Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Bihotza samur-samur eginik, Nadiari hitz egin zion irribarretsu:
es
Lo encontraba tan pat?tico que, con aquella sonrisa tan suya, dijo a Nadia:
fr
Rien ne lui paraissait plus touchant. Aussi, avec quel sourire il disait ? Nadia :
en
Nothing had ever appeared so touching to him. With what a smile he said to Nadia:
eu
-Zeruko loria!
es
-?Bondad divina!
fr
-Bont? divine !
en
"Divine goodness!
eu
Zer poza hartuko duen Korpanoff jaunak bere begien aurrean ikusten zaituztenean, nolako alaitasunez zabalduko dituen besoak zuek biok besarkatzeko!
es
?Qu? alegr?a tendr? el se?or Korpanoff cuando sus ojos os contemplen y cuando sus brazos se abran para recibiros!
fr
quelle joie ?prouvera M. Korpanoff, lorsque ses yeux vous apercevront, quand ses bras s'ouvriront pour vous recevoir !
en
what joy will Mr. Korpanoff feel, when his eyes behold you, when his arms open to receive you!
eu
Irkutskera baldin banoa, eta hala egingo dudala iruditzen zaidan orain, utziko didazue ikusten nola elkartzen zareten aitarekin?
es
?Si llego hasta Irkutsk, lo cual me parece ya lo m?s probable, me promet?is que estar? presente en esta entrevista!
fr
Si je vais jusqu'? Irkoutsk-et cela me para?t bien probable maintenant-, me permettrez-vous d'?tre pr?sent a cette entrevue !
en
If I go to Irkutsk-and that appears very probable now-will you permit me to be present at that interview!
eu
Bai, ezta?
es
?No es as??
fr
 
en
 
eu
Baina gero, kopetan kolpea jo, eta gehitu zuen:
es
Despu?s, d?ndose un golpe en la frente, continuo:
fr
Oui, n'est-ce pas ? Puis, se frappant le front :
en
You will, will you not?" Then, striking his forehead:
eu
-Baina, bestalde, zer-nolako oinazea bere seme gizajoa itsu dagoela konturatzean!
es
-?Pero, ahora que pienso, qu? dolor experimentar? tambi?n cuando vea que su hijo mayor est? ciego!
fr
-Mais, j'y pense, quelle douleur aussi, quand il s'apercevra que son pauvre grand fils est aveugle !
en
"But, I forgot, what grief too when he sees that his poor son is blind!
eu
Ai ene!
es
?Ah!
fr
Ah !
en
Ah!
eu
Nolako nahasmendua mundu honetakoa!
es
?Est? todo bien complicado en este mundo!
fr
tout est bien m?l? en ce monde !
en
everything is mingled in this world!"
eu
Horren guztiaren ondorioa kibitka agudoago ibiltzea izan zen, eta, Mikel Strogoffen kalkuluen arabera, hamar-hamabi versta orduko egiten zuen orain.
es
Como consecuencia de todo esto, el resultado fue que la kibitka marchaba con mayor velocidad y, cumpli?ndose los c?lculos de Miguel Strogoff, recorr?an de diez a doce verstas por hora.
fr
Enfin, de tout cela, il ?tait r?sult? que la kibitka marchait plus vite, et, suivant les calculs de Michel Strogoff, elle faisait maintenant dix ? douze verstes ? l'heure.
en
However, the result of all this was the kibitka went faster, and, according to Michael's calculations, now made almost eight miles an hour.
eu
Hortaz, bada, abuztuaren 28an Balaiskeko herria igaro zuten bidaztiek, Krasnoiarsketik laurogei verstara; eta 29an, Ribinsk, Balaisketik berrogei verstara.
es
Merced a esto, el 28 de agosto los viajeros pasaban por el poblado de Balaisk, a ochenta verstas de Krasnoiarsk, y el 29, por el de Ribinsk, a cuarenta verstas de Balaisk.
fr
Apr?s avoir franchi la petite rivi?re de Biriousa, la kibitka atteignit Biriousinsk dans la matin?e du 4 septembre.
en
After crossing the little river Biriousa, the kibitka reached Biriousensk on the morning of the 4th of September.
eu
Biharamunean, hogeita hamabost versta aurrerago, Kamskera iritsi ziren. Aurreko herriak baino handiagoa da, eta izen bereko ibaiak zeharkatzen du Saian mendietatik jaitsi eta Jeniseira isuri baino lehen. Hiri txiki bat besterik ez da. Ikusgarri margotutako etxe zurezkoak, plaza baten inguruan pilaturik, eta, goian gailen, katedralaren kanpandorre garaia, gurutze urreztatua ?ir-?ir eguzkipean. Etxeak hutsak, eliza inor-gabe. Posta etxerik ez, ostatu irekirik ere ez. Zaldi bakar bat ere ez ukuiluetan.
es
Al d?a siguiente, treinta y cinco verstas mas all?, llegaban a Kamsk, poblaci?n ya mucho m?s importante, ba?ada por el r?o que lleva su mismo nombre, peque?o afluente del Yenisei que desciende de los montes Sayansk. Kamsk, sin embargo, no es una gran ciudad, pero s? un pueblo importante cuyas casas de madera est?n pintorescamente agrupadas alrededor de una plaza, dominada por el alto campanario de su catedral, cuya cruz dorada resplandece bajo los rayos del sol. Casas vac?as, e iglesia desierta. Ni una parada, ni un albergue habitado, ni un caballo en las cuadras, ni un animal dom?stico suelto por la estepa. Las ?rdenes del gobierno moscovita eran ejecutadas con absoluto rigor.
fr
 
en
 
eu
Abere bakar bat ere ez estepan. Moskuko gobernuaren aginduak zorrotz-zorrotz bete zituzten. Eraman ezin zena suntsiturik zegoen.
es
Todo aquello que no hab?a podido ser transportado, fue destruido. A la salida de Kamsk, Miguel Strogoff hizo saber a Nicol?s y Nadia que s?lo encontrar?an una peque?a ciudad de cierta importancia, Nijni-Udinsk, antes de llegar a Irkutsk.
fr
L?, tr?s heureusement, Nicolas, qui voyait s'?puiser ses provisions, trouva dans un four abandonn? une douzaine de " pogatchas ", sorte de g?teaux pr?par?s avec de la graisse de mouton, et une forte provision de riz cuit ? l'eau.
en
There, very fortunately, for Nicholas saw that his provisions were becoming exhausted, he found in an oven a dozen "pogatchas," a kind of cake prepared with sheep's fat and a large supply of plain boiled rice.
eu
Kamsketik irten eta Irkutskera baino lehen garrantzizko herri bakarra aurkituko zutela jakinarazi zien Mikel Strogoffek bere lagunei, Nijneudinsk izeneko hiri txikia.
es
Nicol?s respondi? que ya lo sab?a, tanto m?s cuanto que esta peque?a ciudad contaba con una estaci?n telegr?fica.
fr
Ce surcro?t alla rejoindre ? propos la r?serve de koumyss, dont la kibitka ?tait suffisamment approvisionn?e depuis Krasnoiarsk.
en
This increase was very opportune, for something would soon have been needed to replace the koumyss with which the kibitka had been stored at Krasnoiarsk.
eu
Nikolasek bazuen haren berri, telegrafo etxea baitzegoen bertan.
es
Por eso, s, Nijni-Udinsk estaba abandonada como Kamsk, no tendr?a m?s remedio que buscar trabajo en la capital de Siberia oriental.
fr
Apr?s une halte convenable, la route fut reprise dans l'apr?s-d?n?e du 8 septembre.
en
After a halt, the journey was continued in the afternoon.
eu
Eta Kamsk bezain hutsik baldin bazegoen, ekialdeko Siberiako hiribururaino joan beharra izango zuen zeregin bila. Kibitkak ibi bat igaro zuen erraz aski, Kamsketik harago bidea mozten zuen ibaia zeharkatzeko.
es
La kibitka pudo vadear, sin demasiada dificultad, el peque?o r?o que corta la ruta m?s all? de Kamsk y entre el Yenisei y uno de sus grandes tributarios, el Angara, que riega Irkutsk, ya no hab?a que temer el obst?culo de ning?n gran curso de agua, m?s que, tal vez, el Dinka.
fr
 
en
 
eu
Beste alde batetik, ur bide handien beldur ez zuten izan behar Jeniseitik aurrera.
es
El viaje, pues, no pod?a experimentar retrasos por parte alguna.
fr
La distance jusqu'? Irkoutsk n'?tait plus que de cinq cents verstes.
en
The distance to Irkutsk was not now much over three hundred miles.
eu
Nekeza izan zitekeen Dinka igarotzea, beharbada, baina beste eragozpenik ez zegoen Angara ibairaino iritsi arte, eta Irkutsk hiria Jeniseiren ibaiadar horren eskuin hegian zegoen, hain zuzen. Ibilaldi luzea izan zen oso Kamsketik hurrengo herrixkaraino, ehun eta hogeita hamar versta ingurukoa. Esan beharrik ez da arauzko geldialdiak egin egin zirela, zeren "horrela egin ezean -Nikolasek zioenez-, zaldiak bidezko erreklamazioren bat aurkezteko eskubidea zuen". Hamabost versta ibili ondoren, atsedena. Akordio hori adostu zuten abere adoretsuarekin, eta, kontratu bat egiten denean, animaliekin izanik ere, kontratuaren klausulak betetzera behartzen du zuzentasunak.
es
Desde Kamsk al poblado m?s pr?ximo, la etapa era muy larga, alrededor de ciento treinta verstas. No es preciso decir que las paradas reglamentarias se cumplieron religiosamente, "sin lo cual --dec?a Nicol?s-, el caballo hubiera reclamado justamente". Hab?an convenido que este resistente animal descansar?a cada quince verstas y en todos los contratos, aunque sea con bestias, deben observarse sus cl?usulas.
fr
 
en
 
eu
Biriusa erreka gurutzatu eta gero, kibitka Biriusinsken sartu zen, irailaren 4ko goizean.
es
espu?s de haber franqueado el peque?o r?o Biriusa, la kibitka llegaba a Biriusinsk, en la ma?ana del 4 de septiembre.
fr
Rien en arri?re ne signalait l'avant-garde tartare.
en
There was not a sign of the Tartar vanguard.
eu
Han, zorion handiz, Nikolasek dozena bat pogatxa aurkitu zuen labe abandonatu batean, bai eta uretan egositako arroz pila bat ere. Pogatxa pastel antzeko bat da, arkume koipez prestatzen dena, eta, dozena hura, arrozarekin batera, bidaiaren hasierako elikagai kasik ahituak ordezkatzeko gorde zuten gurdian, Krasnoiarsken harturiko zagi kumyssaren ondoan. Indarrak berritzeko geldialdi luze bat egin ondoren, bideari lotu zitzaizkion irailaren 5ean, afal ondoan. Bostehun versta baizik ez ziren falta Irkutskera iristeko. Tatariarren abangoardiaren arrastorik ez zegoen haien gibelean.
es
All?, afortunadamente, Nicol?s, que ve?a disminuir las provisiones, tuvo la suerte de encontrar un horno abandonado con una docena de pogatchas, especie de bollos preparados con grasa de carnero, y una gran cantidad de arroz cocido en agua. Estas provisiones uni?ronse a la reserva de kumyss encontrada en Krasniarsk y con ellas la kibitka estaba suficientemente aprovisionada. Despu?s de un alto conveniente, reemprendieron la ruta al mediod?a del 5 de septiembre. La distancia hasta Irkutsk ya no era mas que de quinientas verstas y nada se?alaba detr?s de ellos la llegada de la vanguardia t?rtara.
fr
 
en
 
eu
Bere bidaian traba gehiagorik ez zuela izango pentsa zezakeen azkenik Mikel Strogoffek funtsez. Zortzi egunean, hamar egunean gehienez ere, duke handiaren aurrean egongo zen.
es
Miguel Strogoff pens?, con fundamento, que en lo sucesivo ya no encontrar?a m?s obst?culos en su viaje y que, con ocho d?as m?s, estarla en presencia del Gran Duque.
fr
Michel Strogoff ?tait donc fond? ? penser que son voyage ne serait plus entrav?, et que dans huit jours, dans dix au plus, il serait en pr?sence du grand-duc.
en
Michael Strogoff had some grounds for hoping that his journey would not be again delayed, and that in eight days, or at most ten, he would be in the presence of the Grand Duke.
eu
Biriusinsketik irtetean, erbi batek zeharkatu zuen bidea, kibitkatik hogeita hamar pausora.
es
A la salida de Biriusinsk, una liebre atraves? el camino, treinta pasos delante de la carreta.
fr
En sortant de Biriousinsk, un li?vre vint ? traverser le chemin, ? trente pas en avant de la kibitka.
en
On leaving Biriousinsk, a hare ran across the road, in front of the kibitka.
eu
-Ai ene! -oihu egin zuen Nikolasek.
es
-?Ah! -- dijo Nicol?s.
fr
-Ah ! fit Nicolas.
en
"Ah!" exclaimed Nicholas.
eu
-Zer duk, lagun hori? -galdetu zion bizi Mikel Strogoffek, soinurik txikienak ere erne ipintzen zuela, itsu guztiak bezala.
es
-?Qu? tienes, amigo? -pregunt? Miguel Strogoff, como ciego al que el menor ruido pone en guardia.
fr
-Qu'as-tu, ami ? demanda vivement Michel Strogoff, comme un aveugle que le moindre bruit tient en ?veil.
en
"What is the matter, friend?" asked Michael quickly, like a blind man whom the least sound arouses.
eu
-Ez duk ikusi?...
es
-?No has visto ...
fr
 
en
 
eu
-esan zion Nikolasek, begitarte irribarretsua supituki goibeldurik.
es
?-dijo Nicol?s, cuyo sonriente rostro se hab?a ensombrecido s?bitamente.
fr
-Tu n'as pas vu ?... dit Nicolas, dont la souriante figure s'?tait subitement assombrie.
en
"Did you not see?" said Nicholas, whose bright face had become suddenly clouded.
eu
Eta gehitu zuen:
es
Despu?s, continu?:
fr
Puis il ajouta :
en
Then he added, "Ah!
eu
-Ez, bada!
es
-?Ah, no!
fr
-Ah !
en
no!
eu
Ez!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezin izan duk ikusi, eta zorionekoa haiz horregatik, aita txiki hori!
es
?No has podido verlo y eso es una suerte para ti, padrecito!
fr
non ! tu n'as pu voir, et c'est heureux pour toi, petit p?re !
en
you could not see, and it's lucky for you, little father!"
eu
-Baina nik ere ez diat ezer ikusi-esan zuen Nadiak.
es
-Yo tampoco he visto nada-dijo Nadia.
fr
-Mais je n'ai rien vu, dit Nadia.
en
"But I saw nothing," said Nadia.
eu
-Hainbat hobe, hainbat hobe!
es
-?Tanto mejor, tanto mejor!
fr
-Tant mieux !
en
"So much the better!
eu
Baina, neuk bai ikusi dinat!...
es
?Pero yo...
fr
tant mieux !
en
So much the better!
eu
-Zer ikusi duk, ordea!
es
yo s? lo he visto!
fr
-Qu'?tait-ce donc ?
en
But I-I saw!"
eu
-galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
demanda Michel Strogoff.
en
"What was it then?" asked Michael.
eu
-Erbi bat, gure bidean gurutzatu dena! -erantzun zion Nikolasek.
es
-?Una liebre que acaba de cruzarse en nuestro camino! -respondi? Nicol?s.
fr
-Un li?vre qui vient de croiser notre route ! r?pondit Nicolas.
en
"A hare crossing our road!" answered Nicholas.
eu
Errusian, erbi bat bidazti baten bidean gurutzatzea ezbeharren bat hurbil dagoen seinale da, herri sineste baten arabera.
es
En Rusia, cuando una liebre cruza la ruta de un viajero, la superstici?n popular ve en ello la se?al de una desgracia pr?xima.
fr
En Russie, lorsqu'un li?vre croise la route d'un voyageur, la croyance populaire veut que ce soit le signe d'un malheur prochain.
en
In Russia, when a hare crosses the path, the popular belief is that it is the sign of approaching evil.
eu
Nikolasek, sineskeriatsua errusiar gehienen antzera, kibitka gelditu zuen. Mikel Strogoffek bere lagunaren duda-muda ulertu zuen, nahiz haren sinesberatasunarekin bat ez egin inola ere pasatzen diren erbiak direla-eta, eta lasaitzen saiatu zen.
es
Miguel Strogoff comprendi? la agitaci?n de su compa?ero, aunque ?l no compart?a de ninguna manera esta credulidad respecto a las desgracias que pod?an acarrear las liebres cruzadas en el camino, por lo que intent? tranquilizarle dici?ndole:
fr
Nicolas, superstitieux comme le sont la plupart des Russes, avait arr?t? la kibitka.
en
Nicholas, superstitious like the greater number of Russians, stopped the kibitka.
eu
-Hor ez zagok ezer beldur izatekorik, adiskidea-esan zion.
es
-No hay nada que temer, amigo.
fr
Michel Strogoff comprit l'h?sitation de son compagnon, bien qu'il ne partage?t aucunement sa cr?dulit? ? l'endroit des li?vres qui passent, et il voulut le rassurer.
en
Michael understood his companion's hesitation, without sharing his credulity, and endeavored to reassure him, "There is nothing to fear, friend," said he.
eu
-Ez, hiretzat ez, ezta Nadiarentzat ere, bazakiat, aita txiki-erantzun zuen Nikolasek-, baina bai niretzat! Gero gaineratu zuen:
es
-?Nada para ti y para ella, ya lo s?, padrecito, pero s? para m?! -respondi? Nicol?s, continuando-:
fr
-Rien pour toi, ni pour elle, je le sais, petit p?re, r?pondit Nicolas, mais pour moi ! Et reprenant :
en
"Nothing for you, nor for her, I know, little father," answered Nicholas, "but for me!"
eu
-Halabeharra duk...
es
?Es el destino!
fr
-C'est la destin?e, dit-il.
en
"It is my fate," he continued.
eu
Eta zaldia trostan jarri zuen berriro ere.
es
Y volvi? a poner al trote a su caballo.
fr
Et il remit son cheval au trot.
en
And he put his horse in motion again.
eu
Hala eta guztiz, eguna ezustekorik gabe joan zen, zantzu gaiztoaren kontra.
es
Sin embargo, a despecho de tan malos augurios, la jornada transcurri? sin ning?n incidente.
fr
Cependant, en d?pit du f?cheux pronostic, la journ?e s'?coula sans aucun accident.
en
However, in spite of these forebodings the day passed without any accident.
eu
Biharamunean, irailaren 6an, eguerdian, kibitka Alsalevskeko herrian gelditu zen.
es
Al d?a siguiente, 6 de septiembre, al mediod?a, la kibitka hizo alto en el poblado de Alsalevsk, tan desierto como toda la comarca de su alrededor.
fr
Le lendemain, 6 septembre, ? midi, la kibitka fit halte au bourg d'Alsalevsk, aussi d?sert que l'?tait toute la contr?e environnante.
en
At twelve o'clock the next day, the 6th of September, the kibitka halted in the village of Alsalevok, which was as deserted as the surrounding country.
eu
Inguruko eskualde osoa bezain inor-gabe zegoen. Han, etxe baten alartzean, Nadiak xafla gogorreko bi ganibet aurkitu zituen, ehiztari siberiarrek erabiltzen ohi dituztenetakoak.
es
All?, en el suelo de una de las casas, Nadia encontr? dos de esos cuchillos de hoja s?lida que sirven a los cazadores siberianos, y dio uno a Miguel Strogoff, guard?ndose el otro para ella, escondi?ndolo entre sus vestiduras.
fr
L?, sur le seuil d'une maison, Nadia trouva deux de ces couteaux ? lame solide, qui servent aux chasseurs sib?riens.
en
There, on a doorstep, Nadia found two of those strong-bladed knives used by Siberian hunters.
eu
Bat Mikel Strogoffi eman eta hark arropen artean ezkutatu zuen, eta bestea beretzat gorde zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kibitkari hirurogeita hamabost versta baizik ez zitzaizkion falta Nijneudinskera iristeko.
es
La kibitka se encontraba s?lo a unas setenta y cinco verstas de Nijni-Udinsk.
fr
Elle en remit un ? Michel Strogoff, qui le cacha sous ses v?tements, et elle garda l'autre pour elle.
en
She gave one to Michael, who concealed it among his clothes, and kept the other herself.
aurrekoa | 124 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus