Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Mikel Strogoff bera ere honetan eta hartan sartzen zen, eta zerbait baliagarria aurkitzen saiatzen zen bere eskuez dena ukituta.
es
Nicol?s registraba una y Nadia otra, y hasta el mismo Miguel Strogoff intentaba reconocer con el tacto cualquier objeto que pudiera serles de utilidad.
fr
Nicolas visitait l'une, Nadia parcourait l'autre. Michel Strogoff, lui-m?me, entrait ?? et l? et cherchait ? reconna?tre de la main quelque objet qui p?t lui ?tre utile.
en
Nicholas visited one, Nadia entered another, and even Michael went here and there and felt about, hoping to light upon some article that might be useful.
eu
Nikolasek eta neskatxak, nork bere aldetik, alferrik zokomiratu zituzten txabola guztiak, eta bilaketa bertan behera uztekotan zeudela, Mikel Strogoff haiei deika zegoela aditu zuten. Ur izkinara itzuli eta Mikel Strogoff ikusi zuten ate baten alartzean.
es
Nicol?s y la joven, cada uno por su lado, hab?an registrado vanamente y se dispon?an a abandonar su b?squeda, cuando oyeron que les llamaban, alcanzando ambos la orilla y viendo a Miguel Strogoff que les esperaba en el umbral de una puerta.
fr
Nicolas et la jeune fille, chacun de son c?t?, avaient vainement furet? dans ces cabanes, et ils se disposaient ? abandonner leurs recherches, lorsqu'ils s'entendirent appeler. Tous deux regagn?rent la berge et aper?urent Michel Strogoff sur le seuil d'une porte. -Venez !
en
Nicholas and the girl had each fruitlessly rummaged these cottages and were about to give up the search, when they heard themselves called. Both ran to the bank and saw Michael standing on the threshold of a door.
eu
-Zatozte! -garrasi egin zien.
es
-?Venid! -les grit?.
fr
leur cria-t-il.
en
"Come!" he exclaimed.
eu
Nikolas eta Nadia berehala bertaratu eta txabolan sartu ziren haren atzetik.
es
Nicol?s y Nadia se apresuraron a ir hacia ?l yy seguidamente, entraron en la casa.
fr
Nicolas et Nadia all?rent aussit?t vers lui, et, ? sa suite, ils entr?rent dans la cabane.
en
Nicholas and Nadia went towards him and followed him into the cottage.
eu
-Zer da hau?
es
-?Qu? es esto?
fr
- Qu'est-ce que cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Mikel Strogoffek, biltegi baten bazterrean pilaturiko gauza handi batzuk eskuez ukitzen zituela.
es
-pregunt? Miguel Strogoff, tocando con la mano un mont?n de objetos que estaban arrinconados en la caba?a.
fr
demanda Michel Strogoff, en touchant de la main divers objets entass?s au fond d'un cellier.
en
"What are these?" asked Michael, touching several objects piled up in a corner.
eu
-Zagiak dituk-erantzun zion Nikolasek-, eta dozena-erdia bazagok, alafede!
es
-Son odres-respondi? Nicol?s-, y hay, a fe m?a, media docena.
fr
-Ce sont des outres, r?pondit Nicolas, et il y en a, ma foi, une demi-douzaine !
en
"They are leathern bottles," answered Nicholas.
eu
-Beteak daude?...
es
-?Est?n llenos?
fr
-Elles sont pleines ?...
en
"Are they full?"
eu
-Bai, kumyssez bete-beteak, eta zeinen ederki etorriko zaigun geure elikagaiak berritzeko!
es
-S?, llenos de kumyss, y nos vienen a prop?sito para renovar nuestras provisiones.
fr
-Oui, pleines de koumyss, et voil? qui vient ? propos pour renouveler notre provision !
en
"Yes, full of koumyss. We have found them very opportunely to renew our provisions!"
eu
Kumyss hori behor eta gamelu esnez egindako edari bat da, edari bizigarria, baita mozkorgarria ere, eta Nikolas biziki poztu zen aurkikuntzarekin.
es
El kumyss es una bebida elaborada con leche de yegua o de camello, revitalizante y hasta embriagadora, y Nicol?s se felicitaba por haberla encontrado.
fr
Le " koumyss " est une boisson fabriqu?e avec du lait de jument ou de chamelle, boisson fortifiante, enivrante m?me, et Nicolas ne pouvait que se f?liciter de la trouvaille.
en
"Koumyss" is a drink made of mare's or camel's milk, and is very sustaining, and even intoxicating; so that Nicholas and his companions could not but congratulate themselves on the discovery.
eu
-Zagi bat gorde ezak-esan zion Mikel Strogoffek-, baina hustu itzak gainerakoak.
es
-Pon uno aparte y vac?a todos los dem?s-le dijo Miguel Strogoff.
fr
-Mets-en une ? part, lui dit Michel Strogoff, mais vide toutes les autres.
en
"Save one," said Michael, "but empty the others."
eu
-Oraintxe bertan, aita txiki.
es
-Al instante, padrecito.
fr
-A l'instant, petit p?re.
en
"Directly, little father."
eu
-Ibaia zeharkatzen lagunduko zigutek.
es
-He aqu? lo que nos ayudar? a atravesar el Yenisei.
fr
-Voil? qui nous aidera ? traverser l'Yenise?.
en
"These will help us to cross the Yenisei."
eu
-Eta ontzia?
es
-?Y la balsa?
fr
-Et le radeau ?
en
"And the raft?"
eu
-Kibitka bera izango duk, nahikoa arina duk-eta ez hondoratzeko.
es
-Ser? la misma kibitka, que es bastante ligera para flotar.
fr
-Ce sera la kibitka elle-m?me, qui est assez l?g?re pour flotter.
en
"Will be the kibitka itself, which is light enough to float.
eu
Gainera, eutsi egingo zioagu zagi hauen bidez, eta baita zaldiari ere.
es
Adem?s, la sostendremos con los odres, as? como al caballo.
fr
D'ailleurs, nous la soutiendrons, ainsi que le cheval, avec ces outres.
en
Besides, we will sustain it, as well as the horse, with these bottles."
eu
-Ongi pentsatua, aita txiki-esan zuen Nikolasek oihuka-, eta, Jainkoa lagun, osorik iritsiko gaituk portura...
es
-?Bien pensado!-dijo Nicol?s-, Y con la ayuda de Dios, llegaremos a buen puerto...
fr
-Bien imagin?, petit p?re, s'?cria Nicolas, et, Dieu aidant, nous arriverons ? bon port...
en
"Well thought of, little father," exclaimed Nicholas, "and by God's help we will get safely over...
eu
nahiz eta beharbada zuzen-zuzen ez joan, ur lasterra hain bortitza izaki! -Bost axola!
es
?Aunque no en l?nea recta, porque la corriente es r?pida! -?Qu? importa!
fr
peut-?tre pas en droite ligne, car le courant est rapide !
en
though perhaps not in a straight line, for the current is very rapid!"
eu
-erantzun zuen Mikel Strogoffek-.
es
-le respondi? Miguel Strogoff-.
fr
-Qu'importe ! r?pondit Michel Strogoff.
en
"What does that matter?" replied Michael.
eu
Pasa egingo gaituk lehenik; eta gero asmatuko diagu Irkutskeko bidea aurkitzen ibaiaren beste aldean.
es
Lo primero es pasar. Despu?s ya encontraremos la ruta de Irkutsk en la otra parte del r?o.
fr
Passons d'abord, et nous saurons bien retrouver la route d'Irkoutsk au-del? du fleuve.
en
"Let us get across first, and we shall soon find out the road to Irkutsk on the other side of the river."
eu
-Ekin diezaiogun lanari! -esan zuen Nikolasek, eta segituan hasi zen zagiak husten eta kibitkara garraiatzen.
es
-Manos a la obra-- dijo Nicol?s, que comenz? a vaciar los odres y a transportarlos hasta la kibitka.
fr
-A l'ouvrage, dit Nicolas, qui commen?a ? vider les outres et ? les transporter jusqu'? la kibitka.
en
"To work, then," said Nicholas, beginning to empty the bottles.
eu
Zagi bat kumyss gorde, eta besteak airez puztu zituzten eta arduraz itxi, flotagailu gisa erabiltzeko.
es
Reservaron un odre lleno de kumyss y los otros, despu?s de vaciados, llenos de aire de nuevo y cerrados cuidadosamente, los emplearon como flotadores.
fr
Une outre, pleine de koumyss, fut r?serv?e, et les autres, referm?es avec soin apr?s avoir ?t? pr?alablement remplies d'air, furent employ?es comme appareils flottants.
en
One full of koumyss was reserved, and the rest, with the air carefully fastened in, were used to form a floating apparatus.
eu
Haietako bi zaldiaren saihetsetan lotu zituzten, zaldia ibai azalean urpera gabe eduki zezaten, eta beste bi kibitkaren endaitzetan ipini, gurpilen artean, gurtetxearen flotazio marrari eusteko.
es
Dos de los odres fueron atados a los flancos del caballo destinados a sostener al animal en la superficle del agua y otros dos situados entre las barras y las ruedas, ten?an por misi?n asegurar la l?nea de flotaci?n de la caja, la cual se transformaba, de esta forma, en una balsa.
fr
Deux de ces outres, attach?es au flanc du cheval, ?taient destin?es ? le soutenir ? la surface du fleuve. Deux autres, plac?es aux brancards de la kibitka, entre les roues, eurent pour but d'assurer la ligne de flottaison de sa caisse, qui se transformerait ainsi en radeau.
en
Two bottles were fastened to the horse's sides to support it in the water. Two others were attached to the shafts to keep them on a level with the body of the machine, thus transformed into a raft.
eu
Gurdia txalupa bihurtu zuten laster batean.
es
La operaci?n qued? pronto terminada.
fr
Cet ouvrage fut bient?t achev?.
en
This work was soon finished.
eu
-Beldurrez hago, Nadia? -galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-?No tendr?s miedo, Nadia? -pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-Tu n'auras pas peur, Nadia ? demanda Michel Strogoff.
en
"You will not be afraid, Nadia?" asked Michael.
eu
-Ez, neba-erantzun neskatxak.
es
-No, hermano-respondi? la joven.
fr
-Non, fr?re, r?pondit la jeune fille.
en
"No, brother," answered the girl.
eu
-Eta hi, lagun?
es
-?Y t?, amigo?
fr
-Et toi, ami ?
en
"And you, friend?"
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Nikolasek-.
es
-grit? Nicol?s-.
fr
-Moi ! s'?cria Nicolas.
en
"I?" cried Nicholas.
eu
Neure ametsetako bat burutuko diat azkenean: gurdiaz nabigatzea!
es
?Por fin realizo uno de mis sue?os: navegar en carreta!
fr
Je r?alise enfin un de mes r?ves : naviguer en charrette !
en
"I am now going to have one of my dreams realized-that of sailing in a cart."
eu
Leku hura egokia zen kibitka uretaratzeko, ibai bazterra aldapatsu samarra izanik.
es
La orilla del r?o, en aquel lugar, formaba una pendiente suave, favorable para el lanzamiento de la kibitka al agua.
fr
En cet endroit, la berge, assez d?clive, ?tait favorable au lancement de la kibitka.
en
At the spot where they were now standing, the bank sloped, and was suitable for the launching of the kibitka.
eu
Zaldiak herrestan eraman zuen uren ertzeraino, eta aurki zeuden aparailua eta haren motorea ibai azalean igeri.
es
El caballo la arrastr? hasta la misma orilla y pronto el aparejo flotaba sobre la superficie del r?o.
fr
Le cheval la tra?na jusqu'? la lisi?re des eaux, et bient?t l'appareil et son moteur flott?rent ? la surface du fleuve.
en
The horse drew it into the water, and they were soon both floating.
eu
Serko ondoan zihoan, igerian ausart.
es
Serko se ech? al agua valientemente, siguiendo a nado a la carreta.
fr
Quant ? Serko, il s'?tait bravement mis ? la nage.
en
As to Serko, he was swimming bravely.
eu
Hiru bidaztiak zutik zihoazen gurtetxean. Oinetakoak erantzi zituzten badaezbada, baina, zagiei esker, urak orkatilak ere ez zizkien busti.
es
Los tres pasajeros, que se hab?an descalzado por precauci?n, se sosten?an de pie sobre la caja, pero gracias a los odres, el agua no les llegaba siquiera a los tobillos.
fr
Les trois passagers, debout sur la caisse, s'?taient d?chauss?s par pr?caution, mais, gr?ce aux outres, ils n'eurent pas m?me d'eau jusqu'aux chevilles.
en
The three passengers, seated in the vehicle, had with due precaution taken off their shoes and stockings; but, thanks to the bottles, the water did not even come over their ankles.
eu
Mikel Strogoffek zaldiaren gidak zeramatzan, eta, Nikolasek egiten zizkion oharren arabera, zeihar gidatzen zuen zaldia, baina behartu gabe, ez baitzuen nahi erabat nekatzea, korrontearen kontra egin beharrez.
es
Miguel Strogoff llevaba las riendas del caballo y, seg?n las indicaciones que le iba suministrando Nicol?s, dirig?a oblicuamente al animal, pero sin exigirle grandes esfuerzos, porque no quer?a hacerle luchar contra la corriente.
fr
Michel Strogoff tenait les guides du cheval, et, selon les indications que lui donnait Nicolas, il dirigeait obliquement l'animal, mais en le m?nageant, car il ne voulait pas l'?puiser ? lutter contre le courant.
en
Michael held the reins, and, according to Nicholas's directions, guided the animal obliquely, but cautiously, so as not to exhaust him by struggling against the current.
eu
Kibitka uren bideari jarraitzen zion bitartean, dena ongi zihoan, eta, minutu batzuen buruan, Krasnoiarskeko kaiak utzi zituen atzean. Ipar aldera lerratzen zen, eta nabarmena zen beste aldean ez zela lehorreratuko hiriaren parean, askozaz ere beherago baizik.
es
Mientras la kibitka sigui? el curso de las aguas, todo fue bien y al cabo de varios minutos hab?an dejado atr?s los barrios de Krasnolarsk, pero cuando empezaron a desviarse hacia el norte, se puso en evidencia que llegar?an a la otra orilla muy alejados de la ciudad.
fr
Tant que la kibitka suivit le fil des eaux, cela alla bien, et, au bout de quelques minutes, elle avait d?pass? les quais de Krasnoiarsk. Elle d?rivait vers le nord, et il ?tait d?j? ?vident qu'elle n'accosterait l'autre rive que bien en aval de la ville.
en
So long as the kibitka went with the current all was easy, and in a few minutes it had passed the quays of Krasnoiarsk. It drifted northwards, and it was soon evident that it would only reach the opposite bank far below the town.
eu
Baina axola gutxi horrek.
es
Pero esto importaba poco.
fr
Mais peu importait.
en
But that mattered little.
eu
Jenisei zailtasun handirik gabe pasatuko zuten, baita ontzi xelebre hartan ere, ur lasterra erregularra izanez gero, baina, zoritxarrez, hainbat zurrunbilok ur zalapartatsu haien azala zulatzen zuten, eta, kibitka laster harrapatu zuen inbutu haietako baten eraginak, Mikel Strogoffek handik urruntzeko erakutsitako adore guztia gorabehera.
es
La traves?a del Yenisei se hubiera realizado, pues, sin grandes dificultades, hasta con aquel aparejo tan imperfecto, si la corriente hubiera sido regular.
fr
La travers?e de l'Yenise? se serait donc faite sans grandes difficult?s, m?me sur cet appareil imparfait, si le courant eut ?t? ?tabli d'une mani?re r?guli?re.
en
The crossing would have been made without great difficulty, even on this imperfect apparatus, had the current been regular;
eu
Arriskua latza zen. Kibitka ez zihoan jada ekialdeko ur bazterrerantz, aurrera ere ez zihoan;
es
Pero, desgraciadamente, aquellas tumultuosas aguas estaban cruzadas en su superficie por muchos torbellinos y pronto la kibitka, pese al vigor que empleaba Miguel Strogoff para hacer que se desviara, fue irremisiblemente arrastrada hacia uno de aquellos v?rtices.
fr
Mais, tr?s malheureusement, plusieurs tourbillons se creusaient ? la surface des eaux tumultueuses, et, bient?t, la kibitka, malgr? toute la vigueur qu'employa Michel Strogoff ? la faire d?vier, fut irr?sistiblement entra?n?e dans un de ces entonnoirs.
en
but, unfortunately, there were whirlpools in numbers, and soon the kibitka, notwithstanding all Michael's efforts, was irresistibly drawn into one of these.
eu
biraka ziharduen berebiziko abiaduraz, zurrunbiloaren erdigunera makurtuz, zaldiko bat zirkuaren pistan bezala, gero eta agudoago.
es
El peligro se hizo mucho mayor porque la carreta ya no oblicuaba hacia la orilla oriental, sino que daba vueltas con extrema rapidez, inclin?ndose hacia el centro del torbellino como un jinete en la pista de un circo.
fr
L?, le danger devint tr?s grand. La kibitka n'obliquait plus vers la rive orientale, elle ne d?rivait plus, elle tournait avec une extr?me rapidit?, s'inclinant vers le centre du remous, comme un ?cuyer sur la piste d'un cirque. Sa vitesse ?tait extr?me.
en
There the danger was great. The kibitka no longer drifted, but spun rapidly round, inclining towards the center of the eddy, like a rider in a circus.
eu
Zaldia zurrunbiloan itotzeko zorian zegoen, burua uretatik kanpo ezin edukiz.
es
Su velocidad era excesiva y el caballo apenas pod?a mantener la cabeza fuera de la superficie del agua, corriendo el peligro de morir ahogado.
fr
Le cheval pouvait ? peine maintenir sa t?te hors de l'eau et risquait d'?tre asphyxi? dans le tourbillon.
en
The horse could scarcely keep his head above water, and ran a great risk of being suffocated.
eu
Serkok euskarri bat bilatu zuen kibitkan. Mikel Strogoffek zer ari zen gertatzen ulertu zuen.
es
Serko se hab?a visto obligado a subir a la kibitka para encontrar un punto de apoyo.
fr
Serko avait d? prendre un point d'appui sur la kibitka.
en
Serko had been obliged to take refuge in the carriage.
eu
Lerro biribil batek nola erakartzen zituen senti zezakeen, eta nola lerro hori kiribil gero eta txikiagoetan biltzen ari zen. Hitzik ez zuen esan.
es
Miguel Strogoff comprendi? lo que pasaba, al sentirse empujado siguiendo una l?nea circular que se estrechaba poco a poco y del que no podr?an salir.
fr
Michel Strogoff comprit ce qui se passait.
en
Michael knew what was happening.
eu
Haren begiek arriskua ikusi nahi zuten, hobekiago saihesteko...
es
No dijo ni una sola palabra, pero sus ojos hubieran querido ver el peligro para evitarlo m?s f?cilmente...
fr
Il se sentit entra?n? suivant une ligne circulaire qui se r?tr?cissait peu ? peu et dont il ne pouvait plus sortir.
en
He felt himself drawn round in a gradually narrowing line, from which they could not get free.
eu
baina ezin! Nadia ere isilik.
es
?Pero no pod?an ver! Nadia estaba tambi?n callada.
fr
Il ne dit pas une parole. Ses yeux auraient voulu voir le p?ril, pour mieux l'?viter...
en
How he longed to see, to be better able to avoid this peril, but that was no longer possible.
eu
Eskuak gurtesietan ipinita, ontziaren mugimendu bihurriei eusten zien, baina gurdia gero eta gehiago makurtzen ari zen enbutuaren erdira.
es
Sus manos, asidas con fuerza al veh?culo, la sosten?an contra los movimientos desordenados del aparato, el cual se inclinaba m?s y m?s hacia el centro del v?rtice.
fr
Nadia se taisait aussi. Ses mains, cramponn?es aux ridelles de la charrette, la soutenaient contre les mouvements d?sordonn?s de l'appareil, qui s'inclinait de plus en plus vers le centre de d?pression.
en
Nadia was silent, her hands clinging to the sides of the cart, which was inclining more and more towards the center of depression.
eu
Eta Nikolas? Ohartzen ote zen egoeraren larriaz?
es
En cuanto a Nicol?s, ?es que no comprend?a la gravedad de la situaci?n?
fr
Quant ? Nicolas, ne comprenait-il pas la gravit? de la situation ?
en
And Nicholas, did he not understand the gravity of the situation?
eu
Lasaitasunez jokatzen ote zuen, ala arriskuarekiko mesprezioz, kemenez ala axolagabekeriaz?
es
?Era flema, desprecio al peligro, coraje o indiferencia?
fr
?tait-ce chez lui flegme ou m?pris du danger, courage ou indiff?rence ?
en
Was it with him phlegm or contempt of danger, courage or indifference?
eu
Bizitza zer ote zen haren begietan, hutsaren hurrengoa, edo "bost eguneko ostatua", ekialdeko jendeek diotenez, seigarrenean utzi behar duzuna nahi eta nahi ez?
es
?No ten?a valor la vida para ?l y, siguiendo la expresi?n de los orientales, pensaba que era una "parada de cinco d?as" que de grado o por fuerza, hay que dejar al sexto?
fr
La vie ?tait-elle sans valeur ? ses yeux, et, suivant l'expression des Orientaux, " une h?tellerie de cinq jours ", que, bon gr? mal gr?, il faut quitter le sixi?me ?
en
Was his life valueless in his eyes, and, according to the Eastern expression, "an hotel for five days," which, whether one is willing or not, must be left the sixth?
eu
Nolanahi ere, istant batean ere ez zitzaion ilundu bere begitarte irribarretsua.
es
En cualquier caso, su risue?o rostro no se nubl? ni un instante.
fr
En tout cas, sa souriante figure ne se d?mentit pas un instant.
en
At any rate, the smile on his rosy face never faded for an instant.
aurrekoa | 124 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus