Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Hiru urte ibili nintzen horrela.
es
Durante tres a?os trabaj? en esas circunstancias...
fr
Je supportai trois ann?es de ce r?gime...
en
Three years I had of it -
eu
'Eta hiru urte ezkutuko lan samingarri haietan murgilduta eman ondoren, lan hura burutzea ezinezkoa zela ohartu nintzen. Ezinezkoa zen! -Nola?
es
Y despu?s de tres a?os de trabajar en secreto y con desesperaci?n, comprend? que era imposible terminar mis investigaciones... Imposible. -?Por qu??
fr
Et apr?s trois ann?es de r?serve et d'angoisses, je reconnus que, aller jusqu'au bout de mon affaire, c'?tait impossible, impossible. -Pourquoi ?
en
"And after three years of secrecy and exasperation, I found that to complete it was impossible-impossible."
eu
-esan zuen Kempek.
es
-pregunt? Kemp.
fr
demanda Kemp.
en
"How?" asked Kemp.
eu
-Dirua!
es
-Por el dinero-dijo el hombre invisible, mirando de nuevo por la ventana.
fr
l'argent ! " r?pondit l'homme invisible...
en
"Money," said the Invisible Man, and went again to stare out of the window.
eu
-esan zuen Gizon Ikusezinak, eta leihotik begira jarri zen berriro.
es
De pronto, se volvi?-.
fr
Et il se leva pour regarder par la fen?tre.
en
He turned around abruptly.
eu
Atzera jiratu zen.
es
Rob? a mi padre.
fr
" Alors, je volai le vieux, je volai mon p?re...
en
"I robbed the old man-robbed my father.
eu
-Zaharrari lapurtu nion; aitari lapurtu nion.
es
Pero el dinero no era suyo y se peg? un tiro.
fr
Mais l'argent n'?tait pas ? lui... Il s'est tu?. "
en
"The money was not his, and he shot himself."
eu
Baina dirua ez zen harena, nonbait, eta bere buruaz beste egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
20. GREAT PORTLAND STREETEKO ETXEAN
es
CAP?TULO XX: En la casa de Great Portland Street
fr
CHAPITRE XX: LE LOGEMENT DE GREAT PORTLAND STREET
en
CHAPTER XX. AT THE HOUSE IN GREAT PORTLAND STREET
eu
Kemp une batez isilik gelditu zen, leiho alboko gizirudi burugabearen bizkarrari so.
es
Durante un momento Kemp se qued? sentado en silencio, mirando a la figura sin cabeza, de espaldas a la ventana.
fr
il regardait fixement le dos de ce corps sans t?te qui semblait appuyer le front aux vitres.
en
For a moment Kemp sat in silence, staring at the back of the headless figure at the window.
eu
Zerbaitekin larritu, altxatu, Gizon Ikusezinari besotik heldu eta begiralekutik baztertu zuen.
es
Despu?s, habi?ndosele pasado algo por la cabeza, se levant?, agarr? al hombre invisible por un brazo y lo apart? de la ventana.
fr
Puis il tressaillit, comme frapp? d'une pens?e soudaine ; il se leva, saisit le bras de l'homme invisible et le for?a de se retourner.
en
Then he started, struck by a thought, rose, took the Invisible Man's arm, and turned him away from the outlook.
eu
-Nekatuta egon behar duzu-esan zion eta ni nago eserita eta zu, berriz, gelan atzera eta aurrera.
es
-Est?s cansado-le dijo-. Mientras yo sigo sentado, t? no paras de dar vueltas por la habitaci?n.
fr
" Vous ?tes fatigu?, lui dit-il, et, tandis que je reste assis, vous vous promenez...
en
"You are tired," he said, "and while I sit, you walk about.
eu
Tori nire aulkia.
es
Si?ntate en mi sitio.
fr
Prenez mon fauteuil...
en
Have my chair."
eu
Griffinen eta hurbileneko leihoaren artean jarri zen.
es
?l se coloc? entre Griffin y la ventana m?s cercana.
fr
Il se pla?a lui-m?me entre Griffin et la fen?tre la plus voisine.
en
He placed himself between Griffin and the nearest window.
eu
Griffin isilik egon zen apur batean;
es
Griffin se qued? un rato en silencio y, luego, de repente, sigui? contando su historia:
fr
Griffin s'assit ; au bout d'une minute il reprit brusquement :
en
For a space Griffin sat silent, and then he resumed abruptly:
eu
gero bizi-bizi jarraitu zuen.
es
-Cuando ocurri? esto, yo ya hab?a dejado mi casa de Chesilstowe.
fr
" J'avais d?j? quitt? le coll?ge de Chesilstowe, quand cela s'est pass?.
en
"I had left the Chesilstowe cottage already," he said, "when that happened.
eu
-Hura gertatu zenerako utzia nuen Chesilstowengo etxetxoa-esan zuen Abendua zen.
es
Esto fue el pasado diciembre.
fr
C'?tait le dernier jour de d?cembre.
en
It was last December.
eu
Gela bat hartu nuen Londresen, altzaririk gabeko gela handi bat, gaizki gobernaturiko ostatu handi batean, Great Portland Streetetik hurbil. Berehala bete nuen gela hura, lapurtutako diruarekin erositako tresnez.
es
Alquil? una habitaci?n en Londres; una habitaci?n muy grande y sin amueblar en una casa de hu?spedes, en un barrio pobre cerca de Great Portland Street.
fr
J'avais pris une chambre ? Londres, une grande chambre non meubl?e, dans une grosse maison de rapport, mal tenue, dans une impasse de Great Portland Street.
en
I had taken a room in London, a large unfurnished room in a big ill-managed lodging-house in a slum near Great Portland Street.
eu
Lanean gero eta hobeto ari nintzen, gero eta arrakasta handiagoz;
es
Llen? la habitaci?n con los aparatos que compr? con el dinero de mi padre;
fr
La pi?ce fut bient?t remplie de tout le mat?riel achet? avec l'argent du vieux.
en
The room was soon full of the appliances I had bought with his money;
eu
hurbil ikusten nuen amaiera.
es
mi investigaci?n se iba desarrollando con regularidad, con ?xito, incluso acerc?ndose a su fin.
fr
Mon travail allait toujours, avec suite, avec succ?s, approchant de plus en plus de la fin.
en
the work was going on steadily, successfully, drawing near an end.
eu
Sasi artetik irten orduko trajediarik beltzenarekin topo egiten duen gizon bat bezalakoa nintzen.
es
Yo me sent?a como el hombre que acaba de salir del bosque en el que estaba perdido y que, de repente, se encuentra con que ha ocurrido una tragedia.
fr
J'?tais comme un homme qui, ? la sortie du bois, tomberait tout ? coup dans quelque trag?die absurde.
en
I was like a man emerging from a thicket, and suddenly coming on some unmeaning tragedy.
eu
Aita lurperatzera joan nintzen.
es
Fui a enterrar a mi padre.
fr
J'allai enterrer mon p?re.
en
I went to bury him.
eu
Ikerketan jarria nuen gogoa; ez nuen hatz bat ere mugitu aitak bere ohorea berreskura zezan.
es
Mi mente se centraba en mis investigaciones, y no mov? un solo dedo para salvar su reputaci?n.
fr
L'esprit toujours occup? de mes recherches, je ne fis pas le moindre effort pour sauver sa r?putation.
en
My mind was still on this research, and I did not lift a finger to save his character.
eu
Oroitzen dut hileta, hilkutxa merkea, elizkizun laburra, muino aldetik zetorren haizea, ihintza; eta gogoan dut aitaren eskolako lagun zahar hura, arropa beltz zarpailez jantzitako gizon zahar makurra, haren arimaren aldeko otoitzak irakurri zituena, katarroaren eraginez negar-zotinka.
es
Recuerdo el funeral, un coche f?nebre barato, una ceremonia muy corta, aquella ladera azotada por el viento y la escarcha y a un viejo compa?ero suyo, que ley? las oraciones por su alma: un viejo encorvado, vestido de negro, que lloraba.
fr
Je me rappelle l'enterrement, le corbillard des pauvres, le service exp?di?, le versant de la colline balay? par un vent glac?, et son vieux camarade de coll?ge qui lut sur sa tombe les pri?res des morts, un vieillard minable, noir, cass?, avec un rhume qui coulait.
en
I remember the funeral, the cheap hearse, the scant ceremony, the windy frost-bitten hillside, and the old college friend of his who read the service over him-a shabby, black, bent old man with a snivelling cold.
eu
'Oroitzen dut etxe hutsera nola itzuli nintzen, garai batean herri izandako baina arkitekto zabarrek hiriaren karikatura huts bihurtu zuten paraje hartan barrena;
es
Recuerdo mi vuelta a la casa vac?a, atravesando lo que antes hab?a sido un pueblo y estaba ahora lleno de construcciones a medio hacer, convertido en una horrible ciudad.
fr
" Je me rappelle mon retour au foyer d?sert, la travers?e de ce qui jadis avait ?t? un village et que des entrepreneurs avaient retap? maintenant ? la vilaine image d'une ville.
en
"I remember walking back to the empty house, through the place that had once been a village and was now patched and tinkered by the jerry builders into the ugly likeness of a town.
eu
norabide guztietarako bideak zeuden zelai hondatu haietan, zabor-mendietara iristen zirenak denak.
es
Todas las calles desembocaban en campos profanados, con montones de escombros y con una tupida maleza h?meda.
fr
Dans toutes les directions, les rues aboutissaient ? des terrains vagues et se terminaient par des tas de d?combres ou d'herbes.
en
Every way the roads ran out at last into the desecrated fields and ended in rubble heaps and rank wet weeds.
eu
Neure burua irudi beltz argal bat bezala gogoratzen dut; espaloi labainkor distiratsuan aurrera nindoala, sentitu nuen ezerk ez ninduela lotzen leku hartara, hondoa jo eta diruzalekeria zikoitzak mendean hartua zuen leku hartara.
es
Me recuerdo a m? mismo como una figura negra y l?gubre, caminando por la acera brillante y resbaladiza; y aquella extra?a sensaci?n de despego que sent? por la poca respetabilidad y el mercantilismo s?rdido de aquel lugar.
fr
Je me vois encore, fant?me maigre et noir, marchant le long du trottoir luisant et glissant, avec un ?trange d?tachement qui me venait de ces ignobles maisons bourgeoises, de ces boutiques sordides.
en
I remember myself as a gaunt black figure, going along the slippery, shiny pavement, and the strange sense of detachment I felt from the squalid respectability, the sordid commercialism of the place.
eu
'Ez nuen aitagatik errukirik sentitu;
es
No sent? pena por mi padre.
fr
" Je ne me sentais nullement attrist? par la mort de mon p?re.
en
"I did not feel a bit sorry for my father.
eu
bere sentiberatasun ergelaren biktima iruditzen zitzaidan.
es
Me pareci? que hab?a sido la v?ctima de su sentimentalismo alocado.
fr
Il me faisait l'effet d'avoir ?t? la victime d'une sentimentalit? folle.
en
He seemed to me to be the victim of his own foolish sentimentality.
eu
Hiletara joan nintzen, joan, garai hartako ohiturei jarraiki, baina ez nuen ezer sentitu.
es
La hipocres?a social requer?a mi presencia en el funeral, pero, en realidad, no era asunto m?o.
fr
Les convenances, l'usage exigeaient ma pr?sence ? l'enterrement ;
en
The current cant required my attendance at his funeral, but it was really not my affair.
eu
'Baina High Streeten aurrera egin ahala, nire bizitzako iraganeko pasarteak etorri zitzaizkidan gogora, hamar urte lehenago maite izan nuen emakumea ikusi nuenean.
es
Pero, mientras recorr?a High Street, toda mi vida anterior volvi? a m? por un instante, al encontrarme con una chica a la que hab?a conocido diez a?os antes.
fr
mais le c?ur n'y ?tait pas. " Pourtant, comme je longeais la grand-rue, ma vie pass?e me revint ? l'esprit, un moment.
en
"But going along the High Street, my old life came back to me for a space, for I met the girl I had known ten years since.
eu
Gure begiradek topo egin zuten.
es
Nuestras miradas se cruzaron.
fr
nos regards se crois?rent...
en
Our eyes met.
eu
'Zerbaitek atzera jiratu eta harekin mintzatzera bultzatu ninduen.
es
Algo me oblig? a volverme y hablarle.
fr
Quelque chose me poussait ? rebrousser chemin et ? lui parler.
en
"Something moved me to turn back and talk to her.
eu
Emakume zeharo arrunta iruditu zitzaidan.
es
Era una persona bastante mediocre.
fr
C'?tait une femme tr?s ordinaire.
en
She was a very ordinary person.
eu
'Amets bat bezala izan zen aspaldiko paraje haiek berriro bisitatzea.
es
Aquella visita a esos viejos lugares fue como un sue?o.
fr
" Cette visite aux lieux d'autrefois me paraissait un r?ve.
en
"It was all like a dream, that visit to the old places.
eu
Ez nintzen konturatzen bakarrik nengoela munduan, mundutik at nengoela, herri mortu batean bezala.
es
Entonces no me di cuenta de que estaba solo, de que me hab?a alejado del mundo para sumergirme en la desolaci?n.
fr
Je ne sentais pas alors que j'?tais isol?, que j'?tais sorti du monde pour me jeter dans un d?sert.
en
I did not feel then that I was lonely, that I had come out from the world into a desolate place.
eu
Konturatzen nintzen ez nuela errukirik, baina gauzen hutsaltasun orokorrari egotzi nion horren errua.
es
Advert? mi falta de compasi?n, pero lo achaqu? a la estupidez de las cosas, en general.
fr
Je remarquai bien l'absence de sympathie autour de moi, mais je l'attribuais au vide ordinaire de la vie.
en
I appreciated my loss of sympathy, but I put it down to the general inanity of things.
eu
Neure gelan berriro sartzean erralitatea berreskuratu nuela iruditu zitzaidan.
es
Al volver a mi habitaci?n, volv? tambi?n a la realidad.
fr
En rentrant dans ma chambre, je crus ?tre rendu ? la r?alit? :
en
Re-entering my room seemed like the recovery of reality.
eu
Hantxe ziren nire gauza kuttun eta maitatuenak.
es
All? estaban todas las cosas que conoc?a y a las que amaba.
fr
l? ?tait tout ce que je connaissais, tout ce que j'aimais ;
en
There were the things I knew and loved.
eu
Han ziren nire tresnak eta esperimentuak, prest, zain.
es
All? estaban mis aparatos y mis experimentos preparados y esper?ndome.
fr
l?, m'attendaient mes appareils, mes exp?riences toutes pr?tes.
en
There stood the apparatus, the experiments arranged and waiting.
eu
Arazo bat bera ere ez zitzaidan gelditzen konpontzeke, xehetasunak bakarrik nituen azterkizun.
es
No me quedaba nada m?s que una dificultad: la planificaci?n de los ?ltimos detalles.
fr
Maintenant il ne restait plus gu?re de difficult?s que dans le d?tail.
en
And now there was scarcely a difficulty left, beyond the planning of details.
eu
'Azalduko dizkizut, Kemp, goiz ala berandu, prozesu konplexu horiek guztiak.
es
Tarde o temprano acabar? explic?ndote todos aquellos complicados procesos, Kemp.
fr
" Un jour ou l'autre, Kemp, je vous dirai tous mes proc?d?s compliqu?s.
en
"I will tell you, Kemp, sooner or later, all the complicated processes.
eu
Baina orain ez da horretarako garaia.
es
No tenemos por qu? tocar ese tema ahora.
fr
Inutile maintenant.
en
We need not go into that now.
eu
Xehetasun gehientsuenak, neronek gogoan gorde nahi izan ditudanak izan ezik, idatzita daude, klabean idatzita, arlote horrek lapurtu zizkidan liburuetan.
es
La mayor?a de estos, excepto algunas lagunas que ahora recuerdo, est?n escritos en clave en los libros que ha escondido el vagabundo.
fr
Pour la majeure partie, sauf certaines lacunes que je pr?f?re combler de m?moire, ils sont consign?s en chiffres dans ces livres que le chemineau m'a vol?s.
en
For the most part, saving certain gaps I chose to remember, they are written in cypher in those books that tramp has hidden.
eu
Harrapatu egin behar dugu.
es
Tenemos que atraparlo.
fr
Il faudra que nous nous remettions ? sa poursuite.
en
We must hunt him down.
