Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000 )
aurrekoa | 78 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
batzuetan handiagoa eta beste batzuetan txikiagoa izaten da parte hori, eta bere biraketa horiekin orduen propietateak markatzen ditu garaiaren arabera.
es
En efecto, en cada uno de los signos se habr?n marcado tantas cavidades como d?as tiene el mes;
fr
Car dans le signe de chaque mois, on fait autant de trous qu'il y a de jours, et dans l'un de ces trous on met un clou dont la t?te repr?sente le soleil et marque les heures.
en
For in every one of the signs there are as many holes as the corresponding month has days, and a boss, which seems to be holding the representation of the sun on a dial, designates the spaces for the hours.
eu
Zeinu bakoitzean, horri dagokion hilabeteak zenbat egun dituen, hainbat zulo egingo dira, eta zulo horietan jartzen den iltze-buruak, erlojuetan eguzkia irudikatu nahi izaten duenak, ordu bakoitzaren iraupena adierazten du.
es
el clavo de cabeza ancha, que en los relojes parece representar una reproducci?n del Sol, indica la duraci?n de las horas.
fr
Ce clou plac? successivement d'un trou dans un autre ach?vera son tour tous les mois.
en
This, as it is carried from hole to hole, completes the circuit of a full month.
eu
Zulotik zulora mugituz joaten denez, hilabete bakoitzari dagokion bidea egiten du.
es
El clavo pasa de agujero en agujero y lleva a su t?rmino la duraci?n completa del mes en curso.
fr
 
en
 
eu
10. Hala eguzkiak, zeinuen espazioetatik ibiliz egunak eta orduak luzatu eta mozten dituen bezala, hala iltze-burua ere erlojuetan zuloz zulo erdiko danborraren biraketa-zentzuaren kontra aurrera eginez, egunero pasatzen joaten da, batzuetan tarte handiagoetatik eta besteetan txikiagoetatik, eta hilabeteetako espazioetan orduen eta egunen irudiak ematen ditu.
es
As? como el Sol, al atravesar los espacios siderales, prolonga o acorta la duraci?n de los d?as y de las horas, del mismo modo el clavo de cabeza ancha, progresando en los relojes de agujero en agujero en direcci?n contraria al movimiento del disco, va desplaz?ndose cada d?a bien por espacios m?s anchos, o bien por espacios m?s estrechos y ofrece la representaci?n de las horas y de los d?as, gracias a los periodos mensuales previamente se?alados.
fr
10. De m?me que le soleil en parcourant les espaces des signes agrandit ou diminue les jours et les heures, de m?me dans les horloges, le clou avan?ant de trou en trou dans un sens oppos? au mouvement de la roue, et changeant de place tous les jours, franchissant tant?t des espaces plus larges, tant?t des espaces plus ?troits, repr?sente les heures et les jours avec la longueur qu'ils doivent avoir chaque mois.
en
10. Hence, just as the sun during his passage through the constellations makes the days and hours longer or shorter, so the boss on a dial, moving from point to point in a direction contrary to that of the revolution of the drum in the middle, is carried day by day sometimes over wider and sometimes over narrower spaces, giving a representation of the hours and days within the limits of each month.
eu
Uraren administrazioari dagokionez, alegia, neurria nola kalkulatuko den zehatz jakiteko, honela egingo da.
es
Si se quiere suministrar agua en una medida ajustada y correcta, prec?dase de la siguiente manera:
fr
Si par le moyen de l'eau on veut arriver au m?me r?sultat, voici comment on en r?glera l'usage.
en
To manage the water so that it may flow regularly, we must proceed as follows.
eu
11. Erlojuaren aurrealdearen atzean, barrutik, uharka jarriko da;
es
coloq?ese una cisterna en su interior, detr?s de la parte frontal del reloj;
fr
 
en
 
eu
ura hodi batetik iritsiko da eta uharkak hondoan zulo bat izango du.
es
el agua acceder? a la cisterna mediante un ca?o;
fr
 
en
 
eu
Zulo horren parean brontzezko danbor bat ezarriko da, berak ere zulo bat duena, eta zulo horretatik uharkako ura sartuko zaio barrura.
es
en el fondo se abrir? un orificio.
fr
11. Derri?re le cadran, ? l'int?rieur de l'horloge, on placera un r?servoir dans lequel l'eau tombera par un robinet.
en
11. Inside, behind the face of the dial, place a reservoir, and let the water run down into it through a pipe, and let it have a hole at the bottom.
eu
Danbor horren barruan beste bat joango da, txikiagoa, eta handiarekin tornuan egindako ar-eme gisako kontza bidez lotuko da;
es
Se ajustar? a este orificio un tambor de bronce con una abertura, por la que vaya cayendo el agua desde la cisterna al tambor.
fr
Au bas de ce r?servoir se trouvera un conduit, dont le bout sera fix? ? un tambour de cuivre ?galement perc? pour recevoir l'eau qui y communique du r?servoir.
en
Fastened to it is a bronze drum with an opening through which the water flows into it from the reservoir.
eu
danbor txikia pasoko giltza baten antzera biratzeko moduan geratuko da, danbor handiaren barruan leun-leun eta eroso mugitzeko moduan.
es
Dentro del tambor se colocar? otro m?s peque?o, que quede perfectamente encajado mediante bisagras y goznes labrados con el torno, de modo que el tambor m?s peque?o pueda girar dentro del mayor con suavidad, como un grifo o una espita.
fr
Dans ce tambour en est renferm? un plus petit, comme un pivot dans une crapaudine.
en
Enclosed in this drum there is a smaller one, the two being perfectly jointed together by tenon and socket, in such a way that the smaller drum revolves closely but easily in the larger, like a stopcock.
eu
12. Danbor handiak ertzean hirurehun eta hirurogeita bost puntu edukiko ditu tarte berdinekin markatuta;
es
El reborde del tambor mayor tendr? grabadas trescientas sesenta y cinco muescas a intervalos iguales.
fr
Ces deux pi?ces, appel?es l'une m?le, l'autre femelle, sont si bien ajust?es, que la plus petite, semblable ? la clef d'un robinet, tourne dans la plus grande avec un mouvement doux et r?gulier.
en
12. On the lip of the larger drum there are three hundred and sixty-five points, marked off at equal intervals.
eu
danbor txikiak orratz edo mihi bat izango du kanpoko zirkunferentzian ezarrita, muturra puntuen aldera begira jarrita;
es
El tambor m?s peque?o tendr? fijada sobre su per?metro circular una leng?eta, cuya punta se orientar? hacia la parte de las muescas.
fr
12. Le rebord du grand tambour sera marqu? de 365 points ?galement espac?s, et ? l'extr?mit? de la circonf?rence du petit tambour il faut fixer une languette dont la pointe servira ? diriger vers chacun des points du grand tambour.
en
The rim of the smaller one has a tongue fixed on its circumference, with the tip directed towards those points;
eu
danbor txiki horretan, gainera, zulo bat egongo da neurrira egina;
es
En el tambor peque?o se abrir? un orificio perfectamente calculado, puesto que el agua pasa al tambor a trav?s de este orificio, que debe suministrar una cantidad de agua exactamente regulada.
fr
Le petit tambour aura une rainure dispos?e de mani?re ? ne laisser passer que la quantit? d'eau n?cessaire, parce que c'est cette eau qui coule dans le r?ceptacle o? est le tympanum, qui en r?gle la hauteur.
en
and also in this rim is a small opening, through which water runs into the drum and keeps the works going.
eu
zulo horretatik ura sartuko da danborrera eta martxan jartzeko izango da. Danbor handiaren ertzean zeruko zeinuen irudiak egongo direnez, danborrak geldi egon behar du eta gainean Cancer zeinuaren irudia izango du, eta harekin perpendikularrean eta behean Capricornioren irudia, begira dagoenaren eskuinaldean Libra, eta ezkerretan Aries, eta gainerako guztiak horien tartean trazatuko dira, zeruan ikusten diren eran.
es
Una vez marcados los s?mbolos de los signos del zod?aco en el reborde del tambor mayor, ?ste ha de permanecer inm?vil. Se representar? el signo de C?ncer en lo m?s alto y el de Capricornio en la parte m?s baja, de modo que se correspondan verticalmente; a la derecha del observador, el de Libra y a la izquierda, el signo de Aries;
fr
Quand on aura repr?sent? les signes c?lestes au rebord du grand tambour, il devra ?tre immobile, ayant en haut le signe de l'?crevisse; en bas, au point diam?tralement oppos?, le Capricorne; ? droite du spectateur, la Balance; ? gauche, le B?lier.
en
The figures of the celestial signs being on the lip of the larger drum, and this drum being motionless, let the sign Cancer be drawn at the top, with Capricornus perpendicular to it at the bottom, Libra at the spectator's right, Aries at his left, and let the other signs be given places between them as they are seen in the heavens.
eu
 
es
los restantes signos quedar?n cincelados en los espacios correspondientes, tal como aparecen en el cielo.
fr
 
en
 
eu
13. Eguzkia Capricornion dagoenean, danbor txikiaren mihia Capricornioko puntuak ukitzen joaten da danbor handiaren ertzean, egunean bat;
es
Por tanto, cuando el Sol est? situado en Capricornio, la leng?eta del tambor m?s peque?o ir? tocando cada d?a todas las muescas de Capricornio en la parte adecuada del tambor mayor;
fr
13. Lors donc que le soleil est dans le Capricorne, la languette du petit tambour, qui chaque jour doit avancer d'un point, se place au droit de ce signe marqu? sur le grand tambour.
en
13. Hence, when the sun is in Capricornus, the tongue on the rim touches every day one of the points in Capricornus on the lip of the larger drum, and is perpendicular to the strong pressure of the running water.
eu
eta goitik behera zuzenean erortzen den urak pisu handiagoa hartzen duenez, azkarrago ateratzen da danbor txikiko zulotik ontzira. Eta ontzia betetzerakoan, oso denbora laburrean betetzen denez, moztu eta laburtu egiten du egunen eta orduen iraupena.
es
as?, el gran caudal de agua corriente que cae en vertical es expulsado r?pidamente a trav?s del orificio del tambor peque?o hacia el interior del recipiente; ?ste se va llenando en breves momentos y alarga o reduce la duraci?n de los d?as y de las horas.
fr
L'ouverture de ce grand tambour se trouve perpendiculairement au-dessus de la partie la plus large de la rainure du petit, et donne un libre passage ? l'eau, qui coule avec toute la rapidit? qu'elle peut avoir dans le r?ceptacle, qui se remplit en peu de temps, et diminue, abr?ge la longueur des jours et des heures.
en
So the water is quickly driven through the opening in the rim to the inside of the vessel, which, receiving it and soon becoming full, shortens and diminishes the length of the days and hours.
eu
Eguneroko biraketa-mugimendu horretan, danbor txikiko mihia sartzen denean Acuarioren puntuetan, zuloa aldendu egiten da perpendikularretik, eta uraren isuri indartsua mantsoago ateratzera behartzen da.
es
Cuando la leng?eta penetre en las muescas de Acuario, debido a la rotaci?n diaria del tambor m?s peque?o, los orificios estar?n fuera de la vertical, por lo que el caudal de agua pierde su fuerza violenta, lo que obligar? a que vaya saliendo m?s suavemente.
fr
Quand, apr?s avoir parcouru de point en point la r?gion du Capricorne, la languette du petit tambour est arriv?e au Verseau, la partie la plus large de la rainure, en s'inclinant, s'?loigne de la perpendiculaire, et laisse n?cessairement au cours de l'eau un passage plus ?troit;
en
But when, owing to the daily revolution of the smaller drum, its tongue reaches the points in Aquarius, the opening will no longer be perpendicular, and the water must give up its vigorous flow and run in a slower stream.
eu
Hala, ontziak mantsoago hartzen duenez ura, luzatu egiten da orduen iraupena.
es
Cuanto el recipiente m?s lentamente recibe el agua, m?s prolonga la duraci?n de las horas.
fr
le r?ceptacle se remplit moins vite, ce qui rend les jours plus longs.
en
Thus, the less the velocity with which the vessel receives the water, the more the length of the days is increased.
eu
14. Danbor txikiko zuloa eskailera batetik bezala igotzen joaten da Acuario eta Piscisen puntuetatik gora, eta Ariesen zortzigarren maila ukitzen duenean, urak, bare-bare atereaz ekinokzioaren orduak markatzen ditu.
es
Al ascender el orificio del tambor peque?o, como por una escalera, por las muescas de Acuario y de Piscis, alcanza el octavo grado del signo de Aries, y como el agua pasa en una cantidad moderada, va se?alando las horas equinocciales.
fr
14. Apr?s avoir successivement franchi, comme des degr?s, tous les points du Verseau et des Poissons, la languette du petit tambour se pr?sente ? la huiti?me partie du B?lier. La rainure offre alors au passage de l'eau une ouverture qui tient le milieu entre sa plus grande largeur et sa plus petite ;
en
14. Then the opening in the rim passes from point to point in Aquarius and Pisces, as though going upstairs, and when it reaches the end of the first eighth of Aries, the fall of the water is of medium strength, indicating the equinoctial hours.
eu
Ariestik, zuloa danborraren biraketekin Tauro eta Geminisen puntuetan barrena pasatu ondoren Cancerren puntuen zortzigarren parteraino iristen da, eta han punturik altuenera itzuliz, indarrak galtzen ditu, eta mantsoago ateratzen hasiz, luzatu egiten ditu iraupenak, Cancerren zeinuan solstizioaren orduak eratuz.
es
Como consecuencia de los giros del tambor, el orificio sigue avanzando desde Aries y regresa, a trav?s de las partes de Tauro y de G?minis, a las muescas m?s elevadas que pertenecen al octavo grado de C?ncer, lo que provoca la p?rdida de su fuerza; en este momento, el agua pasa con mayor lentitud y, por esta disminuci?n del caudal de agua, prolonga las horas correspondientes al solsticio de verano, en el signo de C?ncer.
fr
ce qui donne les heures ?quinoxiales. Puis, quittant le B?lier pour traverser les r?gions du Taureau et des G?meaux, la languette du petit tambour monte, par suite de son mouvement de rotation, jusqu'? la huiti?me partie de l'?crevisse;
en
From Aries the opening passes, with the revolution of the drum, through Taurus and Gemini to the highest point at the end of the first eighth of Cancer, and when it reaches that point, the power diminishes, and hence, with the slower flow, its delay lengthens the days in the sign Cancer, producing the hours of the summer solstice.
eu
Cancerretik behera jaisten hasten denean, Leo eta Virgoren barrena Libraren zortzigarren puntura itzuliz eta mailaz maila gutxituz, orduen iraupena mozten du, eta hala Libraren puntura iristen da eta ekinokzioaren iraupenera itzultzen ditu berriro orduak.
es
Cuando inicia su descenso desde C?ncer, atraviesa Leo y Virgo y en su retorno alcanza el octavo grado de Libra, reduce poco a poco, gradualmente, el espacio y recorta la duraci?n de las horas;
fr
l? elle a atteint les points les plus ?lev?s. L'eau ne peut plus passer que par la partie la plus resserr?e de la rainure ;
en
From Cancer it begins to decline, and during its return it passes through Leo and Virgo to the points at the end of the first eighth of Libra, gradually shortening and diminishing the length of the hours, until it comes to the points in Libra, where it makes the hours equinoctial once more.
eu
 
es
regresa a las muescas de Libra y configura de nuevo las horas equinocciales.
fr
elle coule tr?s lentement ;
en
 
eu
15. Eskorpio eta Sagitarioko espazioetan barrena errazago jaisten da zuloa eta bere biraketan Capricornioren zortzigarren partera iristen da, ateratzen den uraren abiadurarengatik berriro itzuliz neguko orduen iraupen laburrera.
es
El orificio sigue bajando con mayor facilidad a trav?s de los espacios que ocupan Escorpio y Sagitario, regresa en su giro al octavo grado de Capricornio y restablece la corta duraci?n de las horas invernales, a causa de la velocidad del agua que sale.
fr
les heures sont arriv?es ? leur plus grande longueur dans le signe de l'?crevisse, au solstice d'?t?. Descendant de l'?crevisse pour traverser les signes du Lion et de la Vierge, la languette arrive ? la huiti?me partie de la Balance;
en
15. Finally, the opening comes down more rapidly through Scorpio and Sagittarius, and on its return from its revolution to the end of the first eighth of Capricornus, the velocity of the stream renews once more the short hours of the winter solstice.
eu
Erlojuen eraikuntzarako kalkuluak eta mekanismoak ahalik eta modurik egokienean azaldu ditut, erabiltzeko errazak izan daitezen.
es
Con la mayor exactitud que he podido, he ido exponiendo los m?todos y mecanismos m?s efectivos para construir los relojes puntualmente, con la finalidad de hacer m?s asequible su uso.
fr
Parvenue au droit de la Balance, elle redonne aux heures la longueur qu'elles doivent avoir ? l'?quinoxe.
en
The rules and forms of construction employed in designing dials have now been described as well as I could.
eu
Makinei eta horien printzipioei buruzko gogoeta egitea geratzen zait orain.
es
Ahora, someteremos a an?lisis el tema de las m?quinas y de sus principios.
fr
il me reste ? parler des machines et de leurs principes :
en
It remains to give an account of machines and their principles.
eu
Horregatik, arkitekturaren tratatua osatua gera dadin, gauza horiei buruz idazten hasiko naiz hurrengo liburuan.
es
En el siguiente libro tratar? esta cuesti?n, con el fin de que quede perfectamente completo este tratado de arquitectura.
fr
aussi, pour donner un corps complet d'architecture, vais-je consacrer le livre suivant ? cette mati?re.
en
In order to make my treatise on architecture complete, I will begin to write on this subject in the following book.
eu
X. LIBURUA
es
LIBRO D?CIMO
fr
 
en
 
eu
1. Greziako Efeso hiri ospetsu eta zabalean, antzinako lege bat dago, esaten denez arbasoek jarri zutena, izatez gogorra baina edukiz zuzena.
es
En la c?lebre e importante ciudad griega de ?feso sigue vigente una antigua ley expresada en t?rminos duros pero con un contenido justo. Se dice que fue sancionada por sus antepasados en estos t?rminos:
fr
1. Dans une grande et c?l?bre ville de la Gr?ce, ? ?ph?se, il existe, dit-on, une vieille loi ? laquelle on a attach? une sanction s?v?re, mais juste.
en
1. In the famous and important Greek city of Ephesus there is said to be an ancient ancestral law, the terms of which are severe, but its justice is not inequitable.
eu
Arkitektoak obra publiko bat egiteko enkargua hartzen duenean, gastuen zenbatespena egingo du obra zenbat kostatuko den esanez.
es
cuando un arquitecto acepta la responsabilidad de una obra de car?cter p?blico, presenta el presupuesto de los costes estimados hasta finalizar la obra;
fr
Tout architecte qui se charge d'un ouvrage public, est tenu de d?clarer quels doivent en ?tre les frais, et une fois l'estimation faite, ses biens passent comme garantie dans les mains du magistrat, jusqu'? l'accomplissement des travaux.
en
When an architect accepts the charge of a public work, he has to promise what the cost of it will be.
eu
Estimazio hori magistratuaren eskuetan jartzen da, eta haren ondasunak hipotekan geratzen dira obra bukatu arte.
es
una vez entregados sus c?lculos, todos sus bienes son transferidos al magistrado, hasta que la obra quede totalmente concluida.
fr
Si les d?penses r?pondent au devis, on lui accorde des r?compenses et des honneurs;
en
His estimate is handed to the magistrate, and his property is pledged as security until the work is done.
eu
Obra bukatu denean, gastua esandakoarekin bat baldin badator, arkitektoari ohoreak eta dekretuak ematen zaizkio.
es
Si, terminada la obra, los gastos coinciden con lo presupuestado, el arquitecto es recompensado con honores y decretos elogiosos.
fr
si elles ne d?passent l'estimation que du quart, on a recours aux deniers publics, sans qu'il soit contraint de subir aucune peine;
en
When it is finished, if the outlay agrees with his statement, he is complimented by decrees and marks of honour.
eu
Obran ez baldin bada esandakoa baino laurden bat gehiago besterik gastatzen, hori zenbatespenari gehitzen zaio eta diru publikotik ordaintzen da, arkitektoari inolako zigorrik jarri gabe.
es
Si los gastos han sobrepasado una cuarta parte del presupuesto inicial, se cubr?a con dinero p?blico y el arquitecto no deb?a satisfacer ninguna multa.
fr
mais si elles montent au del? du quart, on prend l'exc?dant sur ses biens.
en
If no more than a fourth has to be added to his estimate, it is furnished by the treasury and no penalty is inflicted.
eu
Obran, ordea, zenbatespenaren gainetik laurden bat baino gehiago gastatzen denean, arkitektoari bukatu arteko dirua bere ondasunetatik jartzeko eskatzen zitzaion.
es
Pero si se sobrepasaba la cuarta parte, el arquitecto deb?a hacer frente a estos gastos con sus propios bienes, para concluir la obra.
fr
2. Combien il serait ? souhaiter que les Romains eussent une loi semblable, non seulement pour leurs ?difices publics, mais encore pour leurs b?timents particuliers !
en
But when more than one fourth has to be spent in addition on the work, the money required to finish it is taken from his property.
eu
2. Ai, jainko hilezkorrek lege hori erromatarren herrialdean ere indarrean jarriko balute, eta ez eraikin publikoetarako bakarrik, baizik eta baita eraikin pribatuak egiteko ere!
es
?Ojal? los dioses inmortales hubieran sancionado esta misma ley entre el pueblo romano y no s?lo para los edificios p?blicos sino tambi?n para los particulares!
fr
l'impunit? n'autoriserait pas les d?sordres de l'ignorance;
en
2. Would to God that this were also a law of the Roman people, not merely for public, but also for private buildings.
eu
Orduan, adigabeak ez lirateke inolako zigorrik gabe libre ibiliko, eta ezagupenen fintasunik handienarekin prestatutakoak bakarrik ibiliko lirateke arkitekto-lanak egiten, inolako zalantzarik gabe.
es
En este supuesto, no se forrar?an impunemente los ignorantes intrusos y ?nicamente ejercer?an la arquitectura con toda garant?a las personas competentes enla extraordinaria precisi?n de la ciencia arquitect?nica.
fr
il n'y aurait que ceux dont l'habilet? serait reconnue qui oseraient exercer la profession d'architecte; les p?res de famille ne seraient point jet?s dans ces d?penses excessives qui les ruinent;
en
For the ignorant would no longer run riot with impunity, but men who are well qualified by an exact scientific training would unquestionably adopt the profession of architecture.
eu
Eta famili buruak ez lirateke amairik gabeko gastu izugarriak ordaintzera behartuta egongo, ia erabateko hondamenean geratu arte, eta arkitektoek berek ere zigorraren beldurrak eraginda, ardura handiagoarekin kalkulatu eta azalduko lituzkete kostuak; orduan famili buruak pentsatutakoarekin, edo zertxobait gehiago jarriz, eraikina bukatzera iritsiko lirateke.
es
Los propietarios particulares no se ver?an obligados a satisfacer enormes cantidades de dinero, que les llevan a una situaci?n ruinosa; los mismos arquitectos, ante el temor de sufrir alg?n castigo, elaborar?an unos presupuestos m?s ajustados, con un an?fisis m?s adaptado a los costos reales; de esta manera, los propietarios particulares ver?an terminados sus edificios con el dinero que hab?an previsto o con un poco m?s.
fr
les architectes arr?t?s par la crainte d'une peine, apporteraient plus de soin dans le calcul de leurs d?penses, et l'on verrait s'achever les ?difices pour la somme qu'on se proposait d'y employer, ou peu de chose en sus.
en
Gentlemen would not be misled into limitless and prodigal expenditure, even to ejectments from their estates, and the architects themselves could be forced, by fear of the penalty, to be more careful in calculating and stating the limit of expense, so that gentlemen would procure their buildings for that which they had expected, or by adding only a little more.
eu
Laurehun sestertzio jarri dituenak obra egiteko, beste ehun jarri behar baditu ere, atseginez jarriko ditu bukatzeko itxaropenik baldin badu;
es
Quienes puedan disponer de cuatrocientos sestercios para finalizar una obra, si sufren un recargo de cien sestercios m?s, se sentir?n satisfechos con la esperanza de verla concluida;
fr
Car celui qui veut d?penser quatre cent mille sesterces ? la construction d'un b?timent, peut bien y en ajouter cent mille autres pour avoir le plaisir de le voir terminer;
en
It is true that men who can afford to devote four hundred thousand to a work may hold on, if they have to add another hundred thousand, from the pleasure which the hope of finishing it gives them;
eu
aldiz, kostuaren erdia adinako edo handiagoko gastua egin beharrean aurkitzen direnek, itxaropena galduta eta jarritako diruak xahututa, gogoz eta ondasunez porrot egiten dute eta etsi egiten dute.
es
pero quienes sufran el recargo del doble de lo presupuestado o una cantidad mayor, abandonan toda esperanza al comprobar su hacienda arruinada y se ven obligados a renunciar a su construcci?n, desanimados y sin posibilidades econ?micas.
fr
mais quand les frais se trouvent doubl?s, plus que doubl?s, on perd toute confiance, on ne veut plus entendre parler de rien, on se voit ruin?, on n'a plus de courage, on est forc? de tout abandonner.
en
but if they are loaded with a fifty per cent increase, or with an even greater expense, they lose hope, sacrifice what they have already spent, and are compelled to leave off, broken in fortune and in spirit.
eu
3. Eta oker hori ez da eraikuntzetan bakarrik gertatzen, baizik eta baita magistratuek ematen dituzten ikuskizun publikoetan ere, bai gladiadoreen foroan eta bai jokoen ospakizunetan ere;
es
Esta grave deficiencia no s?lo se da en la construcci?n de edificios sino tambi?n en los espect?culos p?blicos, que ofrecen los magistrados, tanto en las luchas de gladiadores sobre la arena del foro, como en las representaciones esc?nicas;
fr
3. Et c'est un vice qui ne frappe pas seulement les ?difices, on le voit encore s'attacher aux pr?paratifs que les magistrats font faire dans le Forum pour la repr?sentation des jeux des gladiateurs et des acteurs.
en
3. This fault appears not only in the matter of buildings, but also in the shows given by magistrates, whether of gladiators in the forum or of plays on the stage.
eu
horietan ez baita onartzen ez atzerapenik eta ez itxaroten egon behar izaterik, baizik eta gauzak denbora jakin batean bukatzera behartzen du premiak;
es
en ?stas, no se permite ni el retraso ni las prisas, ya que la necesidad impone la conclusi?n de las obras en el tiempo fijado;
fr
Point de d?lais, point de retardements pour ces sortes de choses; il faut, ? heure dite, avoir ?tabli les gradins pour les spectateurs, ?tendu les voiles, dress? les machines, fait, en un mot, toutes les dispositions que n?cessitent les spectacles donn?s au peuple.
en
Here neither delay nor postponement is permissible, but the necessities of the case require that everything should be ready at a fixed time,-the seats for the audience, the awning drawn over them, and whatever, in accordance with the customs of the stage, is provided by machinery to please the eye of the people.
eu
hala, adibidez, ikusleen eserlekuak eta toldoak zabaltzeko lanak eta beste gauza guztiak, eszenako tradizioaren arabera makina bidez prestatzen direnak jendearen ikuskizunetarako. Gauza horietan ezinbestekoak izaten dira zuhurtasun arduratsua eta buru argiarekin pentsatzea, ezin izaten baitira makinarik gabe eta ikasketen indar anizkoitz eta treberik gabe egin.
es
obras como son las gradas para los espectadores, extender los toldos que cubren el aforo y preparar todos los elementos necesarios, siguiendo la tradici?n de las representaciones esc?nicas, para los espect?culos p?blicos ya que precisan de aparatos mec?nicos. Se exige un cuidado exquisito y una planificaci?n propia de una mente muy calculadora, pues ninguno de estos aparatos se pone en funcionamiento sin una adecuada maquinaria y sin diversos conocimientos, que han de aplicarse con toda atenci?n.
fr
Ce sont des choses qui exigent toute l'exp?rience, tout le soin, toute l'application d'un esprit exerc?, et dont on ne peut venir ? bout sans avoir ?tudi? l'art de faire des
en
These matters require careful thought and planning by a well trained intellect; for none of them can be accomplished without machinery, and without hard study skilfully applied in various ways.
eu
4. Beraz, gauza hauek honela daudenez ezarrita eta eratuta, ez zait alferrikakoa iruditzen obrak egiten hasi aurretik, ardurarik eta arretarik handienarekin horiei buruzko neurriak hartzea.
es
Puesto que todos estos aspectos est?n ya fijados por una larga tradici?n, me parece muy pertinente que se clarifique con cautela y sumo cuidado todo lo necesario, antes de que se inicien las obras.
fr
4. Toutes ces consid?rations me font penser qu'il ne serait pas inutile, avant de commencer ces travaux, d'examiner avec soin ce qu'ils peuvent co?ter.
en
4. Therefore, since such are our traditions and established practices, it is obviously fitting that the plans should be worked out carefully, and with the greatest attention, before the structures are begun.
eu
Eta ez legeak eta ez ohituren ezarpenak ezin dutenez horretara behartu, eta jokoen ospakizunak direla-eta pretoreek eta agintariek urtero hainbat mekanismo prestatu behar izaten dituztenez, iruditu zait, Enperadore, ez dela alferrikakoa izango aurreko liburuetan eraikinei buruzkoak azaldu ditudanez, orain, tratatuari azken-azkeneko bukaera emango dion liburu honetan, makinen printzipioak zein diren esplikatzea, ondo ordenatutako kontzeptuetan azalduz.
es
Y ya que no hay vigente ninguna ley ni ninguna disposici?n, avalada por la costumbre, que obligue a esta previsi?n y ya que los pretores y ediles asumen el deber de preparar los aparatos mec?nicos para los espect?culos que se ofrecen cada a?o, me ha parecido importante, Emperador, explicar en este libro los principios que regulan tales aparatos mec?nicos, mediante una serie de normas ordenadas; y lo dejo para este libro, que es el que pone fin a todo mi trabajo, puesto que en los anteriores he ido exponiendo el tema de la construcci?n de edificios.
fr
Mais comme il n'y a ni loi ni ordonnance qui prescrive de telles mesures, et que tous les ans les pr?teurs et les ?diles sont oblig?s de faire pr?parer des machines pour les jeux, j'ai cru, ? C?sar, qu'il ?tait ? propos, apr?s avoir trait? des ?difices dans les livres pr?c?dents, d'expliquer dans celui-ci, qui va terminer le corps de cet ouvrage, quels sont les principes qui doivent diriger la confection des machines.
en
Consequently, as we have no law or customary practice to compel this, and as every year both praetors and aediles have to provide machinery for the festivals, I have thought it not out of place, Emperor, since I have treated of buildings in the earlier books, to set forth and teach in this, which forms the final conclusion of my treatise, the principles which govern machines.
eu
I
es
 
fr
I.
en
CHAPTER I
eu
 
es
Cap?tulo I
fr
 
en
 
eu
1. Makina egurrez egindako multzo sendo bat da, batez ere pisuak mugitzeko ahalmena ematen duena.
es
Se define una m?quina como un conjunto de piezas de madera que permite mover grandes pesos.
fr
1. Une machine est un assemblage solide de pi?ces de bois dispos?es de mani?re ? faire mouvoir les plus lourds fardeaux.
en
1. A machine is a combination of timbers fastened together, chiefly efficacious in moving great weights.
aurrekoa | 78 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus