Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-Jaungoiko maitea! -Kempek Jakina, jakina!
es
-?Dios m?o! ?Claro que s?, desde luego!
fr
?videmment ! s'?cria Kemp.
en
"Great Heavens!" cried Kemp. "Of course, of course!
eu
Bart gauean bertan itsas larbetan eta marmuketan pentsatzen jardun nuen!
es
?Y yo esta noche no pod?a pensar m?s que en larvas y en medusas!
fr
Je n'avais song? cette nuit qu'aux larves de mer et aux m?duses.
en
I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish!"
eu
-Ulertu duzu, beraz!
es
-?Est?s empezando a comprender!
fr
-Maintenant vous me comprenez !
en
"Now you have me!
eu
Hau guztia banekien eta buruan bueltaka nerabilen Londrestik alde egin baino urte bete lehenago, orain dela sei urte, beraz.
es
Yo hab?a estado pensando en todo esto un a?o antes de dejar Londres, hace seis a?os.
fr
Vous ?tes au courant de tout ce que je savais, de tout ce que j'avais dans l'esprit, un an apr?s avoir quitt? Londres-il y a six ans.
en
And all that I knew and had in mind a year after I left London-six years ago.
eu
Baina ez nion inori ezer esan.
es
Pero no se lo dije a nadie.
fr
Mais je gardais tout pour moi.
en
But I kept it to myself.
eu
Oztopo izugarri askori egin behar izan nion aurre neure lanean.
es
Tuve que realizar mi trabajo en condiciones p?simas.
fr
Il me fallait poursuivre mon travail dans des conditions d?savantageuses et effrayantes.
en
I had to do my work under frightful disadvantages.
eu
Oliver, nire irakaslea, zientzialari lotsagabe bat zen, kazetari sena zuen:
es
Oliver, mi profesor de Universidad, era un cient?fico sin escr?pulos, un periodista por instinto, un ladr?n de ideas.
fr
Oliver, mon ma?tre, ?tait de ces savants qui vous fixent une limite dans la science ; et, de plus, un voleur d'id?es, sans cesse ? fouiller la pens?e des autres...
en
Oliver, my professor, was a scientific bounder, a journalist by instinct, a thief of ideas-he was always prying!
eu
ideiak lapurtzen zituen, beti zelatan ibiltzen zen!
es
?Siempre estaba fisgoneando!
fr
 
en
 
eu
Zuk ere badakizu zientzien sistema zein den zitala!
es
Ya conoces lo picaresco del mundo de los cient?ficos.
fr
Vous connaissez la fourberie ordinaire du monde scientifique !
en
And you know the knavish system of the scientific world.
eu
Ezer ere ez argitaratzea erabaki nuen neure ospea harekin ez erdibanatzeagatik.
es
Simplemente decid? no publicarlo, para no dejar que compartiera mi honor.
fr
Moi, je ne voulais rien publier ;
en
I simply would not publish, and let him share my credit.
eu
Baina lanean jarraitu nuen. Gero eta gutxiago falta zitzaidan neure formula hura esperimentu, errealitate bihurtzeko.
es
Segu? trabajando y cada vez estaba m?s cerca de conseguir que mi f?rmula sobre aquel experimento fuese una realidad.
fr
je ne voulais pas que cet homme v?nt partager ma gloire...
en
I went on working; I got nearer and nearer making my formula into an experiment, a reality.
eu
Ez nion inortxori ezer esan neure lana argitaratzean mundua harritu nahi nuelako, goizetik gauera ospetsu bihurtu nahi nuelako.
es
No se lo dije a nadie, porque quer?a que mis investigaciones causasen un gran efecto, una vez que se conocieran, y, de esta forma, hacerme famoso de golpe.
fr
Je continuerai ? travailler.
en
I told no living soul, because I meant to flash my work upon the world with crushing effect and become famous at a blow.
eu
Hala, pigmentuak aztertu nituen zenbait zalantza argitzeko.
es
Me dediqu? al problema de los pigmentos, porque quer?a llenar algunas lagunas.
fr
Parti de ma formule, j'approchai peu ? peu de l'exp?rience, de la r?alit?.
en
I took up the question of pigments to fill up certain gaps.
eu
Eta ustekabean, ez hala erabakita, istripu baten ondorioz baizik, fisiologiako aurkikuntza bat egin nuen!
es
Y, de repente, por casualidad, hice un descubrimiento en fisiolog?a.
fr
Je repris la th?orie des pigments pour combler certaines lacunes, et soudain-sans dessein arr?t?, par accident-, je fis une d?couverte en physiologie.
en
And suddenly, not by design but by accident, I made a discovery in physiology."
eu
-Bai?
es
-?Y?
fr
-Vraiment ?
en
"Yes?"
eu
-Ezagutzen duzu odolaren koloregai gorria; bada, koloregai hori zuri bihur daiteke, koloregabe alegia, bere zereginak betetzeko gaitasuna galdu gabe.
es
-El color rojo de la sangre se puede convertir en blanco, es decir, incoloro, ?sin que ?sta pierda ninguna de sus funciones!
fr
-Vous connaissez la mati?re colorante du sang : elle est rouge. Eh bien, on peut la rendre blanche, incolore, sans troubler ses fonctions normales. "
en
"You know the red colouring matter of blood; it can be made white-colourless-and remain with all the functions it has now!"
eu
Hura sinetsi ezinik, oihu egin zuen Kempek.
es
Kemp, asombrado, lanz? un grito de incredulidad.
fr
Kemp poussa un cri de surprise et d'incr?dulit?.
en
Kemp gave a cry of incredulous amazement.
eu
Gizon Ikusezina zutitu eta langela txikian mugitzen hasi zen.
es
El hombre invisible se levant? y empez? a dar vueltas por el estudio.
fr
L'homme invisible se leva et se mit ? arpenter le cabinet.
en
The Invisible Man rose and began pacing the little study.
eu
-Bai, egin oihu, bai.
es
-Haces bien asombr?ndote.
fr
vous pouvez vous r?crier !
en
"You may well exclaim.
eu
Ondo gogoan dut gau hura!
es
Recuerdo aquella noche.
fr
 
en
 
eu
Berandu zen, gaua;
es
Era muy tarde.
fr
Je me rappelle ce jour-l?.
en
I remember that night.
eu
egunez ikasle ergel zozo batzuez arduratu behar izaten nuen, eta egunsentia arte lanean geratzen nintzen sarritan.
es
Durante el d?a me molestaba aquella panda de estudiantes imb?ciles, y, a veces, me quedaba trabajando hasta el amanecer.
fr
Il ?tait tard, le soir (dans la journ?e, on ?tait assomm? par des ?l?ves sots et paresseux) ; je travaillais l? quelquefois jusqu'? l'aurore.
en
It was late at night-in the daytime one was bothered with the gaping, silly students-and I worked then sometimes till dawn.
eu
Halako batean ideia bat bururatu zitzaidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
liluragarri eta garbi-garbi ikusi nuen.
es
La idea se me ocurri? de repente y con toda claridad.
fr
La lumi?re se fit tout ? coup dans mon esprit, compl?te et splendide.
en
It came suddenly, splendid and complete in my mind.
eu
Bakarrik nengoen; dena lasai zegoen laboratorioan, argi garaiak dizdiz, isilik.
es
Estaba solo, en la paz del laboratorio, y con las luces, que brillaban en silencio.
fr
J'?tais seul. Le laboratoire ?tait tranquille, ?clair? en silence par ses hautes lampes ?clatantes...
en
I was alone; the laboratory was still, with the tall lights burning brightly and silently.
eu
Horrelakoetan izaten nituen une atseginenak, bakarrik nengoenean.
es
 
fr
 
en
In all my great moments I have been alone.
eu
"Animalia bat, ehun bat garden bihur daiteke! Ikusezin bihur daiteke!
es
?Se puede hacer que un animal, una materia, sea transparente!
fr
On pouvait rendre transparent un tissu, un animal !
en
'One could make an animal-a tissue-transparent!
eu
Pigmentuak izan ezik! Beraz, neu ere ikusezin bihur ninteke!" esan nuen, gauza horiek guztiak dakizkien albino bat izateak zer esan nahi zuen oharturik.
es
" ?Puede ser invisible!", me dije, d?ndome cuenta, r?pidamente, de lo que significaba ser un albino y poseer esos conocimientos.
fr
Exception faite des pigments, on pouvait le rendre invisible ! " Je pourrais devenir invisible !
en
One could make it invisible! All except the pigments-I could be invisible!' I said, suddenly realising what it meant to be an albino with such knowledge.
eu
Zirraragarria zen!
es
La idea era muy tentadora.
fr
" me dis-je ? moi-m?me.
en
It was overwhelming.
eu
Nire irazketak alde batera utzi, leiho handira joan eta izarrei begira gelditu nintzen.
es
Dej? lo que estaba haciendo y me acerqu? a la ventana para mirar las estrellas.
fr
Je laissai le liquide que j'?tais en train de filtrer et j'allai contempler le ciel et les ?toiles par la grande fen?tre.
en
I left the filtering I was doing, and went and stared out of the great window at the stars.
eu
"Neu ere ikusezin bihur ninteke!" esan nuen berriro.
es
" ?Puedo ser invisible!
fr
" Je pourrais ?tre invisible ! " me r?p?tais-je.
en
'I could be invisible!' I repeated.
eu
'Lorpen magikoa litzateke hori. Orduan jabetu nintzen, zalantzarik gabe ikusi nuen, ikusezintasuna gauza handia izan zitekeela gizon batentzat.
es
", me repet? a m? mismo.
fr
 
en
 
eu
Liluratuta nengoen.
es
Hacer eso significaba ir m?s all? de la magia.
fr
" R?aliser cela, ce serait d?passer la magie.
en
"To do such a thing would be to transcend magic.
eu
Misterioa, boterea, askatasuna!
es
el misterio, el poder, la libertad.
fr
J'apercevais d?j?, d?gag? des t?n?bres du doute, le tableau magnifique de tout ce que l'invisibilit? pouvait repr?senter pour un homme : le myst?re, le pouvoir, la libert?.
en
And I beheld, unclouded by doubt, a magnificent vision of all that invisibility might mean to a man-the mystery, the power, the freedom.
eu
Ez nion batere eragozpenik ikusten.
es
En aquel momento, no vi ninguna desventaja.
fr
D'inconv?nients, je n'en voyais aucun.
en
Drawbacks I saw none.
eu
Pentsa ezazu!
es
?Tan s?lo hab?a que pensar!
fr
Songez donc !
en
You have only to think!
eu
Nik, probintziako eskola batean ikasle ergelei eskolak ematen zizkien irakasle zarpail eta baldres jantzitako honek, horrelako gauza handia lor nezakeen.
es
Y yo, que no era m?s que un pobre profesor que ense?aba a unos locos en un colegio de provincias, podr?a, de pronto, convertirme en...
fr
Moi, un pauvre physicien de quatre sous, professeur de jeunes sots dans un coll?ge de province, moi, je pourrais instantan?ment devenir ce prodige !
en
And I, a shabby, poverty-struck, hemmed-in demonstrator, teaching fools in a provincial college, might suddenly become-this.
eu
Jakin nahi nuke ea zuk, Kemp...
es
eso.
fr
Je vous le demande, Kemp, si vous...
en
I ask you, Kemp if you ...
eu
Bai, seguru nago: edonork egingo luke ikerketa horretan aurrera.
es
Y ahora te pregunto, Kemp, si t? o cualquiera no se habr?a lanzado a desarrollar aquella investigaci?n.
fr
N'importe qui, je vous dis, se serait jet? ? corps perdu dans cette ?tude...
en
Anyone, I tell you, would have flung himself upon that research.
eu
Hala, hiru urtez jardun nuen lanean, eta zailtasunik zailena gainditu orduko beste zailtasun are zailago batekin egiten nuen topo.
es
Trabaj? durante tres a?os y cada dificultad con la que tropezaba tra?a consigo, como m?nimo, otra.
fr
Je travaillai trois ans et il n'est pas de montagne de difficult?s qui, soulev?e, ne m'en ait laiss? voir une autre.
en
And I worked three years, and every mountain of difficulty I toiled over showed another from its summit.
eu
Infinitoak ziren xehetasunak!
es
?Y hab?a tant?simos detalles!
fr
Et l'exasp?ration !
en
And the exasperation!
eu
Eta irakaslea, berriz, probintziako eskola bateko irakasle hura, beti galdezka. Hura zen samina!
es
Y debo a?adir c?mo me exasperaba mi profesor, un profesor de provincias, que siempre estaba fisgoneando.
fr
Et un coll?gue, un de ces provinciaux, toujours furetant :
en
A professor, a provincial professor, always prying.
eu
"Noiz emango duzu argitara zure lan hori?" zen haren galdera betierekoa.
es
"?Cu?ndo va a publicar su trabajo?", era la pregunta continua.
fr
" Eh bien, quand allez-vous enfin publier votre travail ?
en
'When are you going to publish this work of yours?' was his everlasting question.
eu
Eta ikasleak, hain argi laburrekoak!
es
?Y los estudiantes, y los medios tan escasos!
fr
" C'?tait l? son ?ternelle question.
en
And the students, the cramped means!
aurrekoa | 86 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus