzako almadia bat egiten ahalegintzeko.
es
Pero sobre la playa no hab?a una sola embarcaci?n, ni un bote en la estacada que serv?a de embarcadero, ni siquiera hab?a el material necesario para construir una balsa que bastara para transportar tres personas.
fr
Mais il n'y avait pas une embarcation sur la gr?ve, pas un canot ? l'estacade qui servait d'embarcad?re, rien m?me dont on p?t construire un radeau suffisant pour trois personnes.
en
But not a boat was on the shore, not a barge at the little wharf, nothing even of which a raft could be made large enough to carry three people.
eu
Mikel Strogoffek Nikolasi itaundu zion, eta honek gogoa kentzeko moduko erantzuna eman zion. Haren ustez, ibaia ezin zen inola ere zeharkatu.
es
Miguel Strogoff interrog? a Nicol?s, pero el joven dio la descorazonadora respuesta de que la traves?a del r?o le parec?a absolutamente impracticable.
fr
Michel Strogoff avait interrog? Nicolas, et celui-ci lui avait fait cette d?courageante r?ponse que la travers?e du fleuve lui semblait ?tre absolument impraticable.
en
Michael questioned Nicholas, who made the discouraging reply that the crossing appeared to him absolutely impracticable.
eu
-Pasako gaituk!
es
-?Pasaremos!
fr
-Nous passerons, r?pondit Michel Strogoff.
en
"We shall cross!" answered Michael.
eu
-ihardetsi zion Mikel Strogoffek, ordea.
es
-respondi? Miguel Strogoff.
fr
Et les recherches continu?rent.
en
The search was continued.
eu
Eta bilatzen segitu zuten. Ibai ertzeko etxe batzuk miatu zituzten. Aski zen ateari bultza egitea.
es
Y continuaron buscando, registrando las casas pr?ximas que estaban asentadas sobre la margen del r?o, abandonadas como todas las dem?s.
fr
On fouilla les quelques maisons assises sur la berge et abandonn?es comme toutes celles de Krasnoiarsk.
en
They examined the houses on the shore, abandoned like all the rest of Krasnoiarsk.
eu
Jende apalen txabolak ziren, eta Krasnoiarskeko guztiak bezain huts eta ezer-gabe zeuden. Nikolasek hau aztertzen zuen, Nadiak beste hura arakatzen.
es
No ten?an otra cosa que hacer mas que empujar la puerta, pero se trataba de caba?as de gente pobre, que estaban enteramente vac?as.
fr
Il n'y avait qu'? en pousser les portes. C'?taient des cabanes de pauvres gens, enti?rement vides.
en
They had merely to push open the doors and enter. The cottages were evidently those of poor people, and quite empty.
eu
Mikel Strogoff bera ere honetan eta hartan sartzen zen, eta zerbait baliagarria aurkitzen saiatzen zen bere eskuez dena ukituta.
es
Nicol?s registraba una y Nadia otra, y hasta el mismo Miguel Strogoff intentaba reconocer con el tacto cualquier objeto que pudiera serles de utilidad.
fr
Nicolas visitait l'une, Nadia parcourait l'autre. Michel Strogoff, lui-m?me, entrait ?? et l? et cherchait ? reconna?tre de la main quelque objet qui p?t lui ?tre utile.
en
Nicholas visited one, Nadia entered another, and even Michael went here and there and felt about, hoping to light upon some article that might be useful.
aurrekoa | 124 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus