Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-preguntó Miguel Strogoff.
fr
-Et le fil n'est pas coupé ? demanda Michel Strogoff.
en
"And is not the wire cut?" said Michael.
eu
-Kolivandik Krasnoiarskera bai, etena dago, baina badabil oraindik Kolivandik Errusiako mugara.
es
-Está cortada entre Kolyvan y Krasnoiarsk, pero todavía funciona entre Kolyvan y la frontera rusa.
fr
-Il est coupé entre Kolyvan et Krasnoiarsk, mais il fonctionne encore entre Kolyvan et la frontière russe.
en
"It is cut between Kolyvan and Krasnoiarsk, but it is still working between Kolyvan and the Russian frontier."
eu
-Gobernuarentzat?
es
-¿Para el Gobierno?
fr
-Pour le gouvernement ?
en
"For the government?"
eu
-Gobernuarentzat, komenigarria irizten dionean.
es
-Para el Gobierno cuando lo juzga conveniente.
fr
-Pour le gouvernement, lorsqu'il le juge convenable.
en
"For the government, when it thinks proper.
eu
Jendearentzat, ordaintzen duenean.
es
Para el público cuando paga...
fr
Pour le public, lorsqu'il paye.
en
For the public, when they pay.
eu
Hamar kopek hitzeko. Nahi duzunean, jauna!
es
Son diez kopeks por palabra. Cuando quiera, señor...
fr
C'est dix kopeks par mot. Quand vous voudrez, monsieur ?
en
Ten copecks a word, whenever you like, sir!"
eu
Bidaltzeko mezurik ez zuela erantzun behar zion Mikel Strogoffek enplegatu bitxi hari, ogia eta ura besterik ez zuela nahi, baina, hartan, etxeko atea zabaldu zuten supituki.
es
Miguel Strogoff iba a gritarle a este extraño empleado que él no tenía ningún mensaje que transmitir, que no pedía más que un poco de pan y agua, cuando la puerta de la casa se abrió violentamente.
fr
Michel Strogoff allait répondre à cet étrange employé qu'il n'avait aucune dépêche à expédier, qu'il ne réclamait qu'un peu de pain et d'eau, lorsque la porte de la maison fut brusquement ouverte.
en
Michael was about to reply to this strange clerk that he had no message to send, that he only implored a little bread and water, when the door of the house was again thrown open.
eu
Tatariarrak telegrafo bulegoa inbaditzen ari zirelakoan, leihotik kanpora jauzi egiteko prestatu zen Mikel Strogoff, baina aretoan bi lagun baino sartu ez zirela ohartu zen, eta haiek ez zuten batere antzik soldadu tatariarrekin.
es
Miguel Strogoff, creyendo que la estación había sido invadida por los tártaros, se apresuró a saltar por la ventana, cuando vio que en la sala solamente habían entrado dos hombres que no tenían ninguna semejanza con los soldados tártaros.
fr
Michel Strogoff, croyant que le poste était envahi par les Tartares, s'apprêtait à sauter par la fenêtre, quand il reconnut que deux hommes seulement venaient d'entrer dans la salle, lesquels n'avaient rien moins que la mine de soldats tartares.
en
Thinking that it was invaded by Tartars, Michael made ready to leap out of the window, when two men only entered the room who had nothing of the Tartar soldier about them.
eu
Haietako batek mezu bat zeukan eskuan, arkatzez idatzirik, eta, besteari aurre hartuz, korrika joan zen enplegatu sorgorraren leihatilara.
es
Uno de ellos llevaba en la mano un despacho escrito a lápiz y, adelantándose al otro, se precipitó hacia la ventanilla del impasible empleado de telégrafos.
fr
L'un d'eux tenait à la main une dépêche écrite au crayon, et, devançant l'autre, il se précipita au guichet de l'impassible employé.
en
One of them held a dispatch, written in pencil, in his hand, and, passing the other, he hurried up to the wicket of the imperturbable clerk.
eu
Mikel Strogoffek, harriduraren harriduraz, aise uler daitekeenez, nor topatu kinka hartan, eta zeharo ahaztuta zeuzkan bi pertsonaia, inondik inora berriro ikustea espero ez zituen bi gizon ezagutu zituen bi lagun haiengan.
es
En aquellos dos hombres Miguel Strogoff reconoció, con la sorpresa que es de suponer, a los dos personajes en quienes menos pensaba y a los que no creía encontrar ya nunca más.
fr
Dans ces deux hommes, Michel Strogoff retrouva, avec un étonnement que chacun comprendra, deux personnages auxquels il ne pensait guère et qu'il ne croyait plus jamais revoir.
en
In these two men Michael recognized with astonishment, which everyone will understand, two personages of whom he was not thinking at all, and whom he had never expected to see again.
eu
Harry Blount eta Alcide Jolivet berriemaileak ziren. Ez ziren jada bidelagunak, kontrarioak baizik, edo, are gehiago, etsaiak, gerraren jokalekuan zeudenez gero.
es
Eran los corresponsales Harry Blount y Alcide Jolivet, que ya no eran compañeros de viaje, sino enemigos, ahora que operaban sobre el campo de batalla.
fr
C'étaient les correspondants Harry Blount et Alcide Jolivet, non plus compagnons de voyage, mais rivaux, mais ennemis, maintenant qu'ils opéraient sur le champ de bataille.
en
They were the two reporters, Harry Blount and Alcide Jolivet, no longer traveling companions, but rivals, enemies, now that they were working on the field of battle.
eu
Mikel Strogoff baino ordu batzuk geroago atera ziren Ixin hiritik, eta, Kolivanera hura baino lehen iritsi baziren, bide berari jarraiturik aurre ere hartu bazioten, Mikel Strogoffek hiru egun galdu zituelako izan zen, Irtish ibaiaren bazterretan zauritu zutenean.
es
Habían salido de Ichim solamente unas horas después de la partida de Miguel Strogoff, y si habían llegado a Kolyvan antes que él era porque había perdido tres días a orillas del Irtyche.
fr
Ils avaient quitté Ichim quelques heures seulement après le départ de Michel Strogoff, et, s'ils étaient arrivés avant lui à Kolyvan, en suivant la même route, s'ils l'avaient même dépassé, c'est que Michel Strogoff avait perdu trois jours sur les bords de l'Irtyche.
en
They had left Ichim only a few hours after the departure of Michael Strogoff, and they had arrived at Kolyvan before him, by following the same road, in consequence of his losing three days on the banks of the Irtych.
eu
Errusiarrek eta tatariarrek Kolivan aurrean izandako borrokak ikusi zituzten, eta, ospa egin zuten hiritik, liskarrak karriketaraino zabaldu zirelarik. Eta orain, telegrafo etxera inguratu ziren biak, Europara beren kontrako mezuak bidaltzeko asmotan, azken gertaerei buruzko lehen berriak bata bestearen aurretik eman nahirik.
es
Ahora, después de haber presenciado ambos la batalla que acababan de librar rusos y tártaros frente a la ciudad, saliendo de Kolyvan en el momento en que la lucha se extendía por sus calles, se habían precipitado hacia la estación telegráfica, con el fin de enviar a Europa sus mensajes rivales, disputándose uno al otro la primacía de los acontecimientos.
fr
Et maintenant, après avoir assisté tous deux à l'engagement des Russes et des Tartares devant la ville, après avoir quitté Kolyvan au moment où la lutte se livrait dans ses rues, ils étaient accourus à la station télégraphique, afin de lancer à l'Europe leurs dépêches rivales et de s'enlever l'un à l'autre la primeur des événements.
en
And now, after being both present at the engagement between the Russians and Tartars before the town, they had left just as the struggle broke out in the streets, and ran to the telegraph office, so as to send off their rival dispatches to Europe, and forestall each other in their report of events.
eu
Mikel Strogoff zoko batean geratu zen, itzaletan, eta handik dena ikusi eta entzun zezakeen, han zegoela inor jabetu gabe. Azken albisteak entzuteko parada izango zuen-interes handikoak beretzat-, eta Kolivanen sartu behar zuen ala ez jakingo.
es
Miguel Strogoff se apartó de en medio, retirándose a un rincón en sombras, desde donde, sin ser visto, podría escuchar, porque era evidente que los periodistas le proporcionarían noticias que le eran necesarias para saber si debía entrar en Kolyvan o no.
fr
Michel Strogoff s'était mis à l'écart, dans l'ombre, et, sans être vu, il pouvait tout voir et tout entendre, il allait évidemment apprendre des nouvelles intéressantes pour lui et savoir s'il devait ou non entrer dans Kolyvan.
en
Michael stood aside in the shadow, and without being seen himself he could see and hear all that was going on. He would now hear interesting news, and would find out whether or not he could enter Kolyvan.
eu
Harry Blountek, bere lankide frantsesa baino biziago ibiliz, leihatila bere egin eta mezua luzatu zion funtzionarioari. Alcide Jolivetek, bitartean, ostikoka ziharduen lurraren kontra, pazientzia galdua, bere ohituren kontra.
es
Harry Blount, más rápido que su colega, había tomado posesión de la ventanilla y tendía su mensaje al empleado, mientras Alcide Jolivet, contrariamente a su costumbre, pateaba de impaciencia.
fr
Harry Blount, plus pressé que son collègue, avait pris possession du guichet, et il tendait sa dépêche, pendant qu'Alcide Jolivet, contrairement à ses habitudes, piétinait d'impatience.
en
Blount, having distanced his companion, took possession of the wicket, whilst Alcide Jolivet, contrary to his usual habit, stamped with impatience.
eu
-Hamar kopek hitzeko, jauna-esan zion enplegatuak, mezua hartzen ziola.
es
-Son diez kopeks por palabra-dijo el empleado al tomar el despacho del inglés.
fr
-C'est dix kopeks par mot, dit l'employé en prenant la dépêche.
en
"Ten copecks a word," said the clerk.
eu
Harry Blountek errublo pila bat laga zuen leihatilaren aurreko apalean, eta haiei begira geratu zen haren lankidea txunditu samar.
es
Harry Blount depositó sobre el pequeño mostrador un puñado de rublos, bajo la mirada estupefacta de su colega.
fr
Harry Blount déposa sur la tablette une pile de roubles, que son confrère regarda avec une certaine stupéfaction.
en
Blount deposited a pile of roubles on the shelf, whilst his rival looked on with a sort of stupefaction.
eu
-Ongi-esan zion enplegatuak.
es
-Bien-dijo el empleado.
fr
-Bien, dit l'employé.
en
"Good," said the clerk.
eu
Eta, lur bira guztiko odol hotzik handienaz, mezu hau telegrafiatzeari ekin zion:
es
Y con la mayor sangre fría del mundo, comenzó a telegrafiar el siguiente despacho:
fr
Et, avec le plus grand sang-froid du monde, il commença à télégraphier la dépêche suivante :
en
And with the greatest coolness in the world he began to telegraph the following dispatch:
eu
"Daily Telegraph, Londres
es
Daily Telegraph, Londres.
fr
" Daily Telegraph, Londres.
en
"Daily Telegraph, London.
eu
Kolivan, Omsk probintzia, Siberia, abuztuak 6.
es
De Kolyvan, gobierno de Omsk, Siberia, 6 de agosto.
fr
" De Kolyvan, gouvernement d'Omsk, Sibérie, 6 août.
en
"From Kolyvan, Government of Omsk, Siberia, 6th August.
eu
Borroka latza tropa errusiarren eta tatariarren artean..."
es
Enfrentamiento de las tropas rusas y tártaras...
fr
" Engagement des troupes russes et tartares...
en
"Engagement between Russian and Tartar troops."
eu
Enplegatua mezua bidali ahala ahots ozenez irakurtzen ari zen, eta, hortaz, Mikel Strogoffek kazetari ingelesak bere egunkarira igorritako guztia entzuten zuen.
es
Esta lectura era hecha en alta voz, por lo que Miguel Strogoff oyó perfectamente lo que el corresponsal inglés transmitía a un periódico londinense.
fr
" Cette lecture étant faite à haute voix, Michel Strogoff entendait tout ce que le correspondant anglais adressait à son journal.
en
The reading was in a distinct voice, so that Michael heard all that the English correspondent was sending to his paper.
eu
"Tropa errusiarrek atzera egin galera handiekin.
es
Tropas rusas rechazadas con grandes pérdidas.
fr
" Troupes russes repoussées avec grandes pertes, Tartares entrés dans Kolyvan ce jour même...
en
"Russians repulsed with great loss.
eu
Tatariarrak gaur bertan sartuko Kolivanen..."
es
Tártaros entrado hoy mismo en Kolyvan...
fr
"
en
Tartars entered Kolyvan to-day."
eu
Hitz horiekin amaitzen zen mezua.
es
Con estas palabras terminaba el mensaje.
fr
Ces mots terminaient la dépêche.
en
These words ended the dispatch.
eu
-Nire txanda da orain!
es
-¡Me toca a mí ahora!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Alcide Jolivetek, Montmartre auzoko bere lehengusinari zuzenduriko mezua funtzionarioari eman nahi izan ziola.
es
-gritó Alcide Jolivet, que quería transmitir el despacho dirigido a su prima en el faubourg Montmartre.
fr
-À mon tour maintenant, s'écria Alcide Jolivet, qui voulut passer la dépêche adressée à sa cousine du faubourg Montmartre.
en
"My turn now," cried Alcide Jolivet, anxious to send off his dispatch, addressed to his cousin.
eu
Baina hori ez zen komenigarria kazetari ingelesarentzat, eta batere asmorik ez zuen azaldu leihatila libre uzteko. Horrela beti izango zuen egokiera albisteak gertatu bezain laster egunkarira bidaltzeko.
es
Pero el periodista inglés no tenía intención de abandonar la ventanilla, para poder ir transmitiendo las noticias a medida que se desarrollaban los acontecimientos.
fr
Mais cela ne faisait pas l'affaire du correspondant anglais, qui ne comptait pas abandonner le guichet, afin d'être toujours à même de transmettre les nouvelles, au fur et à mesure qu'elles se produiraient.
en
But that was not Blount's idea, who did not intend to give up the wicket, but have it in his power to send off the news just as the events occurred.
eu
Leihatilan iraun zuen, bada, bere lankideari lekua utzi gabe.
es
Por tanto, no cedió el sitio a su colega.
fr
Aussi ne fit-il point place à son confrère.
en
He would therefore not make way for his companion.
eu
-Baina zuk bukatu duzu! -esan zion garrasika.
es
-¡Pero usted ya ha terminado! -gritó Alcide Jolivet.
fr
-Mais vous avez fini !... s'écria Alcide Jolivet.
en
"But you have finished!" exclaimed Jolivet.
eu
-Ez dut bukatu-bota zion motz Harry Blountek.
es
-No he terminado aún-respondió tranquilamente Harry Blount.
fr
-Je n'ai pas fini, répondit simplement Harry Blount.
en
"I have not finished," returned Harry Blount quietly.
eu
Eta hitz sorta bat idazten jarraitu zuen. Gero, enplegatuari eman eta honek ozen irakurri zituen ahots lasaiaz:
es
Y continuó escribiendo una serie de frases que iba entregando al empleado con toda rapidez, mientras leía en voz alta sin perder su impasibilidad.
fr
Et il continua à écrire une suite de mots qu'il passa ensuite à l'employé, et que celui-ci lut de sa voix tranquille :
en
And he proceeded to write some sentences, which he handed in to the clerk, who read out in his calm voice:
eu
"Hasieran, Jainkoak zeru-lurrak egin zituen..."
es
Al principio, Dios creó el Cielo y la Tierra...
fr
" Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre !...
en
"John Gilpin was a citizen of credit and renown;
eu
Bibliaren txatalak ari zen Harry Blount telegrafiatzen, denbora pasatzen utzi eta bere lankideak lekua ken ez ziezaion.
es
Harry Blount telegrafiaba los versículos de la Biblia, para dejar pasar el tiempo sin tener que ceder el sitio a su rival.
fr
" C'étaient les versets de la Bible qu'Harry Blount télégraphiait, pour employer le temps et ne pas céder sa place à son rival.
en
Harry Blount was telegraphing some verses learned in his childhood, in order to employ the time, and not give up his place to his rival.
eu
Errublo mila batzuk kostako zitzaizkion beharbada bere egunkariari, baina bere egunkaria izango zen lehenengoa berriak jasotzen.
es
Aquello costaría a su periódico sus buenos millares de rublos, pero seria el primero en estar informado de los acontecimientos.
fr
Il en coûterait peut-être quelques milliers de roubles à son journal, mais son journal serait le premier informé.
en
It would perhaps cost his paper some thousands of roubles, but it would be the first informed.
eu
Frantziak zain egon behar!
es
¡Que esperase Francia!
fr
La France attendrait !
en
France could wait.
eu
Amorru biziak astindu zuen Alcide Jolivet, aise asma daitekeenez. Bestelako egoera batean bidezkoa begitanduko zitzaion horrela jokatzea, baina hartan ezin eraman, eta enplegatua bere mezua hartzera eta bere lankidearena bazter uztera behartzen ere saiatu zen.
es
Se concibe el furor de Alcide Jolivet, que en cualquier otra circunstancia hubiera encontrado que aquélla era una buena jugada, pero en aquella ocasión incluso quería obligar al empleado de telégrafos a aceptar su mensaje, con preferencia al de su colega.
fr
On conçoit la fureur d'Alcide Jolivet, qui, en toute autre circonstance, eût trouvé que c'était de bonne guerre. Il voulut même obliger l'employé à recevoir sa dépêche, de préférence à celle de son confrère.
en
Jolivet's fury may be imagined, though under any other circumstances he would have thought it fair warfare. He even endeavored to force the clerk to take his dispatch in preference to that of his rival.
eu
-Jaun honek eskubidea du-erantzun zion lasai enplegatuak, irribarre atsegina eskainiz, eta Harry Blount seinalatzen ziola.
es
-El señor está en su derecho-respondió tranquilamente el empleado, señalando a Harry Blount y sonriendo con aires de la mayor amabilidad.
fr
-C'est le droit de monsieur, répondit tranquillement l'employé, en montrant Harry Blount, et en lui souriant d'un air aimable.
en
"It is that gentleman's right," answered the clerk coolly, pointing to Blount, and smiling in the most amiable manner.
eu
Eta liburu santuaren lehenengo txatala Daily Telegraphera zintzo bidaltzen segitu zuen.
es
Pero continuó transmitiendo al Daily Telegraph los primeros versículos de las Sagradas Escrituras.
fr
Et il continua de transmettre fidèlement au Daily-Telegraph le premier verset du livre saint.
en
And he continued faithfully to transmit to the Daily Telegraph the well-known verses of Cowper.
eu
Horretan ziharduen bitartean, Harry Blount leihora joan zen patxada ederrean, eta, largabista begietan jarririk, Kolivan inguruan zer gertatzen ari zen begiratu zuen, bere albisteak osatzeko asmoz.
es
Mientras el empleado operaba, Harry Blount se acercaba tranquilamente a la ventana y observaba con los prismaticos cuanto ocurría en los alrededores de Kolyvan, con el fin de completar sus informaciones.
fr
Pendant qu'il opérait, Harry Blount alla tranquillement à la fenêtre, et, sa lorgnette aux yeux, il observa ce qui se passait aux environs de Kolyvan, afin de compléter ses informations. Quelques instants après, il reprit sa place au guichet et ajouta à son télégramme :
en
Whilst he was working Blount walked to the window and, his field glass to his eyes, watched all that was going on in the neighborhood of Kolyvan, so as to complete his information. In a few minutes he resumed his place at the wicket, and added to his telegram:
eu
Handik pixka batera, leihatilara itzuli eta hauxe gehitu zion bere telegramari:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bi eliza garretan.
es
Dos iglesias están ardiendo.
fr
" Deux églises sont en flammes.
en
"Two churches are in flames.
eu
Sutea eskuinetara zabaltzen.
es
El incendio parece extenderse hacia la derecha.
fr
L'incendie paraît gagner sur la droite.
en
The fire appears to gain on the right.
eu
Lurra nahas-mahas hutsa zen: leize handiaren gain ilunpea..."
es
La Tierra era informe y estaba desnuda; las tinieblas cubrían la faz del abismo...
fr
La terre était informe et toute nue ; les ténèbres couvraient la face de l'abîme.... "
en
'John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been these twice ten tedious years, yet we no holiday have seen.'"
eu
Alcide Jolivetek Daily Telegrapheko berriemaile ohoragarriari lepoa bihurritzeko gogo basatia izan zuen, sinpleki.
es
Alcide Jolivet sentía un feroz deseo de estrangular al honorable corresponsal del Daily Telegraph.
fr
Alcide Jolivet eut tout simplement une envie féroce d'étrangler l'honorable correspondant du Daily-Telegraph.
en
Alcide Jolivet would have liked to strangle the honorable correspondent of the Daily Telegraph.
eu
Beste behin argibideak eskatu zizkion enplegatuari, baina horrek, trankil eta bare beti, hau erantzun zion huts-hutsik:
es
Interpeló nuevamente al empleado, el cual, siempre impasible, le respondió:
fr
Il interpella encore une fois l'employé, qui, toujours impassible, lui répondit simplement :
en
He again interrupted the clerk, who, quite unmoved, merely replied:
eu
-Eskubidea du, jaun hori, eskubidea du... hamar kopek hitzeko.
es
-Está en su derecho, señor... Está en su derecho...
fr
" C'est son droit, monsieur, c'est son droit... à dix kopeks par mot. "
en
"It is his right, sir, it is his right-at ten copecks a word."
eu
Eta Harry Blountek emandako berri hau telegrafiatu zuen:
es
Y telegrafió la siguiente noticia que le fue facilitada por Harry Blount:
fr
Et il télégraphia la nouvelle suivante, que lui apporta Harry Blount :
en
And he telegraphed the following news, just brought him by Blount:
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus