Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Cuss jauna haserre eta zerbait egitera erabakita zegoela antzeman zitekeen haren keinuagatik, baina barregarri jantzita zegoen: soinean ez zuen azpiko gona zuri lasai bat baino, Grezian erabiltzeko bakarrik aproposa. -Harrapazazue!
es
En la cara del se?or Cuss pod?a verse dibujado el enfado y la contrariedad, pero su indumentaria era escasa, llevaba s?lo una especie de fald?n blanco, que s?lo habr?a quedado bien en Grecia. -?Cogedlo!
fr
mais son costume ?tait insuffisant : une sorte de petit jupon blanc, frip?, ? peine convenable au pays des Pallikares.
en
The face of Mr. Cuss was angry and resolute, but his costume was defective, a sort of limp white kilt that could only have passed muster in Greece.
eu
-oihu egin zuen Nire galtzak eraman ditu!
es
-chillaba-.
fr
" Arr?tez-le ! criait-il.
en
"Hold him!" he bawled.
eu
Eta erretorearen arropa guztia ere bai!
es
?Tiene mis pantalones y toda la ropa del vicario!
fr
Il m'a vol? mon pantalon.
en
"He's got my trousers!
eu
-Oraintxe nator honi laguntzera!
es
-?Me ocupar? de ?l!
fr
Et il a d?shabill? le pasteur de la t?te aux pieds !
en
And every stitch of the Vicar's clothes!"
eu
-esan zion Henfreyri, Huxter ahozpez etzanda zegoen tokitik igarotzean.
es
-le grit? a Henfrey, mientras pasaba al lado de Huxter, en el suelo, y doblaba la esquina para unirse a la multitud.
fr
" ordonna-t-il ? Henfrey, en passant aupr?s de Huxter ?tendu la face contre terre. Mais, comme il tournait le coin pour rejoindre la foule en ?moi, un coup impr?vu le fit choir, lui aussi, dans une posture inconvenante.
en
"'Tend to him in a minute!" he cried to Henfrey as he passed the prostrate Huxter, and, coming round the corner to join the tumult, was promptly knocked off his feet into an indecorous sprawl.
eu
Baina kale-kantoia hartu eta segizioarekin elkartzera zihoanean kolpe bat eman ziotelarik, oreka galdu eta hankaz gora erori zen.
es
En ese momento le dieron un golpe que lo dej? tumbado de forma indecorosa.
fr
Quelqu'un en pleine course lui marcha lourdement sur un doigt.
en
Somebody in full flight trod heavily on his finger.
eu
Hegan bezala zihoan batek zapal-zapal egin zion hatza. Cussek intziri egin zuen; bi oinak parez pare jartzen saiatu zen, baina berriro jo zuten;
es
Alguien, con todo el peso del cuerpo, le estaba pisando los dedos de la mano. Lanz? un grito e intent? ponerse de pie, pero le volvieron a dar un golpe y cay?, encontr?ndose otra vez a cuatro patas.
fr
Il hurla, fit effort pour se remettre sur pied, fut frapp? derechef et jet? ? quatre pattes : il fut bien oblig? de comprendre qu'il ?tait, non le chasseur, mais le chass?.
en
He yelled, struggled to regain his feet, was knocked against and thrown on all fours again, and became aware that he was involved not in a capture, but a rout.
eu
lau-hankan gelditu zen berriro. Eta orduan ohartu zen inori segika ez baina iheska zebilkiola.
es
En ese momento tuvo la impresi?n de que no estaba envuelto en una persecuci?n, sino en una huida.
fr
 
en
 
eu
Jendea atzera herrirantz zetorren ziztu batean.
es
Todo el mundo corr?a de vuelta hacia el pueblo.
fr
Tout le monde s'en retournait en courant vers le village.
en
Everyone was running back to the village.
eu
Berriro zutitu zen, baina egundoko belarrondokoa eman zioten.
es
El se?or Cuss volvi? a levantarse y le dieron un golpe detr?s de la oreja.
fr
Il se releva encore et fut atteint fortement derri?re l'oreille.
en
He rose again and was hit severely behind the ear.
eu
Balantzaka joan zen Coach and Horses aldera, ordurako bide erdian esertzea lortu zuen Huxter abandonatuaren gainetik jauzi eginez.
es
Ech? a correr, y se dirigi? al Coach and Horses, pasando por encima de Huxter, que se encontraba sentado en medio de la calle.
fr
Il chancela, puis, sans demander son reste, battit en retraite vers l'auberge, sautant par-dessus Huxter abandonn? qu'il trouvait maintenant assis en travers de sa route.
en
He staggered and set off back to the "Coach and Horses" forthwith, leaping over the deserted Huxter, who was now sitting up, on his way.
eu
Ostatuko mailadian gora zihoala amorruzko orro bat entzun zuen atzean, oihuen gainetik nabarmendu zena, eta zaplasteko baten oihartzuna gero.
es
En las escaleras de la posada, escuch?, detr?s de ?l, c?mo alguien lanzaba un grito de rabia que se oy? por encima de los gritos del resto de la gente, y el ruido de una bofetada.
fr
D?j? il ?tait sur les marches de l'auberge, lorsqu'il entendit, derri?re lui, un cri de rage, dominant tout le brouhaha, et une claque retentissante qui s'abattait sur la joue de quelqu'un.
en
Behind him as he was halfway up the inn steps he heard a sudden yell of rage, rising sharply out of the confusion of cries, and a sounding smack in someone's face.
eu
Gizon Ikusezinaren ahotsa iruditu zitzaion; doinua, berriz, minaren zigorrak bere onetik ateratako gizon batena zen.
es
Reconoci? la voz del hombre invisible. El grito era el de un hombre furioso.
fr
Cette voix, il la reconnut, c'?tait celle de l'homme invisible.
en
He recognised the voice as that of the Invisible Man, and the note was that of a man suddenly infuriated by a painful blow.
eu
Cuss egongelara itzuli zen berriro.
es
El se?or Cuss entr? corriendo al sal?n.
fr
Une seconde apr?s, M. Cuss ?tait de retour dans le salon.
en
In another moment Mr. Cuss was back in the parlour.
eu
-Bunting, badatorrela! -esan zuen, gelara arrapaladan sartu ondoren Argi ibili gero!
es
-?Ha vuelto, Bunting! ?S?lvate!
fr
" Le voil? qui revient, Bunting ! " dit-il en s'?lan?ant ? l'int?rieur.
en
"He's coming back, Bunting!" he said, rushing in.
eu
Erotu egin da eta!
es
?Se ha vuelto loco!
fr
" Prenez garde ? vous !
en
"Save yourself!"
eu
Bunting jauna leiho alboan zen, tximinia aurreko alfonbrarekin eta West Surrey Gazette egunkariarekin bere biluztasuna jantzi nahi eta ezinean.
es
El se?or Bunting estaba de pie, al lado de la ventana, intentando taparse con la alfombra de la chimenea y el West Surrey Cazette.
fr
" M. Bunting se tenait dans l'embrasure de la fen?tre, tout entier ? la t?che entreprise de se composer une tenue d?cente avec le tapis de foyer et un num?ro de la gazette du comt?.
en
Mr. Bunting was standing in the window engaged in an attempt to clothe himself in the hearth-rug and a West Surrey Gazette.
eu
-Nor dator, baina? -esan zuen jantziak ia deseginarazi zizkion larridura batek hartuta.
es
-?Qui?n ha vuelto?-dijo, sobresalt?ndose de tal forma, que casi dej? caer la alfombra.
fr
" Qui revient ? " demanda-t-il, en tressaillant si fort que son costume faillit se d?faire.
en
"Who's coming?" he said, so startled that his costume narrowly escaped disintegration.
eu
- Gizon Ikusezina, bada!
es
-?El hombre invisible!
fr
 
en
 
eu
-esan, eta korrika leihora joan zen Cuss Hobe izango dugu hemendik ihes egitea!
es
-respondi? Cuss, mientras corr?a hacia la ventana-.
fr
" L'homme invisible ! " r?pondit Guss en se pr?cipitant ? la fen?tre.
en
"Invisible Man," said Cuss, and rushed on to the window.
eu
Ero baten moduan ari da borrokan!
es
?March?monos de aqu? cuanto antes!
fr
" Nous ferions mieux de vider les lieux.
en
"We'd better clear out from here!
eu
Ero baten moduan!
es
?Se ha vuelto loco, completamente loco!
fr
Il se bat comme un enrag? ! "
en
He's fighting mad! Mad!"
eu
Medikua atarira irten zen.
es
Al instante, ya hab?a salido al patio.
fr
Une seconde apr?s, M. Cuss ?tait dans la cour.
en
In another moment he was out in the yard.
eu
-Jaungoiko maitea!
es
-?Cielo santo!
fr
" Juste ciel ! " s'?cria M. Bunting, h?sitant devant une alternative ?pouvantable.
en
"Good heavens!" said Mr. Bunting, hesitating between two horrible alternatives.
eu
-esan zuen Bunting jaunak, bi irtenbide izugarrietatik zein aukeratu ez zekiela. Ostatuko pasilotik borroka ikaragarri baten oihartzuna entzun zuen.
es
-dijo el se?or Bunting, quien dudaba sobre qu? se pod?a hacer, pero, al o?r una tremenda contienda en el pasillo de la posada, se decidi?.
fr
Il entendit alors une lutte, terrible dans le corridor de l'auberge.
en
He heard a frightful struggle in the passage of the inn, and his decision was made.
eu
Eta orduan hartu zuen erabakia:
es
 
fr
Sa r?solution fut aussit?t prise.
en
 
eu
leihoan gora arrastaka igo, bere behin-behineko jantzia ahal zuen bezain ongi apailatu eta ihesi joan zen herrian behera, bere zango lodikoteek eraman zezaketen bezain bizkor.
es
Se descolg? por la ventana, se ajust? el improvisado traje como pudo, y ech? a correr por el pueblo tan r?pido como sus piernas, gordas y cortas, se lo permitieron.
fr
Il sauta par la fen?tre, ajusta son costume ? la h?te et s'enfuit ? travers le village aussi vite que le lui permirent ses petites jambes grasses.
en
He clambered out of the window, adjusted his costume hastily, and fled up the village as fast as his fat little legs would carry him.
eu
Gizon Ikusezinak amorru-orro bat egin eta Bunting jaunak ihesaldi gogoangarri hari eman zionetik aurrera ez dago Ipingeko gertaeren ondoz-ondoko kontakizuna osatzerik.
es
Desde el momento en que el hombre invisible lanz? un grito de rabia y de la haza?a memorable del se?or Bunting, corriendo por el pueblo, es imposible enumerar todos los acontecimientos que tuvieron lugar en Iping.
fr
Depuis le cri de rage pouss? par l'homme invisible et la fuite m?morable de M. Bunting, il est impossible de donner un compte rendu suivi des ?v?nements.
en
From the moment when the Invisible Man screamed with rage and Mr. Bunting made his memorable flight up the village, it became impossible to give a consecutive account of affairs in Iping.
eu
Marveli arropak eta liburuak eman ondoren haren ihesaldia babestea izango zen agian Gizon Ikusezinaren asmoa.
es
Quiz? la primera intenci?n del hombre invisible fuera cubrir la huida de Marvel con la ropa y con los libros.
fr
Il se peut que l'intention premi?re de l'homme invisible ait ?t? de couvrir simplement la retraite de Marvel, porteur des v?tements et des livres.
en
Possibly the Invisible Man's original intention was simply to cover Marvel's retreat with the clothes and books.
eu
Baina kolpe bat eman ziotenean pazientzia erabat ahitu bide zitzaion-lehendik ere asko ez zuen eta, eta horregatik hasiko zen jendea jotzen eta hankatrabatzen, jendeari min eginez atsegin hartzearren. Pentsa ezazue:
es
Pero pareci? perder la paciencia, nunca tuvo mucha, cuando recibi? un golpe por casualidad y, a ra?z de eso, se dedic? a dar tortazos a diestro y siniestro simplemente por hacer da?o.
fr
Mais son caract?re, qui n'?tait jamais bien ?gal, semble avoir ressenti quelque saute de vent : il se mit ? frapper, ? renverser tout le monde, pour le plaisir, par amour de l'art.
en
But his temper, at no time very good, seems to have gone completely at some chance blow, and forthwith he set to smiting and overthrowing, for the mere satisfaction of hurting.
eu
lasterka zebilen jendez beteta zegoen kalea;
es
 
fr
 
en
 
eu
ateak danbatekoka ixten ziren; jendea ezkutaleku bat lortzeko borrokan ari zen. Pentsa ezazue:
es
Ustedes pueden imaginarse las calles de Iping llenas de gente que corr?a de un lado para otro, puertas que se cerraban con violencia y gente que se peleaba por encontrar sitio donde esconderse.
fr
Figurez-vous la rue pleine de gens qui courent ; les portes se ferment avec violence ;
en
You must figure the street full of running figures, of doors slamming and fights for hiding-places.
eu
hain zen handia iskanbila, ezen Fletcher agurearen oholak eta bi aulkiek ordu arte izan zuten oreka ahula galdu eta hondamendi handia ekarri baitzuten. Pentsa ezazue:
es
Pueden imaginar c?mo perdi? el equilibrio la tabla entre las dos sillas que sosten?a al viejo Fletcher y sus terribles resultados.
fr
on se bat pour trouver un refuge. Imaginez les envahisseurs qui rencontrent l'?chafaudage, en ?quilibre instable, de la planche et des chaises du vieux Fletcher :
en
You must figure the tumult suddenly striking on the unstable equilibrium of old Fletcher's planks and two chairs-with cataclysmic results.
eu
bikote bat zabuan dilinka gelditu zen, izuak erabat harturik.
es
Una pareja aterrorizada se qued? en lo alto de un columpio.
fr
Ailleurs, c'est un couple ?pouvant?, cruellement surpris sur une balan?oire.
en
You must figure an appalled couple caught dismally in a swing.
eu
Baina iskanbila hura berehala amaitu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ipingeko kale nagusia, bere ikurrin eta kriseiluekin, mortu gelditu zen, artean amorratuta zegoen Gizon Ikusezinaren presentzia hutsarekin, alegia, eta zorua kokoez, txosna irauliez eta gozodenda bateko salgaiez beterik.
es
Una vez pasado todo, las calles de Iping se quedaron desiertas, si no tenemos en cuenta la presencia del enfadado hombre invisible, aunque hab?a cocos, lonas y restos de tenderetes esparcidos por el suelo.
fr
Le flot tumultueux a pass? : la grand-rue d'Iping, avec ses jeux et son pavoisement, est d?serte : seul, du moins, le fl?au invisible continue d'y s?vir.
en
And then the whole tumultuous rush has passed and the Iping street with its gauds and flags is deserted save for the still raging unseen, and littered with cocoanuts, overthrown canvas screens, and the scattered stock in trade of a sweetstuff stall.
eu
Pertsiana eta kisket-hotsak entzuten ziren nonnahi, eta gizatasun ikusgairik batere izatekotan, leihoko beira bazterretik begira zegoen begi iheskorra izango zen, harriduraren eraginez jasoriko bekain azpiko hura.
es
En el pueblo s?lo se o?a cerrar puertas con llave y correr cerrojos, y, ocasionalmente, se pod?a vera alguien que se asomaba tras los cristales de alguna ventana.
fr
?a et l?, les d?bris du jeu de massacre, des lambeaux de toile d?chir?e, les marchandises ?parses d'une boutique de sucreries. Partout, le bruit de volets qui se ferment, de verrous qui se tirent ;
en
Everywhere there is a sound of closing shutters and shoving bolts, and the only visible humanity is an occasional flitting eye under a raised eyebrow in the corner of a window pane.
eu
Asko dibertitu zen Gizon Ikusezina Coach and Horses ostatuko leiho guztiak txikitzen. Gero, kaleko kriseilu bat bota zuen Gribble andrearen egongelako leihoen kontra.
es
El hombre invisible, mientras tanto, se divert?a, rompiendo todos los cristales de todas las ventanas del Coach and Horses y lanzando una l?mpara de la calle por la ventana del sal?n de la se?ora Gribble.
fr
L'homme invisible s'amusa quelque temps ? casser tous les carreaux de l'auberge ; puis il lan?a l'une des lanternes de la rue dans la fen?tre du salon de Mme Grogram.
en
The Invisible Man amused himself for a little while by breaking all the windows in the "Coach and Horses," and then he thrust a street lamp through the parlour window of Mrs. Gribble.
eu
Berak moztu bide zituen herria eta Adderdean lotzen zituzten telegrafia hariak, Adderdeaneko bidean, Higginsen baserritik hurbil zeudenak.
es
Y seguramente ?l cort? los hilos del tel?grafo de Adderdean a la altura de la casa de Higgins, en la carretera de Adderdean.
fr
Ce fut lui encore, sans doute, qui coupa le fil du t?l?graphe d'Adderdean, un peu au-del? du cottage de Higgin, sur la route d'Adderdean.
en
He it must have been who cut the telegraph wire to Adderdean just beyond Higgins' cottage on the Adderdean road.
eu
Eta ondoren, bere tasun bitxiei eskerrak, gizadiaren ikusmiratik ezkutatu zen. Ipingen ez zuten gehiago ikusi, entzun edo sentitu.
es
Y, despu?s de todo eso, por sus peculiares facultades, qued? fuera del alcance de la percepci?n humana, y ya nunca se le volvi? a o?r, ver o sentir en Iping.
fr
Apr?s quoi, en vertu de son essence particuli?re, il ?chappa tout ? fait ? la perception des hommes, il ne fut jamais plus ni vu, ni entendu, ni touch? m?me, ? Iping.
en
And after that, as his peculiar qualities allowed, he passed out of human perceptions altogether, and he was neither heard, seen, nor felt in Iping any more.
eu
Ipingeko kaleko hondamenean desagertu zen.
es
Simplemente desapareci?.
fr
Il s'?vanouit compl?tement.
en
He vanished absolutely.
eu
Baina ondorengo bi orduetan edo, inortxo ere ez zen ausartu Ipingeko kale nagusiko hondamen hartara irtetera.
es
Durante m?s de dos horas ni un alma se aventur? a salir a aquella calle desierta.
fr
Il se passa bien pr?s de deux heures avant que personne n'os?t s'aventurer parmi la d?solation dont la grand-rue offrait le spectacle.
en
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street.
eu
13. MARVELEK DIMISIOA EMAN ZUENEKOA Iluntzen ari zuenean eta Iping zorigaiztoko opor egun haren hondamenditik apurka-apurka bere onera etortzen hasi zenean, gizon txiki sendo bat agertu zen Bramblehursteko bideko pagoen artean;
es
CAP?TULO XIII: El se?or Marvel presenta su dimisi?n
fr
CHAPITRE XIII: M. MARVEL DISCUTE SA SOUMISSION
en
CHAPTER XIII. MR. MARVEL DISCUSSES HIS RESIGNATION
eu
gizon hark sedazko kapelu zirpildu bat zeukan, eta neka-neka eginda zebilen ilunbean.
es
Al atardecer, cuando Iping volv?a t?midamente a la normalidad, un hombre bajito rechoncho, que llevaba un gastado sombrero de seda, caminaba con esfuerzo por la orilla del hayedo de la carretera de Bramblehurst.
fr
? l'heure du cr?puscule, Iping commen?ait ? peine ? ouvrir les yeux, timidement, sur ce qui restait de la f?te. Un homme, petit, trapu, coiff? d'un chapeau de soie r?p?, marchait p?niblement, dans la demi-obscurit?, entre les h?tres, sur la route de Bramblehurst.
en
When the dusk was gathering and Iping was just beginning to peep timorously forth again upon the shattered wreckage of its Bank Holiday, a short, thick-set man in a shabby silk hat was marching painfully through the twilight behind the beechwoods on the road to Bramblehurst.
eu
Hiru liburu zeramatzan, lokarri elastiko apain batzuekin loturik, eta fardel bat, mahai-oihal urdin batean bildua.
es
Llevaba tres libros atados con una especie de cord?n el?stico y un bulto envuelto en un mantel azul.
fr
Il portait trois volumes, attach?s ensemble par une sorte de lien ?lastique ?l?gant, et un paquet envelopp? dans un tapis de table bleu.
en
He carried three books bound together by some sort of ornamental elastic ligature, and a bundle wrapped in a blue table-cloth.
eu
Nahigabea eta nekea antzematen zitzaizkion bere aurpegi gorrian;
es
Su cara rubicunda mostraba preocupaci?n y cansancio;
fr
Sa figure rubiconde exprimait la consternation et la fatigue ;
en
His rubicund face expressed consternation and fatigue;
eu
presaren presaz zihoala zirudien.
es
parec?a tener mucha prisa.
fr
il marchait d'un pas press?, ? perdre haleine.
en
he appeared to be in a spasmodic sort of hurry.
