Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, istant batean ere ez zitzaion ilundu bere begitarte irribarretsua.
es
En cualquier caso, su risue?o rostro no se nubl? ni un instante.
fr
En tout cas, sa souriante figure ne se d?mentit pas un instant.
en
At any rate, the smile on his rosy face never faded for an instant.
eu
Kibitkak zurrunbiloaren mende segitzen zuen, eta zaldiak ezin gehiago iraun. Tupustean, Mikel Strogoffek, enbarazu egingo dioten arropak erantzi, eta uretara bota du bere burua;
es
La kibitka estaba, pues, atrapada por aquel torbellino y el caballo hab?a llegado al final de sus fuerzas. De pronto, Miguel Strogoff, deshaci?ndose de las ropas que pod?an molestarle, se lanz? al agua;
fr
La kibitka restait donc engag?e dans ce tourbillon, et le cheval ?tait ? bout d'efforts. Tout ? coup, Michel Strogoff, se d?faisant de ceux de ses v?tements qui pouvaient le g?ner, se jeta ? l'eau ;
en
The kibitka was thus in the whirlpool, and the horse was nearly exhausted, when, all at once, Michael, throwing off such of his garments as might impede him, jumped into the water;
eu
gero, zaldi izutuaren brida ukabilaz hartuta, tiraldi ikaragarria eman dio eta erakarpen eremutik askatzea lortu. Kibitka, berriz ere korronte biziak bultzaturik, ibaian behera doa arin bai arin.
es
despu?s, empu?ando las riendas con brazo vigoroso, le dio al caballo un impulso tal, que logr? empujarlo fuera del radio de atracci?n, recuperando, enseguida, el curso de la r?pida corriente, derivando de nuevo la kibitka con toda velocidad.
fr
puis, empoignant d'un bras vigoureux la bride du cheval effar?, il lui donna une telle impulsion, qu'il parvint ? le rejeter hors du rayon d'attraction, et, reprise aussit?t par le rapide courant, la kibitka d?riva avec une nouvelle vitesse.
en
then, seizing with a strong hand the bridle of the terrified horse, he gave him such an impulse that he managed to struggle out of the circle, and getting again into the current, the kibitka drifted along anew.
eu
-Hori duk eta! -bota zuen Nikolasek.
es
-?Hurra! -grit? Nicol?s.
fr
-Hurrah ! s'?cria Nicolas.
en
"Hurrah!" exclaimed Nicholas.
eu
Bi ordu besterik ez ziren igaro ontziralekua utzi zutenetik, eta kibitka, ibaiaren adar nagusia zeharkaturik, uharte baten hegian lehorreratu zen, uretan behera sei versta baino gehiago egin eta gero.
es
Dos horas despu?s de haber dejado el embarcadero, la kibitka hab?a atravesado el primer brazo del r?o y alcanzaba la orilla de una isla, unas seis verstas m?s abajo de su punto de partida.
fr
Deux heures seulement apr?s avoir quitt? le port d'embarquement, la kibitka avait travers? le grand bras du fleuve et venait accoster la berge d'une ?le, ? plus de six verstes au-dessous de son point de d?part.
en
Two hours after leaving the wharf, the kibitka had crossed the widest arm of the river, and had landed on an island more than six versts below the starting point.
eu
Hantxe, zaldiak uretatik atera zuen gurdia, eta ordubeteko atsedenaldia eman zioten abere bihoztunari.
es
All?, el caballo arrastr? la carreta sobre tierra firme y dejaron que el valiente animal se tomara una hora de reposo.
fr
L?, le cheval remonta la charrette sur la rive, et une heure de repos fut donn?e au courageux animal.
en
There the horse drew the cart onto the bank, and an hour's rest was given to the courageous animal;
eu
Gero, urki bikainen itzalpean uharte osoa gurutzatu eta Jenisei ibaiaren adar txikira heldu ziren. Errazago zeharkatu zuten bigarren ur adar hori.
es
Despu?s, atravesando la isla en toda su anchura, a cubierto de los hermosos abedules, la kibitka se encontr? en el borde del otro brazo del r?o, algo m?s peque?o que el anterior.
fr
Puis, l'?le ayant ?t? travers?e dans toute sa largeur sous le couvert de ses magnifiques bouleaux, la kibitka se trouva au bord du petit bras de l'Yenise?.
en
then the island having been crossed under the shade of its magnificent birches, the kibitka found itself on the shore of the smaller arm of the Yenisei.
eu
Zurrunbilorik ez zegoen horretan, baina ur lasterra oso-oso azkarra zen, eta kibitka eskuineko aldera iritsi zenerako, beste bost versta eginak zituzten ibaian behera.
es
Esta traves?a result? mucho m?s f?cil porque ning?n torbellino romp?a el curso de las aguas en este segundo lecho, pero la corriente era tan r?pida que no lograron alcanzar la orilla derecha m?s que despu?s de un recorrido de cinco verstas.
fr
Cette travers?e se fit plus facilement. Aucun tourbillon ne rompait le cours du fleuve dans ce second lit, mais le courant y ?tait tellement rapide, que la kibitka n'accosta la rive droite qu'? cinq verstes en aval.
en
This passage was much easier; no whirlpools broke the course of the river in this second bed; but the current was so rapid that the kibitka only reached the opposite side five versts below.
eu
Urak hamaika verstaz eraman zituen herrestan, guztira.
es
Se hab?an desviado, pues, un total de once verstas.
fr
C'?tait, en tout, onze verstes dont elle avait d?riv?.
en
They had drifted eleven versts in all.
eu
Siberiako ibai handi hauek, gaurdaino inolako zubirik ezagutu ez dutenak, oztopo latzak dira batetik bestera aise mugitzeko.
es
Estos grandes cursos de agua del territorio siberiano, sobre los cuales todav?a no se ha levantado ning?n puente, son los m?s serios obst?culos con que se enfrentan las comunicaciones.
fr
Ces grands cours d'eau du territoire sib?rien, sur lesquels aucun pont n'est jet? encore, sont de s?rieux obstacles ? la facilit? des communications.
en
These great Siberian rivers across which no bridges have as yet been thrown, are serious obstacles to the facility of communication.
eu
Adur txarrekoak izan ziren guztiak Mikel Strogoffentzat.
es
Todos ellos hab?an sido m?s o menos funestos para Miguel Strogoff.
fr
Tous avaient ?t? plus ou moins funestes ? Michel Strogoff.
en
All had been more or less unfortunate to Michael Strogoff.
eu
Irtishen, tatariarrek haren gabarrari eraso egin eta lantza kolpe batez zauritu zuten.
es
Sobre el Irtyche, el transbordador que le conduc?a con Nadia hab?a sido atacado por los t?rtaros.
fr
Sur l'Irtyche, le bac qui le portait avec Nadia avait ?t? attaqu? par les Tartares.
en
On the Irtych, the boat which carried him and Nadia had been attacked by Tartars.
eu
Obin, bala batek zaldi gabe utzi ondoren, mirariz baino ez zien ihes egin atzetik zetozkion zaldizko uzbekei.
es
En el Obi, despu?s de morir su caballo, herido por una bala, hab?a podido escapar de milagro de los jinetes que le persegu?an.
fr
Sur l'Obi, apr?s que son cheval eut ?t? frapp? d'une balle, il n'avait ?chapp? que par miracle aux cavaliers qui le poursuivaient.
en
On the Obi, after his horse had been struck by a bullet, he had only by a miracle escaped from the horsemen who were pursuing him.
eu
Labur esateko, Jeniseiren igaroaldi hau izan zen denetan samurrena.
es
En definitiva, el paso del Yenisei era todav?a el que se hab?a realizado con mayor fortuna.
fr
En somme, c'?tait encore ce passage de l'Yenise? qui s'?tait op?r? le moins malheureusement.
en
In fact, this passage of the Yenisei had been performed the least disastrously.
eu
-Ez zuan hain jostagarria izango-jaulki zuen Nikolasek, eskuak bataz bestea igurtzika, ibaiaren eskuin aldean lehorreratu zelarik-, hain zaila gertatu izan ez balitz!
es
-?Esto no hubiera sido tan divertido-exclam? Nicol?s, cuando ya se encontraban sobre la orilla derecha del r?o-, si no hubiese sido tan dif?cil!
fr
-Cela n'aurait pas ?t? si amusant, s'?cria Nicolas en se frottant les mains, lorsqu'il d?barqua sur la rive droite du fleuve, si cela n'avait pas ?t? si difficile !
en
"That would not have been so amusing," exclaimed Nicholas, rubbing his hands, as they disembarked on the right bank of the river, "if it had not been so difficult."
eu
-Ea guretzat zaila baino izan ez den hori-erantzun zion Mikel Strogoffek-, guztiz ezinezkoa den tatariarrentzat.
es
-Lo que para nosotros no ha sido m?s que dif?cil, puede que sea imposible para los t?rtaros.
fr
-Ce qui n'a ?t? que difficile pour nous, ami, r?pondit Michel Strogoff, sera peut-?tre impossible aux Tartares !
en
"That which has only been difficult to us, friend," answered Michael Strogoff, "will, perhaps, be impossible to the Tartars."
eu
VIII. ERBI BATEK ZEHARKATU DU BIDEA
es
8. UNA LIEBRE ATRAVIESA EL CAMINO
fr
CHAPITRE VIII. UN LI?VRE QUI TRAVERSE LA ROUTE
en
CHAPTER VIII. A HARE CROSSES THE ROAD
eu
Irkutskeraino bidea libre zuela pentsa zezakeen azkenik Mikel Strogoffek.
es
Miguel Strogoff pod?a, al fin, creer que la ruta hacia Irkutsk estaba libre.
fr
Michel Strogoff pouvait enfin croire que la route ?tait libre jusqu'? Irkoutsk.
en
MICHAEL STROGOFF might at last hope that the road to Irkutsk was clear.
eu
Tatariarrei aurre hartu zien, Tomsken geldiaraziak baitzeuden, eta, emirraren soldaduak Krasnoiarskera iristen zirelarik, hiri abandonatu bat baizik ez zuten aurkituko. Han ez zegoen inolako modurik Jenisei ibaiaren alde batetik bestera laster batean igarotzeko. Beraz, egun batzuetako atzerapena izango zuten, harik eta txalupa zubi batek igarotzen uzten zien arte, eta horrelako lanak kostata baino ezin ziren egin.
es
Se hab?a adelantado a los t?rtaros, retenidos en Tomsk, y cuando los soldados del Emir llegaran a Krasnoiarsk, s?lo encontrar?an una ciudad totalmente abandonada y sin ningun medio de comunicaci?n inmediato entre las dos orillas del Yenisei, lo que retardar?a unos d?as m?s su partida, hasta que montasen un puente de barcas, lo cual era dif?cil, lento y laborioso.
fr
Il avait devanc? les Tartares, retenus ? Tomsk, et lorsque les soldats de l'?mir arriveraient ? Krasnoiarsk, ils ne trouveraient plus qu'une ville abandonn?e.
en
He had distanced the Tartars, now detained at Tomsk, and when the Emir's soldiers should arrive at Krasnoiarsk they would find only a deserted town.
eu
Lehenengo aldiz, Ivan Ogareffekin topaketa gaizto hura izan zuenetik, tsarraren mandataria lasaiago zegoen eta helmugaren eta bere artean traba gehiagorik ez zela sortuko espero zezakeen.
es
Por primera vez desde su funesto encuentro con Ivan Ogareff en Ichim, el correo del Zar se sent?a menos inquieto y pod?a esperar que ya no surgir?an nuevos obstaculos hasta el final del viaje.
fr
L?, aucun moyen de communication imm?diat entre les deux rives de l'Yenise?. Donc, retard de quelques jours, jusqu'au moment o? un pont de bateaux, difficile ? ?tablir, leur livrerait passage.
en
There being no communication between the two banks of the Yenisei, a delay of some days would be caused until a bridge of boats could be established, and to accomplish this would be a difficult undertaking.
eu
Kibitka, hego-ekialderantz hamabost bat versta atzera egin ondoren, estepan barrena urratutako bide luzera iritsi eta hari ekin zion.
es
La kibtika, despu?s de circular oblicuamente hacia el sur durante una quincena de verstas, encontr? y volvi? a tomar el largo camino abierto en la estepa.
fr
Pour la premi?re fois depuis la funeste rencontre d'Ivan Ogareff ? Omsk, le courrier du czar se sentit moins inquiet et put esp?rer qu'aucun nouvel obstacle ne surgirait entre le but et lui.
en
For the first time since the encounter with Ivan Ogareff at Omsk, the courier of the Czar felt less uneasy, and began to hope that no fresh obstacle would delay his progress.
eu
Bidea ona zen, ordu arteko onena. Halakotzat jotzen dute, behintzat, Krasnoiarsk eta Irkutsk lotzen dituen tarte hau.
es
La ruta era buena y esta parte entre Krasnoiarsk e Irkutsk, se considera como la mejor de todo su recorrido.
fr
La route ?tait bonne, et m?me cette portion du chemin, qui s'?tend entre Krasnoiarsk et Irkoutsk, est consid?r?e comme la meilleure de tout le parcours.
en
The road was good, for that part of it which extends between Krasnoiarsk and Irkutsk is considered the best in the whole journey;
eu
Zulo gutxiago lurrean eta astinaldi gutxiago bidaztientzat, itzalgune zabalak eguzki galdatik babesteko, zenbaitetan pinu edo zedro oihan itzelak, ehun versta luze.
es
En ella hay menos baches y los viajeros disfrutan de las extensas sombras que les protegen de los ardientes rayos del sol, gracias a los bosques de pinos y de cedros que algunas veces cubren su recorrido por espacio de cien verstas.
fr
Moins de cahots pour les voyageurs, de vastes ombrages qui les prot?gent contre les ardeurs du soleil, quelquefois des for?ts de pins ou de c?dres qui couvrent un espace de cent verstes.
en
fewer jolts for travelers, large trees to shade them from the heat of the sun, sometimes forests of pines or cedars covering an extent of a hundred versts.
eu
Akabo zen estepa mugagabe hura, etengabea, zeruarekin bat egiten zuena.
es
?sta no es la inmensa estepa cuya l?nea circular se confunde en el horizonte con el cielo.
fr
Ce n'est plus l'immense steppe dont la ligne circulaire se confond ? l'horizon avec celle du ciel.
en
It was no longer the wide steppe with limitless horizon;
eu
Baina huts-hutsik agertzen zen orduan lurralde oparo hura.
es
Tan rico pa?s estaba ahora vac?o, y con todos sus pueblos abandonados.
fr
Mais ce riche pays ?tait vide alors.
en
but the rich country was empty.
eu
Herriak bertan behera utziak nonahi;
es
 
fr
 
en
 
eu
nekazari siberiar bakar bat ere, zeinen artetik arraza eslabiarra nagusi den.
es
No se ve?a ni un solo campesino siberiano, entre los cuales predomina la raza eslava.
fr
Partout des bourgades abandonn?es.
en
Everywhere they came upon deserted villages. The Siberian peasantry had vanished.
eu
Mortua zen hura, baina ez berezko mortua, dakigunez, agindu bidez egindakoa baizik.
es
Era un desierto; como se sabe, un desierto por orden superior.
fr
Plus de ces paysans sib?riens, parmi lesquels domine le type slave.
en
It was a desert, but a desert by order of the Czar.
eu
Eguraldi ederra zegoen, baina haize hotza zebilen gauean, eta eguzkiak nekez lortzen zuen giroa berotzea.
es
El tiempo era bueno, y el aire ya era fresco durante las noches, que se hac?a m?s c?lido, pero ya con muchas dificultades, bajo los rayos del sol.
fr
C'?tait le d?sert, et, comme on le sait, le d?sert par ordre.
en
The weather was fine, but the air, which cooled during the night, took some time to get warm again.
eu
Izan ere, irailaren atarian zeuden, eta latitude altuko eskualde hartan nabarmena da eguzkiak egunez egiten duen arkua gero eta hurbilago igarotzen dela zeru ertzetik.
es
Efectivamente, llegaban los primeros d?as de septiembre y en esta regi?n, de latitud elevada, el arco descrito por el sol se acorta visiblemente en el horizonte.
fr
En effet, on arrivait aux premiers jours de septembre, et dans cette r?gion, ?lev?e en latitude, l'arc diurne se raccourcit visiblement au dessus de l'horizon.
en
Indeed it was now near September, and in this high region the days were sensibly shortening.
eu
Udazkena laburra da alderdi haietan, nahiz Siberiako eskualde hori ez egon berrogeita hamabosgarren paralelotik gora, hau da, ez Edinburgo eta Kopenhage baino garaiago.
es
El oto?o es de poca duraci?n, pese a que esta porci?n del territorio siberiano no est? situada m?s que por encima del paralelo cincuenta y cinco, que es el mismo de Edimburgo y de Copenhague.
fr
L'automne y est de peu de dur?e, bien que cette portion du territoire sib?rien ne soit pas situ?e au-dessus du cinquante-cinqui?me parall?le, qui est celui d'?dimbourg et de Copenhague.
en
Autumn here lasts but a very little while, although this part of Siberian territory is not situated above the fifty-fifth parallel, that of Edinburgh and Copenhagen.
eu
Eta, gainera, zenbaitetan uda bukatu orduko hasten da negua, bitartekorik gabe. Goiztiarrak bide dira Asia aldeko Errusiako neguak, eta arras hotzak ere bai, maiz jaisten baita termometroaren hodia merkurioaren izozte punturaino, eta eramateko moduko tenperaturatzat hartzen baitira zero azpitik hogei gradu zentigraduko batez bestekoak.
es
Algunos a?os, el invierno suced?a inopinadamente al verano y estos duros inviernos de la Rusia asi?tica (en los que el term?metro baja hasta la temperatura de congelaci?n del mercurio) son tan rigurosos, que por aquellos lugares se considera una temperatura soportable la que marca alrededor de los veinte grados cent?grados bajo cero.
fr
Quelquefois m?me, l'hiver succ?de presque inopin?ment ? l'?t?. C'est qu'ils doivent ?tre pr?coces, ces hivers de la Russie asiatique, pendant lesquels la colonne thermom?trique s'abaisse jusqu'au point de cong?lation du mercure, et o? l'on consid?re comme une temp?rature supportable des moyennes de vingt degr?s centigrades au-dessous de z?ro.
en
However, winter succeeds summer almost unexpectedly. These winters of Asiatic Russia may be said to be precocious, considering that during them the thermometer falls until the mercury is frozen nearly 42 degrees below zero, and that 20 degrees below zero is considered an unsupportable temperature.
eu
Eguraldiak, hortaz, bidaztien alde jokatzen zuen.
es
El tiempo favorec?a, pues, a los viajeros.
fr
Le temps favorisait donc les voyageurs.
en
The weather favored our travelers.
eu
Ez ekaitzik, ez euririk.
es
No hab?a tormentas ni lluvias.
fr
Il n'?tait ni orageux ni pluvieux.
en
It was neither stormy nor rainy.
eu
Beroa neurrikoa, gauak hozkirriak.
es
El calor era moderado y las noches frescas.
fr
La chaleur ?tait mod?r?e, les nuits fra?ches.
en
 
eu
Nadiaren osasunak eta Mikel Strogoffenak sendo zirauten, eta, Tomsketik irten zirenez geroztik, indarberritzen ari ziren pixkaka-pixkaka lehengo nekeak ahazturik.
es
La salud de Nadia y de Miguel Strogoff era perfecta y, desde que hab?an dejado Tomsk, iban recuper?ndose poco apoco de sus fatigas pasadas.
fr
La sant? de Nadia, celle de Michel Strogoff se maintenaient, et, depuis qu'ils avaient quitt? Tomsk, ils s'?taient peu ? peu remis de leurs fatigues pass?es.
en
The health of Nadia and Michael was good, and since leaving Tomsk they had gradually recovered from their past fatigues.
eu
Nikolas Pigassof, aldiz, sekula baino sasoi hobean zegoen.
es
En cuanto a Nicolas Pigassof, jam?s se hab?a encontrado mejor.
fr
Quant ? Nicolas Pigassof, il ne s'?tait jamais mieux port?.
en
As to Nicholas Pigassof, he had never been better in his life.
eu
Paseo bat zen harentzat bidaia hura, txango atsegin bat.
es
Para ?l aquello era un paseo m?s que un viaje;
fr
 
en
 
eu
Ezin bururatu zeregin hoberik funtzio gabeko funtzionario hari opor egunak emateko.
es
una excursi?n agradable en la que empleaba sus vacaciones de funcionario sin destino.
fr
C'?tait une promenade pour lui que ce voyage, une excursion agr?able, ? laquelle il employait ses vacances de fonctionnaire sans fonction.
en
To him this journey was a trip, an agreeable excursion in which he employed his enforced holiday.
eu
-Dudarik gabe-zioen-, nahiago diat bizimodu hau egunean hamabi orduz aulki batean pausatu eta traste txiki bati eragin eta eragin jardun baino!
es
"?Decididamente-se dec?a-esto es mucho mejor que permanecer doce horas diarias sentado en una silla manejando el transmisor! "
fr
-D?cid?ment, disait-il, cela vaut mieux que de rester douze heures par jour, perch? sur une chaise, ? man?uvrer un manipulateur !
en
"Decidedly," said he, "this is pleasanter than sitting twelve hours a day, perched on a stool, working the manip-ulator!"
eu
Bien bitartean, Nikolasek zaldiaren ibilera azkartu zuen.
es
Mientras tanto, Miguel Strogoff hab?a conseguido de Nicol?s que imprimiera un paso m?s r?pido a su caballo.
fr
Cependant, Michel Strogoff avait pu obtenir de Nicolas qu'il imprim?t ? son cheval une allure plus rapide.
en
Michael had managed to get Nicholas to make his horse quicken his pace.
eu
Hori erdiesteko, Mikel Strogoffek Nadia eta bera aitarekin elkartzera zihoazela esan zion. Irkutsken atzerriraturik zegoela eta presa handia zutela haraino iristeko.
es
Para hacerle llegar a este resultado, le hab?a contado que Nadia y ?l iban a reunirse con su padre, exiliado en Irkutsk, y que ten?an grandes deseos de llegar.
fr
Pour arriver ? ce r?sultat, il lui avait confi? que Nadia et lui allaient rejoindre leur p?re, exil? ? Irkoutsk, et qu'ils avaient grande h?te d'?tre rendus.
en
To obtain this result, he had confided to Nicholas that Nadia and he were on their way to join their father, exiled at Irkutsk, and that they were very anxious to get there.
eu
Ezta pentsatu ere zaldia behartzea, esan zion orobat, zaila baino zailagoa baitzen beste batekin aldatzea;
es
Ciertamente, era preciso no cansar al caballo, porque lo m?s probable era que no encontrasen otro con que cambiarlo;
fr
Certes, il ne fallait pas surmener ce cheval, puisque tr?s probablement on ne trouverait pas ? l'?changer pour un autre ;
en
Certainly, it would not do to overwork the horse, for very probably they would not be able to exchange him for another;
eu
baina, sarritan gelditzen utziz gero, hamabost versta egin aldi oro, esate baterako, aise egingo zituzten hirurogei versta hogeita lau orduko.
es
pero dej?ndole descansar frecuentemente-por ejemplo, cada quince verstas-, podr?an tranquilamente franquear sesenta verstas cada veinticuatro horas.
fr
mais, en lui m?nageant des haltes assez fr?quentes-par exemple ? chaque quinzaine de verstes-, on pouvait franchir ais?ment soixante verstes par vingt-quatre heures.
en
but by giving him frequent rests-every ten miles, for instance-forty miles in twenty-four hours could easily be accomplished.
eu
Gainera, zaldi hark indar handia zuen eta, haren arrazagatik beragatik, gauza zen inondik ere neke handiak pairatzeko. Bidea ez zen larre ederrik gabekoa;
es
Adem?s, el caballo era vigoroso y, por su misma raza, muy apto para soportar grandes fatigas, y como el rico pasto no le faltar?a a lo largo de toda la ruta, porque la hierba era abundante y buena, hab?a la posibilidad de pedirle un mayor rendimiento en su trabajo.
fr
D'ailleurs, ce cheval ?tait vigoureux et, par sa race m?me, tr?s apte ? supporter les longues fatigues. Les gras p?turages ne lui manquaient pas le long de la route, l'herbe y ?tait abondante et forte. Donc, possibilit? de lui demander un surcro?t de travail.
en
Besides, the animal was strong, and of a race calculated to endure great fatigue. He was in no want of rich pasturage along the road, the grass being thick and abundant. Therefore, it was possible to demand an increase of work from him.
eu
belar ugari eta hezea izango zuen bazkatzeko.
es
Nicol?s se rindi? ante estas razones.
fr
Nicolas s'?tait rendu ? ces raisons.
en
Nicholas gave in to all these reasons.
eu
Horrela bada, lan gehixeago eskatzea bazegoen. Nikolasek amore eman zuen arrazoi haiek entzunda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Biziki hunkitu zuen aitaren erbestealdia partekatzera zihoazen bi gazte haien egoerak. Deus gutxi, hura baino zirraragarriagorik.
es
Se hab?a sentido emocionado por la situaci?n de aquellos dos j?venes, que iban a compartir el exilio de su padre.
fr
Il avait ?t? tr?s ?mu de la situation de ces deux jeunes gens qui allaient partager l'exil de leur p?re.
en
He was much moved at the situation of these two young people, going to share their father's exile.
eu
Bihotza samur-samur eginik, Nadiari hitz egin zion irribarretsu:
es
Lo encontraba tan pat?tico que, con aquella sonrisa tan suya, dijo a Nadia:
fr
Rien ne lui paraissait plus touchant. Aussi, avec quel sourire il disait ? Nadia :
en
Nothing had ever appeared so touching to him. With what a smile he said to Nadia:
aurrekoa | 124 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus