Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zion Mikel Strogoffek.
es
-pregunt? Miguel Strogoff.
fr
-Et le fil n'est pas coup? ? demanda Michel Strogoff.
en
"And is not the wire cut?" said Michael.
eu
-Kolivandik Krasnoiarskera bai, etena dago, baina badabil oraindik Kolivandik Errusiako mugara.
es
-Est? cortada entre Kolyvan y Krasnoiarsk, pero todav?a funciona entre Kolyvan y la frontera rusa.
fr
-Il est coup? entre Kolyvan et Krasnoiarsk, mais il fonctionne encore entre Kolyvan et la fronti?re russe.
en
"It is cut between Kolyvan and Krasnoiarsk, but it is still working between Kolyvan and the Russian frontier."
eu
-Gobernuarentzat?
es
-?Para el Gobierno?
fr
-Pour le gouvernement ?
en
"For the government?"
eu
-Gobernuarentzat, komenigarria irizten dionean.
es
-Para el Gobierno cuando lo juzga conveniente.
fr
-Pour le gouvernement, lorsqu'il le juge convenable.
en
"For the government, when it thinks proper.
eu
Jendearentzat, ordaintzen duenean.
es
Para el p?blico cuando paga...
fr
Pour le public, lorsqu'il paye.
en
For the public, when they pay.
eu
Hamar kopek hitzeko. Nahi duzunean, jauna!
es
Son diez kopeks por palabra. Cuando quiera, se?or...
fr
C'est dix kopeks par mot. Quand vous voudrez, monsieur ?
en
Ten copecks a word, whenever you like, sir!"
eu
Bidaltzeko mezurik ez zuela erantzun behar zion Mikel Strogoffek enplegatu bitxi hari, ogia eta ura besterik ez zuela nahi, baina, hartan, etxeko atea zabaldu zuten supituki.
es
Miguel Strogoff iba a gritarle a este extra?o empleado que ?l no ten?a ning?n mensaje que transmitir, que no ped?a m?s que un poco de pan y agua, cuando la puerta de la casa se abri? violentamente.
fr
Michel Strogoff allait r?pondre ? cet ?trange employ? qu'il n'avait aucune d?p?che ? exp?dier, qu'il ne r?clamait qu'un peu de pain et d'eau, lorsque la porte de la maison fut brusquement ouverte.
en
Michael was about to reply to this strange clerk that he had no message to send, that he only implored a little bread and water, when the door of the house was again thrown open.
eu
Tatariarrak telegrafo bulegoa inbaditzen ari zirelakoan, leihotik kanpora jauzi egiteko prestatu zen Mikel Strogoff, baina aretoan bi lagun baino sartu ez zirela ohartu zen, eta haiek ez zuten batere antzik soldadu tatariarrekin.
es
Miguel Strogoff, creyendo que la estaci?n hab?a sido invadida por los t?rtaros, se apresur? a saltar por la ventana, cuando vio que en la sala solamente hab?an entrado dos hombres que no ten?an ninguna semejanza con los soldados t?rtaros.
fr
Michel Strogoff, croyant que le poste ?tait envahi par les Tartares, s'appr?tait ? sauter par la fen?tre, quand il reconnut que deux hommes seulement venaient d'entrer dans la salle, lesquels n'avaient rien moins que la mine de soldats tartares.
en
Thinking that it was invaded by Tartars, Michael made ready to leap out of the window, when two men only entered the room who had nothing of the Tartar soldier about them.
eu
Haietako batek mezu bat zeukan eskuan, arkatzez idatzirik, eta, besteari aurre hartuz, korrika joan zen enplegatu sorgorraren leihatilara.
es
Uno de ellos llevaba en la mano un despacho escrito a l?piz y, adelant?ndose al otro, se precipit? hacia la ventanilla del impasible empleado de tel?grafos.
fr
L'un d'eux tenait ? la main une d?p?che ?crite au crayon, et, devan?ant l'autre, il se pr?cipita au guichet de l'impassible employ?.
en
One of them held a dispatch, written in pencil, in his hand, and, passing the other, he hurried up to the wicket of the imperturbable clerk.
eu
Mikel Strogoffek, harriduraren harriduraz, aise uler daitekeenez, nor topatu kinka hartan, eta zeharo ahaztuta zeuzkan bi pertsonaia, inondik inora berriro ikustea espero ez zituen bi gizon ezagutu zituen bi lagun haiengan.
es
En aquellos dos hombres Miguel Strogoff reconoci?, con la sorpresa que es de suponer, a los dos personajes en quienes menos pensaba y a los que no cre?a encontrar ya nunca m?s.
fr
Dans ces deux hommes, Michel Strogoff retrouva, avec un ?tonnement que chacun comprendra, deux personnages auxquels il ne pensait gu?re et qu'il ne croyait plus jamais revoir.
en
In these two men Michael recognized with astonishment, which everyone will understand, two personages of whom he was not thinking at all, and whom he had never expected to see again.
eu
Harry Blount eta Alcide Jolivet berriemaileak ziren. Ez ziren jada bidelagunak, kontrarioak baizik, edo, are gehiago, etsaiak, gerraren jokalekuan zeudenez gero.
es
Eran los corresponsales Harry Blount y Alcide Jolivet, que ya no eran compa?eros de viaje, sino enemigos, ahora que operaban sobre el campo de batalla.
fr
C'?taient les correspondants Harry Blount et Alcide Jolivet, non plus compagnons de voyage, mais rivaux, mais ennemis, maintenant qu'ils op?raient sur le champ de bataille.
en
They were the two reporters, Harry Blount and Alcide Jolivet, no longer traveling companions, but rivals, enemies, now that they were working on the field of battle.
eu
Mikel Strogoff baino ordu batzuk geroago atera ziren Ixin hiritik, eta, Kolivanera hura baino lehen iritsi baziren, bide berari jarraiturik aurre ere hartu bazioten, Mikel Strogoffek hiru egun galdu zituelako izan zen, Irtish ibaiaren bazterretan zauritu zutenean.
es
Hab?an salido de Ichim solamente unas horas despu?s de la partida de Miguel Strogoff, y si hab?an llegado a Kolyvan antes que ?l era porque hab?a perdido tres d?as a orillas del Irtyche.
fr
Ils avaient quitt? Ichim quelques heures seulement apr?s le d?part de Michel Strogoff, et, s'ils ?taient arriv?s avant lui ? Kolyvan, en suivant la m?me route, s'ils l'avaient m?me d?pass?, c'est que Michel Strogoff avait perdu trois jours sur les bords de l'Irtyche.
en
They had left Ichim only a few hours after the departure of Michael Strogoff, and they had arrived at Kolyvan before him, by following the same road, in consequence of his losing three days on the banks of the Irtych.
eu
Errusiarrek eta tatariarrek Kolivan aurrean izandako borrokak ikusi zituzten, eta, ospa egin zuten hiritik, liskarrak karriketaraino zabaldu zirelarik. Eta orain, telegrafo etxera inguratu ziren biak, Europara beren kontrako mezuak bidaltzeko asmotan, azken gertaerei buruzko lehen berriak bata bestearen aurretik eman nahirik.
es
Ahora, despu?s de haber presenciado ambos la batalla que acababan de librar rusos y t?rtaros frente a la ciudad, saliendo de Kolyvan en el momento en que la lucha se extend?a por sus calles, se hab?an precipitado hacia la estaci?n telegr?fica, con el fin de enviar a Europa sus mensajes rivales, disput?ndose uno al otro la primac?a de los acontecimientos.
fr
Et maintenant, apr?s avoir assist? tous deux ? l'engagement des Russes et des Tartares devant la ville, apr?s avoir quitt? Kolyvan au moment o? la lutte se livrait dans ses rues, ils ?taient accourus ? la station t?l?graphique, afin de lancer ? l'Europe leurs d?p?ches rivales et de s'enlever l'un ? l'autre la primeur des ?v?nements.
en
And now, after being both present at the engagement between the Russians and Tartars before the town, they had left just as the struggle broke out in the streets, and ran to the telegraph office, so as to send off their rival dispatches to Europe, and forestall each other in their report of events.
eu
Mikel Strogoff zoko batean geratu zen, itzaletan, eta handik dena ikusi eta entzun zezakeen, han zegoela inor jabetu gabe. Azken albisteak entzuteko parada izango zuen-interes handikoak beretzat-, eta Kolivanen sartu behar zuen ala ez jakingo.
es
Miguel Strogoff se apart? de en medio, retir?ndose a un rinc?n en sombras, desde donde, sin ser visto, podr?a escuchar, porque era evidente que los periodistas le proporcionar?an noticias que le eran necesarias para saber si deb?a entrar en Kolyvan o no.
fr
Michel Strogoff s'?tait mis ? l'?cart, dans l'ombre, et, sans ?tre vu, il pouvait tout voir et tout entendre, il allait ?videmment apprendre des nouvelles int?ressantes pour lui et savoir s'il devait ou non entrer dans Kolyvan.
en
Michael stood aside in the shadow, and without being seen himself he could see and hear all that was going on. He would now hear interesting news, and would find out whether or not he could enter Kolyvan.
eu
Harry Blountek, bere lankide frantsesa baino biziago ibiliz, leihatila bere egin eta mezua luzatu zion funtzionarioari. Alcide Jolivetek, bitartean, ostikoka ziharduen lurraren kontra, pazientzia galdua, bere ohituren kontra.
es
Harry Blount, m?s r?pido que su colega, hab?a tomado posesi?n de la ventanilla y tend?a su mensaje al empleado, mientras Alcide Jolivet, contrariamente a su costumbre, pateaba de impaciencia.
fr
Harry Blount, plus press? que son coll?gue, avait pris possession du guichet, et il tendait sa d?p?che, pendant qu'Alcide Jolivet, contrairement ? ses habitudes, pi?tinait d'impatience.
en
Blount, having distanced his companion, took possession of the wicket, whilst Alcide Jolivet, contrary to his usual habit, stamped with impatience.
eu
-Hamar kopek hitzeko, jauna-esan zion enplegatuak, mezua hartzen ziola.
es
-Son diez kopeks por palabra-dijo el empleado al tomar el despacho del ingl?s.
fr
-C'est dix kopeks par mot, dit l'employ? en prenant la d?p?che.
en
"Ten copecks a word," said the clerk.
eu
Harry Blountek errublo pila bat laga zuen leihatilaren aurreko apalean, eta haiei begira geratu zen haren lankidea txunditu samar.
es
Harry Blount deposit? sobre el peque?o mostrador un pu?ado de rublos, bajo la mirada estupefacta de su colega.
fr
Harry Blount d?posa sur la tablette une pile de roubles, que son confr?re regarda avec une certaine stup?faction.
en
Blount deposited a pile of roubles on the shelf, whilst his rival looked on with a sort of stupefaction.
eu
-Ongi-esan zion enplegatuak.
es
-Bien-dijo el empleado.
fr
-Bien, dit l'employ?.
en
"Good," said the clerk.
eu
Eta, lur bira guztiko odol hotzik handienaz, mezu hau telegrafiatzeari ekin zion:
es
Y con la mayor sangre fr?a del mundo, comenz? a telegrafiar el siguiente despacho:
fr
Et, avec le plus grand sang-froid du monde, il commen?a ? t?l?graphier la d?p?che suivante :
en
And with the greatest coolness in the world he began to telegraph the following dispatch:
eu
"Daily Telegraph, Londres
es
Daily Telegraph, Londres.
fr
" Daily Telegraph, Londres.
en
"Daily Telegraph, London.
eu
Kolivan, Omsk probintzia, Siberia, abuztuak 6.
es
De Kolyvan, gobierno de Omsk, Siberia, 6 de agosto.
fr
" De Kolyvan, gouvernement d'Omsk, Sib?rie, 6 ao?t.
en
"From Kolyvan, Government of Omsk, Siberia, 6th August.
eu
Borroka latza tropa errusiarren eta tatariarren artean..."
es
Enfrentamiento de las tropas rusas y t?rtaras...
fr
" Engagement des troupes russes et tartares...
en
"Engagement between Russian and Tartar troops."
eu
Enplegatua mezua bidali ahala ahots ozenez irakurtzen ari zen, eta, hortaz, Mikel Strogoffek kazetari ingelesak bere egunkarira igorritako guztia entzuten zuen.
es
Esta lectura era hecha en alta voz, por lo que Miguel Strogoff oy? perfectamente lo que el corresponsal ingl?s transmit?a a un peri?dico londinense.
fr
" Cette lecture ?tant faite ? haute voix, Michel Strogoff entendait tout ce que le correspondant anglais adressait ? son journal.
en
The reading was in a distinct voice, so that Michael heard all that the English correspondent was sending to his paper.
eu
"Tropa errusiarrek atzera egin galera handiekin.
es
Tropas rusas rechazadas con grandes p?rdidas.
fr
" Troupes russes repouss?es avec grandes pertes, Tartares entr?s dans Kolyvan ce jour m?me...
en
"Russians repulsed with great loss.
eu
Tatariarrak gaur bertan sartuko Kolivanen..."
es
T?rtaros entrado hoy mismo en Kolyvan...
fr
"
en
Tartars entered Kolyvan to-day."
eu
Hitz horiekin amaitzen zen mezua.
es
Con estas palabras terminaba el mensaje.
fr
Ces mots terminaient la d?p?che.
en
These words ended the dispatch.
eu
-Nire txanda da orain!
es
-?Me toca a m? ahora!
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen Alcide Jolivetek, Montmartre auzoko bere lehengusinari zuzenduriko mezua funtzionarioari eman nahi izan ziola.
es
-grit? Alcide Jolivet, que quer?a transmitir el despacho dirigido a su prima en el faubourg Montmartre.
fr
-? mon tour maintenant, s'?cria Alcide Jolivet, qui voulut passer la d?p?che adress?e ? sa cousine du faubourg Montmartre.
en
"My turn now," cried Alcide Jolivet, anxious to send off his dispatch, addressed to his cousin.
eu
Baina hori ez zen komenigarria kazetari ingelesarentzat, eta batere asmorik ez zuen azaldu leihatila libre uzteko. Horrela beti izango zuen egokiera albisteak gertatu bezain laster egunkarira bidaltzeko.
es
Pero el periodista ingl?s no ten?a intenci?n de abandonar la ventanilla, para poder ir transmitiendo las noticias a medida que se desarrollaban los acontecimientos.
fr
Mais cela ne faisait pas l'affaire du correspondant anglais, qui ne comptait pas abandonner le guichet, afin d'?tre toujours ? m?me de transmettre les nouvelles, au fur et ? mesure qu'elles se produiraient.
en
But that was not Blount's idea, who did not intend to give up the wicket, but have it in his power to send off the news just as the events occurred.
eu
Leihatilan iraun zuen, bada, bere lankideari lekua utzi gabe.
es
Por tanto, no cedi? el sitio a su colega.
fr
Aussi ne fit-il point place ? son confr?re.
en
He would therefore not make way for his companion.
eu
-Baina zuk bukatu duzu! -esan zion garrasika.
es
-?Pero usted ya ha terminado! -grit? Alcide Jolivet.
fr
-Mais vous avez fini !... s'?cria Alcide Jolivet.
en
"But you have finished!" exclaimed Jolivet.
eu
-Ez dut bukatu-bota zion motz Harry Blountek.
es
-No he terminado a?n-respondi? tranquilamente Harry Blount.
fr
-Je n'ai pas fini, r?pondit simplement Harry Blount.
en
"I have not finished," returned Harry Blount quietly.
eu
Eta hitz sorta bat idazten jarraitu zuen. Gero, enplegatuari eman eta honek ozen irakurri zituen ahots lasaiaz:
es
Y continu? escribiendo una serie de frases que iba entregando al empleado con toda rapidez, mientras le?a en voz alta sin perder su impasibilidad.
fr
Et il continua ? ?crire une suite de mots qu'il passa ensuite ? l'employ?, et que celui-ci lut de sa voix tranquille :
en
And he proceeded to write some sentences, which he handed in to the clerk, who read out in his calm voice:
eu
"Hasieran, Jainkoak zeru-lurrak egin zituen..."
es
Al principio, Dios cre? el Cielo y la Tierra...
fr
" Au commencement, Dieu cr?a le ciel et la terre !...
en
"John Gilpin was a citizen of credit and renown;
eu
Bibliaren txatalak ari zen Harry Blount telegrafiatzen, denbora pasatzen utzi eta bere lankideak lekua ken ez ziezaion.
es
Harry Blount telegrafiaba los vers?culos de la Biblia, para dejar pasar el tiempo sin tener que ceder el sitio a su rival.
fr
" C'?taient les versets de la Bible qu'Harry Blount t?l?graphiait, pour employer le temps et ne pas c?der sa place ? son rival.
en
Harry Blount was telegraphing some verses learned in his childhood, in order to employ the time, and not give up his place to his rival.
eu
Errublo mila batzuk kostako zitzaizkion beharbada bere egunkariari, baina bere egunkaria izango zen lehenengoa berriak jasotzen.
es
Aquello costar?a a su peri?dico sus buenos millares de rublos, pero seria el primero en estar informado de los acontecimientos.
fr
Il en co?terait peut-?tre quelques milliers de roubles ? son journal, mais son journal serait le premier inform?.
en
It would perhaps cost his paper some thousands of roubles, but it would be the first informed.
eu
Frantziak zain egon behar!
es
?Que esperase Francia!
fr
La France attendrait !
en
France could wait.
eu
Amorru biziak astindu zuen Alcide Jolivet, aise asma daitekeenez. Bestelako egoera batean bidezkoa begitanduko zitzaion horrela jokatzea, baina hartan ezin eraman, eta enplegatua bere mezua hartzera eta bere lankidearena bazter uztera behartzen ere saiatu zen.
es
Se concibe el furor de Alcide Jolivet, que en cualquier otra circunstancia hubiera encontrado que aqu?lla era una buena jugada, pero en aquella ocasi?n incluso quer?a obligar al empleado de tel?grafos a aceptar su mensaje, con preferencia al de su colega.
fr
On con?oit la fureur d'Alcide Jolivet, qui, en toute autre circonstance, e?t trouv? que c'?tait de bonne guerre. Il voulut m?me obliger l'employ? ? recevoir sa d?p?che, de pr?f?rence ? celle de son confr?re.
en
Jolivet's fury may be imagined, though under any other circumstances he would have thought it fair warfare. He even endeavored to force the clerk to take his dispatch in preference to that of his rival.
eu
-Jaun honek eskubidea du-erantzun zion lasai enplegatuak, irribarre atsegina eskainiz, eta Harry Blount seinalatzen ziola.
es
-El se?or est? en su derecho-respondi? tranquilamente el empleado, se?alando a Harry Blount y sonriendo con aires de la mayor amabilidad.
fr
-C'est le droit de monsieur, r?pondit tranquillement l'employ?, en montrant Harry Blount, et en lui souriant d'un air aimable.
en
"It is that gentleman's right," answered the clerk coolly, pointing to Blount, and smiling in the most amiable manner.
eu
Eta liburu santuaren lehenengo txatala Daily Telegraphera zintzo bidaltzen segitu zuen.
es
Pero continu? transmitiendo al Daily Telegraph los primeros vers?culos de las Sagradas Escrituras.
fr
Et il continua de transmettre fid?lement au Daily-Telegraph le premier verset du livre saint.
en
And he continued faithfully to transmit to the Daily Telegraph the well-known verses of Cowper.
eu
Horretan ziharduen bitartean, Harry Blount leihora joan zen patxada ederrean, eta, largabista begietan jarririk, Kolivan inguruan zer gertatzen ari zen begiratu zuen, bere albisteak osatzeko asmoz.
es
Mientras el empleado operaba, Harry Blount se acercaba tranquilamente a la ventana y observaba con los prismaticos cuanto ocurr?a en los alrededores de Kolyvan, con el fin de completar sus informaciones.
fr
Pendant qu'il op?rait, Harry Blount alla tranquillement ? la fen?tre, et, sa lorgnette aux yeux, il observa ce qui se passait aux environs de Kolyvan, afin de compl?ter ses informations. Quelques instants apr?s, il reprit sa place au guichet et ajouta ? son t?l?gramme :
en
Whilst he was working Blount walked to the window and, his field glass to his eyes, watched all that was going on in the neighborhood of Kolyvan, so as to complete his information. In a few minutes he resumed his place at the wicket, and added to his telegram:
eu
Handik pixka batera, leihatilara itzuli eta hauxe gehitu zion bere telegramari:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bi eliza garretan.
es
Dos iglesias est?n ardiendo.
fr
" Deux ?glises sont en flammes.
en
"Two churches are in flames.
eu
Sutea eskuinetara zabaltzen.
es
El incendio parece extenderse hacia la derecha.
fr
L'incendie para?t gagner sur la droite.
en
The fire appears to gain on the right.
eu
Lurra nahas-mahas hutsa zen: leize handiaren gain ilunpea..."
es
La Tierra era informe y estaba desnuda; las tinieblas cubr?an la faz del abismo...
fr
La terre ?tait informe et toute nue ; les t?n?bres couvraient la face de l'ab?me.... "
en
'John Gilpin's spouse said to her dear, Though wedded we have been these twice ten tedious years, yet we no holiday have seen.'"
eu
Alcide Jolivetek Daily Telegrapheko berriemaile ohoragarriari lepoa bihurritzeko gogo basatia izan zuen, sinpleki.
es
Alcide Jolivet sent?a un feroz deseo de estrangular al honorable corresponsal del Daily Telegraph.
fr
Alcide Jolivet eut tout simplement une envie f?roce d'?trangler l'honorable correspondant du Daily-Telegraph.
en
Alcide Jolivet would have liked to strangle the honorable correspondent of the Daily Telegraph.
eu
Beste behin argibideak eskatu zizkion enplegatuari, baina horrek, trankil eta bare beti, hau erantzun zion huts-hutsik:
es
Interpel? nuevamente al empleado, el cual, siempre impasible, le respondi?:
fr
Il interpella encore une fois l'employ?, qui, toujours impassible, lui r?pondit simplement :
en
He again interrupted the clerk, who, quite unmoved, merely replied:
eu
-Eskubidea du, jaun hori, eskubidea du... hamar kopek hitzeko.
es
-Est? en su derecho, se?or... Est? en su derecho...
fr
" C'est son droit, monsieur, c'est son droit... ? dix kopeks par mot. "
en
"It is his right, sir, it is his right-at ten copecks a word."
eu
Eta Harry Blountek emandako berri hau telegrafiatu zuen:
es
Y telegrafi? la siguiente noticia que le fue facilitada por Harry Blount:
fr
Et il t?l?graphia la nouvelle suivante, que lui apporta Harry Blount :
en
And he telegraphed the following news, just brought him by Blount:
aurrekoa | 118 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus