Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Harrapatu egin behar dugu.
es
Tenemos que atraparlo.
fr
Il faudra que nous nous remettions ? sa poursuite.
en
We must hunt him down.
eu
Liburu horiek berreskuratu behar ditugu.
es
Tenemos que recuperar los libros.
fr
Il faudra que nous rentrions en possession de ces livres...
en
We must get those books again.
eu
Dena dela, prozesuaren oinarrizko urratsa hau izan zen: gauzaki garden baten errefrakzio maila beheratu eta gauzaki hori dardara etereozko sortak igortzen zituzten bi guneren artean ezartzea. Geroago mintzatuko natzaizu dardara etereo horiez.
es
Pero la fase principal era la de colocar el objeto transparente, cuyo ?ndice de refracci?n hab?a que rebajar, entre dos centros que radiasen una especie de radiaci?n et?rea, algo que te explicar? con mayor profundidad en otro momento.
fr
Le point capital ?tait de placer le corps transparent dont il fallait r?duire l'indice de r?fraction entre deux centres d'o? rayonnaient certaines vibrations de l'?ther...
en
But the essential phase was to place the transparent object whose refractive index was to be lowered between two radiating centres of a sort of ethereal vibration, of which I will tell you more fully later.
eu
Ez ziren R?ntgen dardarak.
es
No, no eran vibraciones del tipo Rontgen.
fr
dont je vous parlerai plus tard... Non, il ne s'agit pas de rayons R?ntgen :
en
No, not those Roentgen vibrations-I don't know that these others of mine have been described.
eu
Ez dakit beste dardar hauek sekula inork deskribatu dituen, baina nabarmen-nabarmenak dira.
es
No creo que las vibraciones a las que me refiero se hayan descrito nunca, aunque son bastante claras.
fr
pourtant l'existence en est assez ?vidente !...
en
Yet they are obvious enough.
eu
Bi dinamo txiki erabili nituen; gasezko motore merke batekin jarri nituen martxan.
es
Necesitaba dos dinamos peque?as, que har?a funcionar con un simple motor de gas.
fr
J'avais surtout besoin de deux petites dynamos, et je les actionnai avec un moteur ? gaz, bon march?...
en
I needed two little dynamos, and these I worked with a cheap gas engine.
eu
Lehenengo saioa artilezko oihal zuri txiki batekin egin nuen.
es
Hice mi primer experimento con un trozo de lana blanca.
fr
" Ma premi?re exp?rience porta sur un morceau d'?toffe, un chiffon de laine blanche.
en
My first experiment was with a bit of white wool fabric.
eu
Oihala izpien argitan leun eta zuri egon eta bat-batean kea bezala desagertzen ikustea; hori baino gauza liluragarriagorik!
es
Fue una de las cosas m?s extra?as que he visto, el parpadeo de aquellos rayos suaves y blancos y despu?s ver c?mo se desvanec?a su silueta como una columna de humo.
fr
C'?tait bien la chose la plus ?trange du monde, de le voir d'abord souple et blanc sous les jets de lumi?re, puis de le voir s'?vanouir peu ? peu, comme un flocon de fum?e, dispara?tre...
en
It was the strangest thing in the world to see it in the flicker of the flashes soft and white, and then to watch it fade like a wreath of smoke and vanish.
eu
'Ezin nuen sinetsi ere egin zer lortu nuen.
es
Apenas pod?a creer que lo hab?a conseguido.
fr
J'avais peine ? croire que j'eusse obtenu cela.
en
"I could scarcely believe I had done it.
eu
Ezarri nuen eskua espazio hutsean eta oihalaren ohiko ukitua nabaritu nuen: oihal arruntarena bezain ukitu trinkoa.
es
Cog? con la mano aquel vac?o y all? me encontr? el trozo tan s?lido como siempre.
fr
J'?tendis la main dans le vide apparent : l'objet ?tait bien l?, aussi solide que jamais.
en
I put my hand into the emptiness, and there was the thing as solid as ever.
eu
Hartu eta lurrera bota nuen.
es
Quise hacerlo m?s dif?cil y lo tir? al suelo.
fr
L'ayant saisi maladroitement, je le laissai tomber ? terre :
en
I felt it awkwardly, and threw it on the floor.
eu
Asko kosta zitzaidan berriro aurkitzea.
es
Pues bien, tuve problemas para volver a encontrarlo.
fr
je ne le retrouvai pas sans difficult?.
en
I had a little trouble finding it again.
eu
'Saio bitxi bat egin nuen ondoren.
es
Entonces tuve una curiosa experiencia.
fr
" Alors intervint une exp?rience plus curieuse.
en
"And then came a curious experience.
eu
Miao bat entzun nuen neure atzean;
es
 
fr
J'entendis un miaulement derri?re moi ;
en
 
eu
jiratu nintzenean kateme zuri argal bat ikusi nuen, oso zikina, leihoaren kanpoaldeko ur-ontziaren estalki gainean.
es
O? maullar detr?s de m? y, al volverme, vi una gata blanca, flaca y muy sucia, que estaba en el alf?izar de la ventana.
fr
je me retournai et j'aper?us, de l'autre c?t? de la fen?tre, un chat blanc tr?s sale, ?tendu sur le couvercle du r?servoir.
en
I heard a miaow behind me, and turning, saw a lean white cat, very dirty, on the cistern cover outside the window.
eu
Ideia bat bururatu zitzaidan.
es
Entonces se me ocurri? una idea.
fr
Une id?e me vint. " Oh !
en
A thought came into my head.
eu
"Prest da dena zuretzat" esan nuen;
es
"Lo tengo todo preparado", me dije acerc?ndome a la ventana.
fr
" pensai-je ; et, la fen?tre ouverte, j'appelai le chat bien doucement.
en
'Everything ready for you,' I said, and went to the window, opened it, and called softly.
eu
joan leihora, ireki, eta samur-samur deitu nion. Marmarka etorri zen-gose baitzen pitxitxi gaixoa esne pixka bat eman nion.
es
La abr? y llam? a la gata con mimo. Ella se acerc? ronroneando.
fr
la pauvre b?te mourait de faim ; je lui donnai un peu de lait.
en
She came in, purring-the poor beast was starving-and I gave her some milk.
eu
Janaria gela bazter bateko arasan nuen gordeta.
es
El pobre animal estaba hambriento, y le di un poco de leche.
fr
Toutes mes provisions ?taient enferm?es dans une armoire, dans un coin de la pi?ce.
en
All my food was in a cupboard in the corner of the room.
eu
Katemea gela guztian zehar usainka ibili zen, etxea ezagutzeko edo.
es
Despu?s se dedic? a oler por toda la habitaci?n, evidentemente con la idea de establecerse all?.
fr
" Quand il eut mang?, le chat fit en flairant tout le tour de la chambre, avec l'intention manifeste de s'installer chez moi.
en
After that she went smelling round the room, evidently with the idea of making herself at home.
eu
Oihal ikusezinak beldurtu egin zuen, nonbait;
es
El trozo de lana invisible pareci? asustarle un poco.
fr
Le chiffon invisible l'inqui?ta un peu :
en
The invisible rag upset her a bit;
eu
ikustekoa zen bizkarra nola konkortu zitzaion!
es
?Ten?as que haberla visto con el lomo completamente enarcado!
fr
il fallait le voir cracher devant !
en
you should have seen her spit at it!
eu
Oheko burukoan jarri nuen goxo-goxo. Eta gurina eman nion, pixka bat zuritzeko.
es
La coloqu? encima de la almohada de la cama y le di mantequilla para que se lavara por dentro.
fr
Je l'?tablis confortablement sur l'oreiller de mon grabat et je lui donnai du beurre pour faire sa toilette.
en
But I made her comfortable on the pillow of my truckle-bed.
eu
-Zure esperimenturako erabili zenuen, orduan?
es
-?Y la utilizaste en tu experimento?
fr
-Et vous avez op?r? sur lui ?
en
And I gave her butter to get her to wash."
eu
-Bai, harekin egin nuen saioa.
es
-Claro.
fr
-Parfaitement.
en
"I processed her.
eu
Baina katu bati droga harraraztea ez da, ez, lan erraza, Kemp!
es
?Pero no creas que es una broma drogar a un gato!
fr
Mais droguer un chat, ce n'est pas une petite affaire, Kemp...
en
But giving drugs to a cat is no joke, Kemp!
eu
Eta saioak huts egin zuen.
es
El proceso fall?.
fr
L'op?ration ?choua.
en
And the process failed."
eu
-Huts egin zuela?
es
-?Fall??
fr
-?choua ?
en
"Failed!"
eu
-Bai, bi arazo izan nituen.
es
-S?, fall? por una doble causa.
fr
-Oui, sur deux points, ? savoir les griffes et la mati?re pigmentaire...
en
"In two particulars.
eu
Atzaparrak batetik, eta, bestetik, katuen begiaren atzealdeko pigmentu hori, bai, nola da?
es
Una, por las garras, y, la otra, ese pigmento, ?c?mo se llama?, que est? detr?s del ojo de un gato.
fr
comment cela s'appelle-t-il ? au fond de l'?il du chat...
en
These were the claws and the pigment stuff, what is it?-at the back of the eye in a cat.
eu
Badakizu zein esaten dudan?
es
?Te acuerdas t??
fr
vous savez bien...
en
You know?"
eu
-Tapetum izenekoa.
es
-El tapetum.
fr
-Tapetum.
en
"Tapetum."
eu
-Bai, tapetum delako hori.
es
-Eso es, el tapetum.
fr
-C'est cela, le tapetum.
en
"Yes, the tapetum.
eu
Ez zen desagertu.
es
No pude conseguir que desapareciera.
fr
Cela n'allait pas.
en
It didn't go.
eu
Odola zuritzeko gai bat eman eta beste zenbait gauza egin ondoren, opioa eman nion eta katemea zegoen burukoa tresnan ezarri nuen.
es
Despu?s de suministrarle una p?cima decolorante para la sangre y hacer otros preparativos, le di opio y la coloqu?, junto con la almohada sobre la que dorm?a, en el aparato.
fr
Apr?s lui avoir fait prendre la drogue pour blanchir le sang, apr?s lui avoir fait subir diverses pr?parations, je donnai ? la b?te de l'opium, et je la pla?ai, avec l'oreiller o? elle dormait, sur l'appareil.
en
After I'd given the stuff to bleach the blood and done certain other things to her, I gave the beast opium, and put her and the pillow she was sleeping on, on the apparatus.
eu
Baina, gainerako gauza guztiak suntsitu eta desagertu zirenean, ikusgai jarraitzen zuten katemearen begietako orbanak.
es
Y, despu?s de obtener que el resto del cuerpo desapareciera, no lo consegu? con los ojos.
fr
Eh bien, tout le reste s'?vanouit, disparut ; mais il resta les deux petites flammes des yeux.
en
And after all the rest had faded and vanished, there remained two little ghosts of her eyes."
eu
-Bai harrigarria!
es
-?Qu? extra?o!
fr
-Bizarre !
en
"Odd!"
eu
-Ez dut ulertzen zergatik.
es
-No puedo explic?rmelo.
fr
-Je n'y peux rien comprendre.
en
"I can't explain it.
eu
Bendaz estali eta lotu nuen noski, bere burua babesteko modurik izan ez zezan;
es
La gata estaba, desde luego, vendada y atada; la ten?a inmovilizada.
fr
Le chat ?tait bien attach?, naturellement :
en
She was bandaged and clamped, of course-so I had her safe;
eu
baina, artean erdi tontotuta zegoela, esnatu eta miao triste bat egin zuen.
es
Pero se despert? cuando todav?a estaba atontada, y empez? a maullar lastimosamente.
fr
il n'allait pas se sauver. Mais il se r?veilla, encore engourdi, et miaula doucement...
en
but she woke while she was still misty, and miaowed dismally, and someone came knocking.
eu
Horretan, atea jo zuten.
es
En ese momento alguien se acerc? y llam? a la puerta.
fr
 
en
 
eu
Etxapeko atso zahar bat zen, bizi-ebakuntzak egiten nituela uste zuena; atso mozkorti bat, munduan kateme zuri bat besterik ez zuena.
es
Era una vieja que viv?a en el piso de abajo y que sospechaba que yo hac?a vivisecciones; una vieja alcoh?lica, que lo ?nico que pose?a en este mundo era un gato.
fr
On frappa ? la porte... C'?tait une vieille femme qui demeurait au-dessous, et qui me soup?onnait de faire de la vivisection :
en
It was an old woman from downstairs, who suspected me of vivisecting-a drink-sodden old creature, with only a white cat to care for in all the world.
eu
Hartu nuen kloroformo pixka bat eta katuari eman nion. Atea zabaldu nuen.
es
Cog? un poco de cloroformo y se lo di a oler a la gata; despu?s, abr? la puerta.
fr
Je pris vivement du chloroforme, j'en fis une application, et j'allai r?pondre ? la porte.
en
I whipped out some chloroform, applied it, and answered the door.
eu
"Katu baten miaoa iruditu zait," esan zidan, "nire katuaren miaoa."
es
"?Ha o?do maullar a un gato?", me pregunt?.
fr
" N'ai-je pas entendu un chat ?
en
'Did I hear a cat?' she asked.
eu
"Hemen ez da katurik, andrea.", esan nion, moduz.
es
"Est? aqu? mi gata?" "No, se?ora, aqu? no est?", le respond? con toda amabilidad.
fr
-Ce n'est pas ici ", fis-je tr?s poliment.
en
'My cat?' 'Not here,' said I, very politely.
