Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Burukoa hain altua izango ez balitz catatonum esaten dena izango da;
es
Si el travesa?o fuera menos alto denominado "catatono"-los brazos ser?n un poco m?s largos, para compensar la fuerte tensi?n;
fr
Que le chapiteau, au contraire, soit moins haut (ce qui le fait appeler catatonum (qui est band? par le bas), les bras devant ?tre tendus, il faudra les allonger pour qu'on puisse les courber plus facilement.
en
But if the capital is less high,-when the term "low-tensioned" is used,-the arms, on account of their strength, should be made a little longer, so that they may be drawn easily.
eu
orduan, tentsioa gogorregia izango delako, besoak zertxobait luzeagoak izango dira, errazago maneiatu ahal izateko.
es
as? se pueden manejar con facilidad.
fr
Un levier de quatre pieds de longueur exigera les bras de quatre hommes pour lever tel fardeau, pour lequel deux hommes suffiront s'il est de huit pieds. Ainsi, plus les bras de la catapulte seront longs, plus ils seront faciles ? bander;
en
Just as it takes four men to raise a load with a lever five feet long, and only two men to lift the same load with a ten-foot lever, so the longer the arms, the easier they are to draw, and the shorter, the harder.
eu
Izan ere, palankekin bezala hemen ere, palanka bost oin luzekoa izanik, karga altxatzeko lau gizon behar baldin badira, luzean hamar oin izanez gero bi gizonen artean altxatuko dute zama bera. Besoekin ere berdin gertatzen da, luzeagoak baldin badira errazago maneiatuko dira, motzagoak baldin badira nekezago.
es
Del mismo modo que con una palanca de cinco pies de longitud cuatro hombres pueden levantar un peso y con una palanca de diez pies simplemente dos hombres bastan para levantarlo, exactamente igual cuanto m?s largos sean los brazos m?s f?cilmente se manejar?n y cuanto m?s cortos costar? m?s el moverlos.
fr
Telles sont les proportions des catapultes; telles sont les pi?ces qui les composent.
en
I have now spoken of the principles applicable to the parts and proportions of catapults.
eu
XI
es
 
fr
XI.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo XI
fr
 
en
CHAPTER XI
eu
1. Azaldu dut katapulten egitura, zein elementuz eta zein erlaziotan osatzen den.
es
He descrito la estructura de las catapultas y los elementos de los que constan, en relaci?n con sus proporciones.
fr
1. Les balistes offrent des diff?rences dans leur construction, bien qu'elles soient destin?es au m?me but.
en
1. Ballistae are constructed on varying principles to produce an identical result.
eu
Balezten egitura, berriz, hainbat eratakoa eta beti desberdina izaten da, baina lortzen den efektua beti berdina izaten da.
es
La estructura de las ballestas es muy variada, con claras diferencias, pero todas proporcionan el mismo efecto.
fr
Il y en a qu'on bande avec des moulinets et des leviers, d'autres avec des moufles, d'autres avec des vindas, quelques-unes enfin avec des roues dentel?es.
en
Some are worked by handspikes and windlasses, some by blocks and pulleys, others by capstans, others again by means of drums.
eu
Batzuek palanka eta tornu bidez lan egiten dute, beste batzuek polipasto bidez, edo dibidieta bidez, eta bakarren batzuk baita danborren bidez ere.
es
Algunas ballestas son operativas mediante palancas y rodillos, otras mediante aparejos de poleas, otras mediante ?rganas o cabrestantes y las hay que poseen unos tambores.
fr
Il ne se fait n?anmoins aucune baliste dont la grandeur ne soit proportionn?e ? la pesanteur de la pierre qu'elles doivent lancer;
en
No ballista, however, is made without regard to the given amount of weight of the stone which the engine is intended to throw.
eu
Balezta guztiak, ordea, edozein eratakoak direla ere, makinak jaurti behar duen harriaren pisua zenbatekoa den kontuan hartuz egiten dira.
es
en consecuencia, la estructura de ellas no es accesible a cualquier persona, sino solamente a quienes dominan la ciencia de los n?meros y de las multiplicaciones, por tener nociones de geometr?a.
fr
aussi n'est-il pas donn? ? tout le monde d'en bien saisir les proportions : il faut pour cela parfaitement conna?tre les r?gles de l'arithm?tique et la multiplication.
en
Hence their principle is not easy for everybody, but only for those who have knowledge of the geometrical principles employed in calculation and in multiplication.
eu
Horregatik, makina horien kalkulua egitea ez da edonork egin dezakeen gauza, arrazoi geometrikoak erabili eta zenbakiak eta biderketak ondo ezagutzen dituenak bakarrik baizik.
es
En efecto, los agujeros que se abren en su armaz?n superior, por los que se estiran las cuerdas fundamentalmente de pelo de mujer o de nervio de animales, deben guardar proporci?n con el tama?o del peso de la piedra y con su gravedad; piedra que debe lanzar la ballesta.
fr
2. On fait au chapiteau de la baliste des trous par o? l'on passe des c?bles faits surtout avec des cheveux de femmes ou des boyaux; ces c?bles sont proportionn?s ? la grosseur et ? la pesanteur de la pierre que la baliste doit jeter, de m?me que pour les catapultes, les proportions se prennent sur la longueur des javelots.
en
2. For the holes made in the capitals through the openings of which are stretched the strings made of twisted hair, generally women's, or of sinew, are proportionate to the amount of weight in the stone which the ballista is intended to throw, and to the principle of mass, as in catapults the principle is that of the length of the arrow.
eu
2. Burukoan egiten diren zuloak ?gero nagusiki emakume-ilezkoak edo kiriozkoak izango diren kableak teinkatzeko erabiliko diren zuloak? balezta horrek jaurti behar duen harriaren pisuaren araberako erlazioan egin behar dira ?kontuan hartuz grabitatea ere?, katapulten kasuan gezien luzeraren arabera egiten ziren bezala. Horregatik, geometria ezagutzen ez dutenek ere gauzak argi ikus ditzaten eta gerraren arriskua datorrenean ez dezaten kontuak ateratzen denborarik galdu, praktikarekin hala direla ikusiz eta nire irakasleengandik jasoz ikasi ditudan gauzak zehaztasunez azalduko ditut.
es
Lo mismo sucede con las catapultas en relaci?n a la longitud de las flechas que arrojan. Para que lo tengan claro los que no conocen bien la geometr?a y para que no se entretengan en hacer c?lculos en medio de los peligros de la guerra, pasar? a explicar lo que yo mismo he aprendido emp?ricamente;
fr
Or, pour que ceux-l? m?mes qui ne connaissent pas la g?om?trie, sachent ? quoi s'en tenir, et ne restent pas court au milieu des p?rils de la guerre, je vais leur faire part des connaissances que j'ai puis?es dans l'exp?rience et dans les le?ons de mes ma?tres; j'y ajouterai le calcul que j'ai fait pour r?duire les mesures grecques aux poids qui sont en usage parmi nous.
en
Therefore, in order that those who do not understand geometry may be prepared beforehand, so as not to be delayed by having to think the matter out at a moment of peril in war, I will set forth what I myself know by experience can be depended upon, and what I have in part gathered from the rules of my teachers, and wherever Greek weights bear a relation to the measures, I shall reduce and explain them so that they will express the same corresponding relation in our weights.
eu
Gainera, gauza horietan greziarren pisuek moduluekin duten erlazioa azaltzen saiatuko naiz, gure pisuetan erabiltzeko ere erlazio horrek balio dezan.
es
expondr? tambi?n todos los datos que he recibido de mis maestros y pondr? de manifiesto la relaci?n que guardan los pesos de los griegos respecto a los m?dulos y respecto a los pesos que usamos nosotros.
fr
 
en
 
eu
3. Bi librako harria jaurti behar duen baleztak, bere burukoan, bost hatzeko zuloa izan beharko du;
es
La ballesta que deba lanzar una piedra de dos libras tendr? en su armaz?n superior un orificio de cinco dedos;
fr
3. La baliste doit-elle lancer une pierre du poids de deux livres, le trou de son chapiteau aura la largeur de cinq doigts;
en
3. A ballista intended to throw a two-pound stone will have a hole of five digits in its capital;
eu
lau librakoa jaurti behar badu, sei hatzeko zuloa;
es
si pesa tres libras, ser? de seis dedos;
fr
doit-elle en lancer une de quatre livres, il aura six doigts;
en
four pounds, six digits;
eu
sei librakoa jaurtitzeko, zazpi hatzekoa;
es
si es de seis libras, siete dedos;
fr
une de six livres, il aura sept doigts;
en
and six pounds, seven digits;
eu
hamar librakoarentzat, zortzi hatzekoa;
es
si de diez libras, ocho dedos;
fr
une de dix livres, il aura huit doigts;
en
ten pounds, eight digits;
eu
hogei librakoarentzat, hamar hatz;
es
si es de veinte libras, diez dedos;
fr
une de vingt livres, il aura dix doigts;
en
twenty pounds, ten digits;
eu
berrogei librakoarentzat, hamabi hatz eta erdi;
es
si de cuarenta libras, diecisiete dedos;
fr
une de quarante livres, douze doigts et trois quarts;
en
forty pounds, twelve and a half digits;
eu
hirurogei librakoarentzat, hamahiru hatz eta zortziren bat;
es
si de sesenta libras, trece dedos m?s 1/8;
fr
une de soixante livres, treize doigts et un huiti?me;
en
sixty pounds, thirteen and a half digits;
eu
laurogei librakoarentzat, hamabost hatz;
es
si de ochenta libras, quince dedos;
fr
une de quatre-vingts livres, quinze doigts;
en
eighty pounds, fifteen and three quarters digits;
eu
ehun eta hogei librakoarentzat, oin bat gehi hatz bat eta erdi;
es
si de ciento veinte libras, un pie m?s dedo y medio;
fr
de cent soixante livres, deux pieds;
en
one hundred and twenty pounds, one foot and two digits;
eu
ehun eta berrogei librakoarentzat, hemeretzi oin eta lau hatz;
es
si es de ciento sesenta libras, un pie y cuatro dedos;
fr
de cent quatre-vingts livres, deux pieds et cinq doigts;
en
one hundred and sixty pounds, one foot and a quarter;
eu
ehun eta laurogei librakoarentzat, oin bat eta bost hatz;
es
si de ciento ochenta libras, un pie y cinco dedos;
fr
de deux cents livres, deux pieds et six doigts;
en
one hundred and eighty pounds, one foot and five digits;
eu
berrehun librakoarentzat, oin bat eta sei hatz;
es
si es de doscientas libras, un pie y seis dedos;
fr
de deux cent dix livres, deux pieds et sept doigts;
en
two hundred pounds, one foot and six digits;
eu
berrehun eta hamar librakoarentzat, oin bat eta sei hatz;
es
si pesa doscientas diez fibras, un pie y seis dedos;
fr
enfin, lance-t-elle une pierre de deux cent cinquante livres, il aura deux pieds et onze doigts et demi.
en
two hundred and eighty pounds, one foot and a half;
eu
hirurehun eta hirurogei librakoarentzat, oin bat eta erdi.
es
si es de trescientas sesenta fibras, un pie y medio.
fr
4. Apr?s avoir d?termin? la grandeur de ce trou, qui est appel? en grec g-peritrehtos (perc? tout autour), on r?glera les proportions du gros rouleau, dont la longueur aura deux diam?tres deux douzi?mes et un huiti?me;
en
three hundred and sixty pounds, one foot and ten digits.
eu
es
 
fr
 
en
 
eu
4. Zuloaren tamaina zenbatekoa izango den erabaki denean, ezkutua trazatuko da, grezieraz peritretos deitzen dena: luzeran zortzi zulo izango ditu, eta zabalean bi eta seiren bat.
es
Una vez que se haya fijado el tama?o del agujero (que se tomar? como m?dulo) se representar? un "peque?o escudo"-en griego "peritretos"-cuya longitud ser? de ocho agujeros, su anchura de dos agujeros m?s 1/6 parte.
fr
la largeur, deux diam?tres un sixi?me :
en
4. Having determined the size of the hole, design the "scutula," termed in Greek [Greek: peritr?tos],... holes in length and two and one sixth in breadth.
eu
Trazatu denean, zati bedi trazatutako lerroaren erditik, eta zatitu denean, zanpatu eta uzkur bitez irudi horren muturreko parteak, deformazio oblikuoa izan dezan: luzera seiren bat murriztu eta zabalera, buelta hartzen duen lekuan, laurden bat.
es
La l?nea circular descrita div?dase por la mitad y, realizada la divisi?n, se contraer?n los extremos de este gr?fico para que adquiera un aspecto oblicuo, restando una sexta parte de su longitud y una cuarta parte de su anchura, donde aparece el giro del ?ngulo exterior.
fr
on divisera en deux parties ?gales la ligne d?crite, et apr?s cela, au point o? se rencontrent les sommit?s des angles, on rapprochera les extr?mit?s pour les contourner obliquement, de mani?re que la longueur du contour soit d'une sixi?me partie, et la largeur que forme le pli, d'une quatri?me partie.
en
Bisect it by a line drawn diagonally from the angles, and after this bisecting bring together the outlines of the figure so that it may present a rhomboidal design, reducing it by one sixth of its length and one fourth of its breadth at the (obtuse) angles.
eu
Kurbatura dagoen parte horretan, angeluen muturrak aurrera ateratzen diren lekuan, zuloak ere oblikuo egingo dira;
es
En la parte de la curvatura, donde convergen las puntas de los ?ngulos, se har?n unos agujeros oblicuos al contraerse su anchura en una sexta parte hacia adentro;
fr
A l'endroit o? se fait la courbure, on arrondira le trou, et l'on r?tr?cira la largeur dans l'int?rieur d'une sixi?me partie.
en
In the part composed by the curvatures into which the points of the angles run out, let the holes be situated, and let the breadth be reduced by one sixth;
eu
uzkurdura horretan luzera seiren bat sartuko da barrura eta zuloa ere, beraz, luzangatuta geratuko da epizigis10 izeneko piezak duen lodieraren arabera.
es
el agujero quedar? un poco ovalado, equivalente al grosor del "peque?o pestillo" que retiene las cuerdas.
fr
Ce trou doit ?tre oblong, dans la proportion de l'?paisseur de l'epizygis (qui est sous le joug).
en
moreover, let the hole be longer than it is broad by the thickness of the bolt.
eu
Horren arabera irudikatuta dagoenean, ingerada, ertza, markatuko da, kanpoko kurbatura gera dadin leun-leun biribilduta.
es
Cuando adquiera esta nueva forma, se ir? ajustando su contorno perif?rico, para que describa una curvatura exterior suavemente equilibrada;
fr
Apr?s l'avoir trac?, on en adoucit les bords pour leur donner un l?ger contour dans la circonf?rence.
en
After designing the scutula, let its outline be worked down to give it a gentle curvature.
eu
5. Horren lodiera 9/16 zulokoa izango da.
es
su grosor ser? de 14/16 del agujero.
fr
5. Son ?paisseur sera d'un demi diam?tre et un quart.
en
5. It should be given the thickness of seven twelfths of a hole.
eu
Kaxak luzean bi zulo izango ditu, zabalean 1 eta 3/4, lodieran, zuloan sartuta geratzen den partea kontuan hartu gabe, 9/16;
es
La longitud de su cubo o caja ser? de dos agujeros, su anchura de un agujero m?s 3/4 y su grosor, sin contar la parte que se apoya en el agujero, ser? de 11/16;
fr
Les barillets auront deux diam?tres et un huiti?me de long, et de large un diam?tre et demi et un seizi?me; leur ?paisseur, sans y comprendre ce qui se met dans le trou, aura un diam?tre et demi, et leur largeur vers l'extr?mit? sera d'un diam?tre un quart.
en
The boxes are two holes (in height), one and three quarters in breadth, two thirds of a hole in thickness except the part that is inserted in the hole, and at the top one third of a hole in breadth.
eu
muturrean, berriz, 2 eta 1/16 zulo izango ditu zabalean. Posteen luzera 5 eta 9/16koa izango da;
es
su anchura en la parte externa ser? de dos agujeros m?s 1/16. La longitud de los maderos de apoyo ser? de cinco agujeros m?s 3/16;
fr
Les poteaux auront de longueur cinq diam?tres et demi et un quart, de tour un demi diam?tre, d'?paisseur une moiti? et un neuvi?me de diam?tre;
en
The sideposts are five holes and two thirds in length, their curvature half a hole, and their thickness thirty-seven forty-eighths of a hole.
eu
kurbatura zulo-erdikoa; lodiera zulo-erdi eta 1/60koa.
es
la curvatura medir? medio agujero y su grosor ser? de un medio.
fr
on ajoute ? la largeur, qui est au milieu, celle qu'on a indiqu?e devoir se trouver aupr?s du trou, c'est-?-dire une largeur et une profondeur de cinq diam?tres;
en
In the middle their breadth is increased as much as it was near the hole in the design, by the breadth and thickness of...
eu
Zabalerari, ordea, irudian zuloaren ondoan eman zaion tamaina gehitu behar zaio erdian:
es
A la anchura, en su parte central, se a?ade lo que se ha a?adido junto al agujero en la descripci?n anterior, es decir, en anchura y grosor una quinta parte y en altura una cuarta parte.
fr
la hauteur sera d'un quart de diam?tre.
en
hole; the height by one fourth of a hole.
eu
luzeran eta lodieran bost zulo, eta altueran lau.
es
La longitud de la regla, situada en la mesa, ser? de ocho agujeros;
fr
6. La r?gle qui est ? la table doit avoir huit diam?tres de longueur, et un demi diam?tre de largeur et d'?paisseur.
en
6. The (inner) strip on the "table" has a length of eight holes, a breadth and thickness of half a hole.
eu
6. Mahaiaren gainean geratzen den erregelak luzeran zortzi zulo izango ditu, zabalean eta lodian zulo baten erdia.
es
su anchura y su grosor, de medio agujero.
fr
Le tenon, de deux diam?tres un huiti?me, aura d'?paisseur un diam?tre deux seizi?mes.
en
Its tenons are one hole and one sixth long, and one quarter of a hole in thickness.
eu
Ziriek 2/3 zulo luzean, eta 1/4 zulo lodian.
es
Las espigas medir?n 7/16 de longitud y 1/4 de grosor.
fr
La courbure de la r?gle sera d'un seizi?me et cinq quarts de seizi?me.
en
The curvature of this strip is three quarters of a hole.
eu
Erregelaren kurbaturak zulo baten 3/4. Kanpoko erregelak luzeran beste neurtuko du zabalean eta lodian ere.
es
La curvatura de la regla ser? de 5/8. La anchura y el grosor de la regla exterior ser?n las mismas.
fr
La r?gle ext?rieure aura autant de largeur et d'?paisseur. La longueur que donnera sa courbure avec la largeur du poteau et sa courbure sera d'un quart de diam?tre.
en
The outer strip has the same breadth and thickness (as the inner), but the length is given by the obtuse angle of the design and the breadth of the sidepost at its curvature.
eu
Irudian eman zaion angelutik hartuko da luzera, eta posteak kurbaturan duen zabaleratik.
es
Su longitud se ajustar? a la que proporcione el ?ngulo del trazado, y la anchura del madero de apoyo se adaptar? a su propia curvatura.
fr
Les r?gles sup?rieures comme les inf?rieures auront un quart de diam?tre.
en
The upper strips are to be equal to the lower;
eu
Goiko erregelak behekoen berdinak izango dira.
es
Las reglas de la parte superior ser?n iguales a las de la parte inferior.
fr
Les travers de la table auront deux tiers et un quart de diam?tre.
en
the crosspieces of the "table," one half of a hole.
eu
Mahiaren zeharkako piezek 3/4 zulo izango dituzte.
es
Los elementos transversales de la mesa medir?n 3/4 del agujero.
fr
 
en
 
eu
7. Eskaileraren zangoaren luzera hamahiru zulokoa izango da, lodiera zulo batekoa, eta tarteko espazioa zulo bat eta laurdenekoa izango da, eta lodiera 1/8koa.
es
La longitud del cuerpo de la "escalera" ser? de trece agujeros;
fr
7. Le f?t du climacis (petite ?chelle) doit ?tre long de treize diam?tres, et ?pais de trois seizi?mes de diam?tre.
en
7. The shafts of the "ladder" are thirteen holes in length, one hole in thickness;
