Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Arkitekturaz hamar liburuak, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena (Klasikoak, 2000
)
eu
Esan zuen, gainera, komeni zela dorre horiek hamar solairurekin egitea, eta horietako bakoitzak leihoak izatea.
es
En su opini?n, era muy conveniente levantar esta torre con diez alturas o pisos y con ventanas en cada uno de ellos.
fr
Il dit que cette tour doit avoir dix ?tages, tous garnis de fen?tres.
en
Such a tower, he says, ought to be ten stories high, with windows in it on all sides.
eu
5. Dorrerik altuenari dagokionez, berriz, esaten du altueran ehun eta hogei ukondo izan behar dituela, eta zabalean hogeita hiru eta erdi;
es
Tambi?n hace referencia a una torre de mayores dimensiones con una altura de ciento veinte codos y una anchura de veintitr?s codos y medio;
fr
5. Il donne ? la plus grande tour cent vingt coud?es de haut, vingt-trois et demie de large. Le r?tr?cissement d'en haut est aussi d'un cinqui?me ;
en
5. His larger tower, he adds, was one hundred and twenty cubits high and twenty-three and one half cubits broad, diminishing like the other to one fifth less;
eu
estutzeak ere beheko partearen bosteko bat izan behar duela, eta ostikoek behean oinbete izan behar dutela, eta goian sei hazbete.
es
su estrechamiento en la parte superior deb?a ser una quinta parte y los puntales de soporte deb?an medir un pie en la base y seis dedos en lo alto.
fr
les montants ont par le bas un pied de grosseur, par le haut un demi-pied.
en
the uprights, one foot at the bottom and six digits at the top.
eu
Tamaina horretako dorrean hogei solairu egiten ziren, eta oholtza bakoitzak hiru ukondoko zirkuitua izaten zuen inguruan.
es
Esta impresionante torre se constru?a con veinte pisos o alturas y cada uno de ellos ten?a alrededor una galer?a exterior de tres codos.
fr
La hauteur de ces grandes tours ?tait divis?e en vingt ?tages, entour?s chacun d'un parapet de trois coud?es;
en
He made this large tower twenty stories high, each story having a gallery round it, three cubits wide.
eu
Lehortu gabeko larruekin estaltzen zituen, era guztietako kolpeetatik babesteko.
es
Toda la torre quedaba cubierta con pieles de animales reci?n quitadas, con el fin de protegerla frente a cualquier ataque.
fr
il les couvrait de peaux fra?ches pour les mettre ? l'abri de toute esp?ce de coups.
en
He covered the towers with rawhide to protect them from any kind of missile.
eu
6. Ariete-dortokaren eraikuntza metodo berdinarekin egiten zen.
es
La "tortuga arietaria" se constru?a siguiendo un proceso muy parecido:
fr
6. La disposition de la tortue ? b?lier ?tait la m?me ;
en
6. The tortoise of the battering ram was constructed in the same way.
eu
Hogeita hamabi ukondoko zabalera zuen, eta altuera, gabletea kontatu gabe hamasei ukondokoa, eta gableteak berak plataformatik goraino hamasei ukondo.
es
con una anchura de treinta y dos codos, una altura-sin contar su cubierta-de diecis?is codos y una altura de la cubierta, desde la plataforma hasta el remate, de diecis?is codos.
fr
elle avait trente coud?es de largeur, seize de hauteur, non compris le toit, qui en avait sept depuis la plate-forme jusqu'au haut.
en
It had, however, a base of thirty cubits square, and a height, excluding the pediment, of thirteen cubits;
eu
Gabletea, izan ere, estalkiaren erditik gora ateratzen zen gutxienez bi ukondo, eta horren gainetik dorretxo bat ateratzen zen lau ukondokoa eta hiru solairukoa;
es
La cubierta sobresal?a por encima en la parte central del techo no menos de dos codos, y a mayor altura a?n, se levantaba cuatro codos una peque?a torre de tres pisos;
fr
Au milieu du fa?te de ce toit on voyait s'?lever une petite tour qui n'avait pas moins de douze coud?es de largeur;
en
the height of the pediment from its bed to its top was seven cubits.
eu
goragoko solairuan eskorpioiak eta katapultak jartzen ziren, eta behekoetan ur-kopuru handiak pilatzen ziren inoiz su hartzen bazuen sutea itzaltzeko.
es
en el piso superior se colocaban escorpiones y catapultas y en los inferiores se almacenaba gran cantidad de agua para sofocar las llamas, en el supuesto de que prendiera fuego en ella.
fr
elle se composait de quatre ?tages, sur le plus ?lev? desquels on dressait les scorpions et les catapultes; dans les ?tages inf?rieurs on amassait une grande quantit? d'eau pour ?teindre le feu qu'on pourrait lancer dessus.
en
Issuing up and above the middle of the roof for not less than two cubits was a gable, and on this was reared a small tower four stories high, in which, on the top floor, scorpiones and catapults were set up, and on the lower floors a great quantity of water was stored, to put out any fire that might be thrown on the tortoise.
eu
Leku horretan, gainera, arietearen makina jartzen zen, grezieraz criodocis deitzen dena.
es
Adem?s, se colocaba una m?quina para impulsar el ariete-en griego "criodocis"-en la que se aseguraba un rodillo perfectamente terminado con el torno, sobre el que se situaba el ariete;
fr
Dans cette tortue on pla?ait la machine ? b?lier, appel?e en grec g-kriodocheh, dans laquelle on mettait un rouleau parfaitement arrondi ;
en
Inside of this was set the machinery of the ram, termed in Greek [Greek:
eu
Makina horretan tornuan oso ondo bukatutako arrabol bat jartzen zen, eta haren gainean arietea jartzen zen, soka bidez aurrera eta atzera erabiliz efektu guztiz suntsigarriak eragiten zituena.
es
movi?ndolo hacia adelante y hacia atr?s con unas cuerdas se consegu?an unos efectos contundentes.
fr
sur ce rouleau ?tait plac? le b?lier qui, allant et venant ? l'aide des c?bles, produisait de grands effets.
en
kriodoch?], in which was placed a roller, turned on a lathe, and the ram, being set on top of this, produced its great effects when swung to and fro by means of ropes.
eu
Hau ere lehortu gabeko larruekin estaltzen zen dorrea bezala.
es
Toda la "tortuga" quedaba cubierta con pieles de animales reci?n quitadas, a la manera de la torre anterior.
fr
Il ?tait couvert de cuirs frais comme la tour.
en
It was protected, like the tower, with rawhide.
eu
7. Daratuluari dagokionez, esplikazio hauek utzi zituen idatzita.
es
Veamos los distintos pasos para fabricar el "taladro", tal como nos lo dej? escrito;
fr
7. Voici la description qu'il nous a donn?e de la tarri?re.
en
7. He explained the principles of the borer as follows:
eu
Makina hori dortokaren antzekoa zen, baina erdian katapulta edo baleztetan egiten denaren antzeko erreten bat izaten zuela pilastren gainean bermatuta, luzean berrogeita hamar ukondo eta altueran ukondo batekoa; erreten horretan tornu bat jartzen zen zeharka.
es
se trata de una m?quina semejante a la tortuga, que ten?a en medio un canal, apoyado en unas pilastras-como normalmente tienen las catapultas y las ballestas-con una longitud de cincuenta codos y una profundidad de un codo, en el que se colocaba transversalmente un rodillo.
fr
C'est une machine semblable ? la tortue. Au milieu se trouve soutenu sur des piliers un canal semblable ? celui des catapultes et des balistes. Sa longueur ?tait de cinquante coud?es, sa largeur d'une seule.
en
that the machine itself resembled the tortoise, but that in the middle it had a pipe lying between upright walls, like the pipe usually found in catapults and ballistae, fifty cubits in length and one cubit in height, in which a windlass was set transversely.
eu
Buruan, berriz, ezkerrera eta eskuinera, trokola bi izaten zituen:
es
En su parte frontal, a derecha e izquierda ten?a dos poleas que pon?an en movimiento el madero con sus extremos de hierro;
fr
En avant, ? droite et ? gauche on attachait deux poulies par le moyen desquelles on mettait en mouvement dans le canal o? elle se trouvait une poutre ferr?e par le bout;
en
On the right and left, at the end of the pipe, were two blocks, by means of which the iron-pointed beam, which lay in the pipe, was moved.
eu
erretenaren barruan jartzen zen eta burdinazko burua izaten zuen habea mugiarazteko izaten ziren trokola horiek.
es
el madero estaba introducido en el canal.
fr
sous cette poutre , dans le canal m?me, on enfermait des rouleaux qui aidaient ? lui imprimer une impulsion plus rapide et plus violente.
en
There were numerous rollers enclosed in the pipe itself under the beam, which made its movements quicker and stronger.
eu
Horren azpian, gainera, erreten berean sartuta, arrabolak jartzen ziren sarri-sarri, hari mugimendu bizi eta indar handiagokoak eransteko egokiak.
es
Bajo este madero y tambi?n dentro del canal unos rodillos le imprim?an impulsos acelerados y violentos, de manera continua.
fr
Au-dessus de la poutre ainsi plac?e, on organisait le long du canal de nombreux demi-cerceaux pour soutenir les cuirs frais qui couvraient la machine.
en
Numerous arches were erected along the pipe above the beam which was in it, to hold up the rawhide in which this machine was enveloped.
eu
Erretenean sartuta geratzen zen habe horren gainean, hainbat uztai jartzen ziren erretenaren gainetik, eta uztaien bitartez lehortu gabeko animali larruak eusten ziren, makina guztia bilduz.
es
Sobre el mismo madero se levantaban a lo largo del canal diversos arcos que lo cubr?an y, a la vez, sujetaban unas pieles de animales reci?n quitadas para proteger la m?quina, tap?ndola por completo.
fr
 
en
 
eu
8. Beleari buruz ez zitzaion iruditu ezer idatzi behar zuenik, agian iruditu zitzaiolako makina horrek ez duela inolako baliorik.
es
No le pareci? oportuno escribir nada sobre el "cuervo", pues, en su opini?n, esta m?quina no era muy eficaz.
fr
8. Quant au corbeau, il n'a pas jug? ? propos de le d?crire, en consid?rant le peu d'effet qu'il produisait.
en
8. He thought it needless to write about the raven, because he saw that the machine was of no value.
eu
Makina igokariari dagokionez, berriz, grezieraz epibathra deitzen den horri buruz, eta itsasoko makinei buruz, itsasontziak erasotzeko erabil daitezkeenei buruz, gutxi idatzi zuen;
es
Respecto a la "m?quina de ascenso"-en griego "epibathra"-y sobre las m?quinas navales, que posibilitan abordar a otras naves, apenas si dej? algunos apuntes escritos;
fr
 
en
With regard to the scaling machine, termed in Greek [Greek:
eu
ikusi dut hasieran baiezkoa agintzen duen arren gero eman gabe utzi dituela horiei buruzko erregelak.
es
s? es verdad que lo promete seriamente, pero de hecho no ofreci? explicaci?n alguna.
fr
A l'?gard de la machine montante appel?e en grec g-epibathra, et des machines navales qui facilitaient le passage sur les vaisseaux, je remarque avec regret qu'il n'a fait que la promesse de les expliquer, sans la tenir.
en
epibathra], and the naval contrivances which, as he wrote, could be used in boarding ships, I have observed that he merely promised with some earnestness to explain their principles, but that he has not done so.
eu
Diadesek makinei buruz idatzitakoak azaldu ditut, nola eraiki behar diren.
es
He expuesto lo que nos dej? por escrito D?ades sobre la construcci?n de estas m?quinas.
fr
Telle est d'apr?s Diade la mani?re de construire ces machines.
en
I have set forth what was written by Diades on machines and their construction.
eu
Ondoren, nire irakasleengandik jasotakoak azalduko ditut, baliagarriak direla iruditzen zaizkidan neurrian.
es
Pasar? a exphcar ahora las que aprend? de mis maestros que, por cierto, me parecen m?s ?tiles.
fr
Je vais maintenant parler de ce que j'en ai appris de mes ma?tres, et de l'utilit? qu'elles me semblent avoir.
en
I shall now set forth the methods which I have learned from my teachers, and which I myself believe to be useful.
eu
XIV
es
 
fr
XIV.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo XIV
fr
 
en
CHAPTER XIV
eu
1. Dortoka, lubetak betetzeko erabiltzen baita (eta harresiraino iristeko ere balio baitezake), honela egingo da:
es
Veamos el m?todo que debe seguirse para construir la tortuga, que se utiliza tanto para rellenar fosos como para acercarse a los muros.
fr
1. La tortue destin?e ? combler les foss?s et ? faciliter l'approche des murailles doit se construire de cette mani?re.
en
1. A tortoise intended for the filling of ditches, and thereby to make it possible to reach the wall, is to be made as follows.
eu
oinarri karratu bat egiten da, grezieraz eschara esaten dena, alde bakoitzetik hogeita bat oin dituena eta lau zeharraga dituena.
es
Se compone una base cuadrada-en griego "eschara"-cuyos lados miden cada uno veinti?n pies, con cuatro maderos transversales.
fr
Avec quatre poutres on formera une base carr?e, appel?e en grec g-eschara, dont chaque c?t? aura vingt-cinq pieds.
en
Let a base, termed in Greek [Greek: eschara], be constructed, with each of its sides twenty-one feet long, and with four crosspieces.
eu
Horiek beste birekin trabatuta geratuko dira; hauek lodieran hamazortzi hazbete izango dituzte eta zabalean sei;
es
Estos quedar?n sujetos por otros dos, con un grosor de 14/16 pulgadas y una anchura de media pulgada.
fr
On y ajoutera quatre traverses qui seront arr?t?es par deux autres de l'?paisseur d'un demi-pied et un douzi?me, et de la largeur d'un demi-pied.
en
Let these be held together by two others, two thirds of a foot thick and half a foot broad;
eu
zeharraga horiek hiru oin eta erdi inguruko tartea izango dute elkarren artean.
es
Los maderos transversales se colocar?n, guardando una distancia entre s? de aproximadamente tres pies y medio.
fr
Il doit y avoir entre ces traverses une distance d'environ un pied et demi. Sous ces traverses, dans chaque intervalle, on posera debout de petits arbres appel?s en grec g-hamaxopodes (Pieds de chariot);
en
let the crosspieces be about three feet and a half apart, and beneath and in the spaces between them set the trees, termed in Greek [Greek:
eu
Horietako tarte bakoitzean ardatz batzuk jarriko dira, grezieraz amaxopodes esaten direnak; horien gainean gurpilen ardatzak ibiliko dira biraka, burdinazko xaflekin gogortuta.
es
En cada uno de los intervalos se colocan debajo unos "arbolitos"-en griego "amaxopodes"-en los que giran los ejes de las ruedas, reforzados con l?minas de hierro.
fr
c'est dans ces pi?ces de bois doubl?es int?rieurement de lames de fer que tournent les essieux des roues.
en
hamaxopodes], in which the axles of the wheels turn in iron hoops.
eu
Ardatz horiek kontzez eta zuloz hornituz prestatuko dira, zulo horietan palankak sartuz haien biraketa eraginarazteko moduan, hain zuzen ere, makinak izan dezan aurrera eta atzera, edo eskuinera eta ezkerrera, albo batera edo, behar bada, zeharka ibiltzeko aukera, beti ere ardatzak biraraziz aurreratzen joateko moduan.
es
Estos arbolitos est?n fabricados de manera que poseen espigas y agujeros con el fin de que unas palancas los atraviesen de lado a lado, para facilitar sus giros y posibilitar que la m?quina se mueva hacia adelante y hacia atr?s, hacia la derecha y hacia la izquierda, y si fuera preciso tambi?n oblicuamente, gracias a los giros de las ruedas facilitados por medio de los arbolitos.
fr
Ces petits arbres seront dispos?s de mani?re que, gr?ce ? leurs pivots et aux trous dans lesquels on fait passer des leviers pour les tourner, si l'on a besoin de diriger la machine en avant ou en arri?re, ? droite ou ? gauche, ou obliquement dans la ligne des angles, on pourra avec leurs secours, lui faire prendre ces directions.
en
Let the trees be provided with pivots, and also with holes through which levers are passed to make them turn, so that the tortoise can move forward or back or towards its right or left side, or if necessary obliquely, all by the turning of the trees.
eu
2. Oinarri horren gainean bi habe jarriko dira bakoitza bere aldetik sei oin ateratzen dela.
es
Sobre el basamento se colocar?n dos maderos que sobresalgan seis pies por cada uno de los lados y en sus resaltes se fijar?n otros dos maderos que sobresalgan doce pies en el frente, con una anchura y con un grosor iguales a los que hemos descrito en la plataforma.
fr
2. On placera ensuite sur la base deux poutres ayant de chaque c?t? six pieds de saillie, et sur cette saillie on attachera deux autres poutres qui avanceront par devant et par derri?re de sept pieds, et dont l'?paisseur et la largeur seront les m?mes que celles des pi?ces de bois qui forment la base.
en
2. Let two beams be laid on the base, projecting for six feet on each side, round the projections of which let two other beams be nailed, projecting seven feet beyond the former, and of the thickness and breadth prescribed in the case of the base.
eu
Kanpora ateratzen den parte horren gainean beste bi habe finkatuko dira, aurrealdetik hamabi oin ateratzen direla, eta lodian eta zabalean, oinarrian erabilitako habeek adinako neurriak izango dituzte. Armazoi horren gainean poste batzuk jarriko dira ondo trabatuta;
es
Sobre todo este armaz?n se levantan unos pilares o postes bien trabados, de nueve pies de altura-excluyendo las espigas-, con un grosor de un pie y un palmo por cada lado; adem?s guardar?n entre s? una separaci?n de pie y medio.
fr
Sur cet assemblage on ?l?vera des piliers qui y seront solidement embo?t?s, et qui, sans les tenons, auront neuf pieds de haut. Leur ?paisseur en tout sens sera d'un pied et d'un palme.
en
On this framework set up posts mortised into it, nine feet high exclusive of their tenons, one foot and a quarter square, and one foot and a half apart.
eu
ziriak kontatu gabe bederatzi oin izango dituzte, eta lodian oin-erdi bana alde bakoitzetik, eta beren artean oin eta erdiko tartea utziz jarriko dira.
es
Estos maderos se encajar?n por la parte superior en otros maderos trabados entre s?.
fr
Ils seront distants l'un de l'autre d'un pied et demi.
en
Let the posts be tied together at the top by mortised beams.
eu
Horien gainetik gapirioak joango dira ziri bidez bata bestearekin trabatuta, altueran bederatzi oin ateratzen direla.
es
Sobre ?stos ir?n colocados unos cabrios, encajados uno sobre otro mediante espigas, que se levantar?n con una altura de nueve pies.
fr
On les assemblera par le haut en les emmortaisant dans des sabli?res, sur lesquelles on placera des forces li?es l'une ? l'autre par des tenons, et hautes de neuf pieds.
en
Over the beams let the rafters be set, tied one into another by means of tenons, and carried up twelve feet high.
eu
Gapirioen gainean habe karratu bat jarriko da, horren bidez gapirioak ondo lotuta gera daitezen.
es
Se colocar? un madero cuadrado sobre los cabrios para que ?stos queden bien sujetos.
fr
Sur ces forces se mettra une pi?ce de bois carr?e avec laquelle elles s'assembleront.
en
Over the rafters set the square beam by which the rafters are bound together.
eu
3. Horiek, gainera, alboko taula batzuekin finkatuko dira inguru guztian eta oholekin babestuko dira, bereziki artearen oholekin edo beste egur batekin, baina egur gogorra erabiliz beti ere, eta inoiz ere ez pinua edo haltza;
es
Estar?n tambi?n asegurados mediante unos maderos laterales y quedar?n cubiertos con unas tablas, especialmente de chaparra y, en su defecto, de cualquier madera resistente, pero que no sea ni de pino ni de aliso, ya que son maderas fr?giles y muy combustibles.
fr
3. Ces forces seront encore arr?t?es par des pannes clou?es dessus horizontalement, et couvertes de planches de palmier ou de quelque autre bois qui offre une grande solidit?, pourvu que ce ne soit ni pin ni aune , car ces bois sont cassants et prennent facilement feu.
en
3. Let the rafters themselves be held together by bridgings, and covered with boards, preferably of holm oak, or, this failing, of any other material which has the greatest strength, except pine or alder. For these woods are weak and easily catch fire.
eu
hauek, izan ere, oso ahulak dira eta erraz su hartzen dute. Oholtza horien inguruan geretak jarriko dira, oso adar meharrekin eta ahalik eta hezeenekin egindakoak.
es
Rodeando el armaz?n se colocar?n unos setos o cercados entretejidos con abundantes varas finas y lo m?s verdes posible.
fr
Sur la couverture en planches on posera une claie faite de baguettes vertes et flexibles, et entrelac?es d'une mani?re tr?s serr?e.
en
Over the boardings let there be placed wattles very closely woven of thin twigs as fresh as possible.
eu
Lehortu gabeko larruak bi geruzetan josi eta algekin edo ozpinetan bustitako lastoarekin beteko dira, eta horiekin babestuko da makina inguru guztian.
es
Toda la m?quina en su conjunto se proteger? con una doble capa de pieles muy recientes, cosidas y embutidas con algas o bien con paja macerada en vinagre.
fr
Toute la machine sera ensuite recouverte de doubles peaux fra?ches cousues ensemble et bourr?es d'algues et de paille tremp?e dans du vinaigre;
en
Let the entire machine be covered with rawhide sewed together double and stuffed with seaweed or straw soaked in vinegar.
eu
Horiekin estalita, ederki babestuta geratuko dira balezten jaurtiketen eta suaren erasoetatik.
es
Con estas cubiertas se rechazar?n los disparos de las ballestas y soportar?n la acci?n destructiva de las llamas.
fr
ce qui la mettra ? l'abri des projectiles et du feu.
en
In this way the blows of ballistae and the force of fires will be repelled by them.
eu
XV
es
 
fr
XV.
en
 
eu
 
es
Cap?tulo XV
fr
 
en
CHAPTER XV
eu
1. Badago beste mota bateko dortoka bat, goian aipatutako gauza horiek guztiak dituena berdin-berdin, gapirioak izan ezik. Horien ordez inguru guztian parapeto bat eta almenak izaten ditu, oholekin eginak eta gainetik hegalak inklinatuta;
es
Contamos tambi?n con otra clase de tortuga, que consta de todos los elementos descritos en l?neas anteriores, excepto de cabrios; en su lugar, tiene alrededor un parapeto, unas almenas de tablas y por la parte superior unos aleros inclinados;
fr
1. Il y a encore une autre esp?ce de tortue dans laquelle on retrouve toutes les parties qui composent celles que nous venons de d?crire , ? la r?serve des forces. Elle a de plus tout ? l'entour un parapet et des cr?neaux en planches, et, par-dessus, des auvents inclin?s que recouvrent des planches et des cuirs solidement attach?s.
en
1. There is also another kind of tortoise, which has all the other details as described above except the rafters, but it has round it a parapet and battlements of boards, and eaves sloping downwards, and is covered with boards and hides firmly fastened in place.
eu
gainetik oholekin eta ondo finkatutako larruekin babesten dira.
es
todo recubierto con chapas de madera y con pieles, clavadas con seguridad y firmeza.
fr
Sur tout cela on ?tend une couche d'argile p?trie avec du crin , assez ?paisse pour que la machine puisse ?tre enti?rement ? l'abri du feu.
en
Above this let clay kneaded with hair be spread to such a thickness that fire cannot injure the machine.
eu
Estalki horri gainetik buztina jartzen zaio ahuntz-ilearekin nahastuta eta dena lodi emanda, suak ezin dezan inola ere makina hori kaltetu.
es
Sobre esta cubierta, se extender? una capa de arcilla amasada con pelo, con un grosor suficiente para que la m?quina no pueda ser da?ada por el fuego.
fr
On peut, si besoin est, si la nature du lieu l'exige, faire rouler ces machines sur huit roues.
en
These machines can, if need be, have eight wheels, should it be necessary to modify them with reference to the nature of the ground.
eu
Makina horiek, gainera, behar izanez gero, zortzi gurpilen gainean ibil daitezke, baina leku bakoitzaren arabera egokitu behar izaten dira.
es
Si fuera preciso, esta tortuga puede desplazarse sobre ocho ruedas, pero solamente si lo permite la naturaleza del lugar.
fr
Les tortues que l'on pr?pare pour miner les murailles, s'appellent en grec g-oryges (Instruments qui servent ? creuser).
en
Tortoises, however, which are intended for excavating, termed in Greek [Greek:
eu
Hondeatzeko erabiltzen diren dortokak (grezieraz orynges deitzen direnak) goian esandakoaren araberakoak izaten dira hauek ere, baina aurrealdea triangelu baten angeluen itxurakoa izaten dute, hain zuzen ere harresietatik geziak botatzen zaizkienean, jaurtikiek ez dezaten aurrealde zapalean jo, baizik eta alboetara irristatuz, barruan lanean diharduten hondeatzaileak babestuta eta arriskurik gabe lan egiteko moduan egon daitezen.
es
Las tortugas que se destinan a excavar u horadar t?neles-en griego "orynges"-constan de todos los elementos que hemos descrito, salvo que su parte delantera ofrece la forma de los ?ngulos de un tri?ngulo, con la finalidad de que no le impacten los dardos lanzados desde el muro contra ella en su plano frontal, sino que, resbalando por los lados laterales, queden libres de peligro y bien protegidos los cavadores que trabajen en su interior.
fr
Elles ressemblent en tout ? celles dont nous venons de donner la description, seulement leur partie ant?rieure est en forme de triangle, afin que les projectiles qui arrivent des murailles ne viennent point frapper sur une surface plate, mais glissent par les c?t?s sans faire na?tre de danger pour les mineurs qui sont dessous.
en
oryktides], have all the other details as described above, but their fronts are constructed like the angles of triangles, in order that when missiles are shot against them from a wall, they may receive the blows not squarely in front, but glancing from the sides, and those excavating within may be protected without danger.
eu
2. Ez zait lekuz kanpo dagoela iruditzen Bizantzioko Hagetor izenekoak egin zuen dortokaz hitz egitea, eta nola egin zuen esatea.
es
Me parece pertinente tratar ahora sobre las normas de construcci?n de una tortuga, fabricada por Hagetor de Bizancio.
fr
2. Il ne me semble pas hors de propos de parler ici d'une tortue faite par H?g?tor de Byzance.
en
2. It does not seem to me out of place to set forth the principles on which Hegetor of Byzantium constructed a tortoise.
eu
Haren oinarriak luzean hirurogei oin zituen, zabalean hamahiru.
es
Su base tiene una longitud de sesenta pies y una anchura de catorce.
fr
Sa base avait soixante pieds de longueur et dix-huit de largeur.
en
The length of its base was sixty-three feet, the breadth forty-two.
eu
Armazoiaren gainean lau puntel zituen, bakoitza bi habez osatua; hauetako bakoitza luzean hogeita hamasei oin, lodieran hamabost hazbete, eta zabalean hamazortzi hazbete.
es
Cada uno de los cuatro puntales colocados encima de toda la estructura consta de dos maderos unidos; la altura de cada puntal es de treinta y seis pies, con un grosor de un palmo y un pie y con una anchura de pie y medio.
fr
Les quatre montants plac?s sur l'assemblage ?taient compos?s chacun de deux poutres de trente-six pieds de hauteur sur un pied et un palme d'?paisseur et un pied et demi de largeur.
en
The corner posts, four in number, which were set upon this framework, were made of two timbers each, and were thirty-six feet high, a foot and a quarter thick, and a foot and a half broad.
