Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
"Hemen ez da katurik, andrea.", esan nion, moduz.
es
"Est? aqu? mi gata?" "No, se?ora, aqu? no est?", le respond? con toda amabilidad.
fr
-Ce n'est pas ici ", fis-je tr?s poliment.
en
'My cat?' 'Not here,' said I, very politely.
eu
Zalantzan gelditu zen; atetik gela barrura begiratu zuen.
es
Pero ella se qued? con la duda e intent? echar un vistazo por la habitaci?n.
fr
Elle n'avait pas grande confiance, et elle essayait de glisser un coup d'?il derri?re moi dans la chambre :
en
She was a little doubtful and tried to peer past me into the room;
eu
Egia esan, ez zen harritzekoa nire hitza sinetsi ez izana: zuri-zuri zeuden gelako hormak;
es
 
fr
 
en
 
eu
leihoetan mihiserik ez; ohexka bat; orban distiratsuak ziburu-zaburuka; eta kloroformo usain sarkor nazkagarria airean.
es
Le debi? parecer un tanto ins?lito: las paredes desnudas, las ventanas sin cortinas, una cama con ruedas, con el motor de gas en marcha, los dos puntos resplandecientes y, por ?ltimo, el intenso olor a cloroformo en el aire.
fr
tout, en effet, ?tait assez ?trange pour elle, les murailles nues, les fen?tres sans rideaux, le grabat, le moteur ? gaz en tr?pidation, l'?clat des points rayonnants et cette odeur de chloroforme dans l'air.
en
strange enough to her no doubt-bare walls, uncurtained windows, truckle-bed, with the gas engine vibrating, and the seethe of the radiant points, and that faint ghastly stinging of chloroform in the air.
eu
Baina atsoa lasaitu zen, noizbait, eta alde egin zuen.
es
Al final se debi? dar por satisfecha y se march?.
fr
Enfin elle dut se contenter de ma r?ponse et elle s'en retourna.
en
She had to be satisfied at last and went away again."
eu
-Zenbat denbora behar izan zenuen saioa egiteko?
es
-?Cu?nto tiempo dur? el proceso?
fr
-Combien cela prit-il de temps ? demanda Kemp.
en
"How long did it take?" asked Kemp.
eu
-Katemearen saiorako hiruzpalau ordu.
es
-pregunt? Kemp.-El del gato unas tres o cuatro horas.
fr
trois ou quatre heures.
en
"Three or four hours-the cat.
eu
Suntsitu ziren azken atalak hezurrak, kirioak eta gantza izan ziren, eta ile-punta koloredunak.
es
Los huesos, los tendones y la grasa fueron los ?ltimos en desaparecer, y tambi?n la punta de los pelos de color.
fr
Les os, les nerfs, la graisse furent les derniers ? dispara?tre, ainsi que l'extr?mit? des poils de couleur.
en
The bones and sinews and the fat were the last to go, and the tips of the coloured hairs.
eu
Lehen esan dizudan bezala, begien atzealdea, gai iridiszente sendo hori, ez zen desagertu.
es
Y, como te dije, la parte trasera del ojo, aunque de materia irisada, no termin? de desaparecer del todo.
fr
Et, comme je vous le dis, le fond de l'?il-une mati?re visqueuse et chatoyante-ne s'en allait pas du tout.
en
And, as I say, the back part of the eye, tough, iridescent stuff it is, wouldn't go at all.
eu
'Esperimentua amaitu baino askoz lehenago gaua etorri zen;
es
Ya hab?a anochecido fuera mucho antes de que terminara el proceso, y, al final, no se ve?an m?s que los ojos oscuros y las garras.
fr
" Il faisait nuit dehors bien avant que la chose f?t termin?e ; on ne voyait plus rien que les yeux ternes et les griffes.
en
"It was night outside long before the business was over, and nothing was to be seen but the dim eyes and the claws.
eu
gelan ez zen ezer ikusten, katemearen begietako orbanak eta atzaparrak izan ezik. Gasezko motorea itzali ondoren piztia ukitu eta laztandu nuen, artean konorterik gabe zegoela.
es
Par? el motor de gas, toqu? al gato, que estaba todav?a inconsciente, y lo desat?. Despu?s, not?ndome cansado, lo dej? durmiendo en la almohada invisible y me fui a la cama.
fr
J'arr?tai le moteur ? gaz, je cherchai ? t?tons, je caressai la b?te, qui ?tait encore insensibilis?e, je d?tachai ses liens ; puis, me sentant fatigu?, je la laissai dormir sur l'oreiller invisible, et je me couchai.
en
I stopped the gas engine, felt for and stroked the beast, which was still insensible, and then, being tired, left it sleeping on the invisible pillow and went to bed.
eu
Oso nekatuta nengoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
katemea buruko ikusezinean lo utzi eta oheratu nintzen.
es
No pod?a quedarme dormido.
fr
J'eus de la peine ? m'endormir ;
en
I found it hard to sleep.
eu
Asko kosta zitzaidan loak hartzea. Esna egon nintzen, gauza laino eta funtsgabeetan pentsatzen, esperimentuaren urrats guztiak behin eta berriro aztertzen, edo nire inguruan lausotzen eta desagertzen ziren gauzei buruz amets suharrak egiten;
es
Estaba tumbado, despierto, pensando una y otra vez en el experimento, o so?aba que todas las cosas a mi alrededor iban desapareciendo, hasta que todo, incluso el suelo, desaparec?a, sumergi?ndome en una horrible pesadilla.
fr
je restais ?veill?, pensant vaguement ? des choses sans suite, reprenant toujours mon exp?rience, r?vant fi?vreusement que tous les objets s'obscurcissaient peu ? peu, s'?vanouissaient, jusqu'? ce que le sol m?me o? je me tenais s'?vanou?t. J'arrivai ainsi au cauchemar maladif et au vertige.
en
I lay awake thinking weak aimless stuff, going over the experiment over and over again, or dreaming feverishly of things growing misty and vanishing about me, until everything, the ground I stood on, vanished, and so I came to that sickly falling nightmare one gets.
eu
harik eta amesgaizto batean zapaltzen nuen lurra ere desagertzen ikusi nuen arte.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ordu biak aldera katemea miaoka hasi zen gela guztian zehar.
es
A eso de las dos, el gato empez? a maullar por la habitaci?n.
fr
Vers deux heures, le chat se mit ? miauler dans la chambre ;
en
About two, the cat began miaowing about the room.
eu
Hitz egiten hasi nintzaion, lasaituko zelakoan, baina kanpora bidaltzea erabaki nuen, azkenik.
es
Intent? hacerlo callar con palabras, y, despu?s, decid? soltarlo.
fr
je t?chai d'abord de le faire taire, en lui parlant ; puis je pris le parti de le mettre dehors.
en
I tried to hush it by talking to it, and then I decided to turn it out.
eu
Ez dakizu nolako sustoa hartu nuen argia piztu eta katemearen begi berdeen distira bakarrik ikusi nuenean!
es
Recuerdo el sobresalto que experiment?, cuando, al encender la luz, s?lo vi unos ojos verdes y redondos y nada a su alrededor.
fr
Je me rappelle l'impression que j'?prouvai en battant le briquet, il n'y avait l? que deux yeux ronds, brillants, verts, et rien autour.
en
I remember the shock I had when striking a light-there were just the round eyes shining green-and nothing round them.
eu
Esnea emango niokeen, baina ez nuen gehiago.
es
Le habr?a dado un poco de leche, pero ya no me quedaba m?s.
fr
Je lui aurais bien donn? du lait, mais je n'en avais plus.
en
I would have given it milk, but I hadn't any.
eu
Ez zen isiltzen; ate alboan eseri eta miaoka gelditu zen.
es
No se estaba quieta, se sent? en el suelo y se puso a maullar al lado de la puerta.
fr
Il ne voulait pas se tenir tranquille ; il s'assit et miaula encore jusqu'? la porte.
en
It wouldn't be quiet, it just sat down and miaowed at the door.
eu
Katua harrapatzen saiatu nintzen, leihora ateratzeko, baina ezin izan nuen: desagertu egin zen.
es
Intent? cogerla con la idea de sacarla por la ventana, pero no se dejaba atrapar. Segu?a maullando por la habitaci?n.
fr
J'essayai de l'attraper avec l'id?e de le jeter par la fen?tre, mais il ne se laissa pas prendre, il disparut, tout en continuant de miauler ? droite et ? gauche dans la chambre.
en
I tried to catch it, with an idea of putting it out of the window, but it wouldn't be caught, it vanished. Then it began miaowing in different parts of the room.
eu
Horretan, berriro hasi zen han-hemen miaoka.
es
Luego la abr? la ventana, haci?ndole se?ales para que se fuera.
fr
? la fin, j'ouvris la fen?tre, et je fis un grand remue-m?nage.
en
At last I opened the window and made a bustle.
eu
Azkenean leihoa zabaldu nuen, zarata handia atereaz.
es
Al final creo que lo hizo.
fr
Sans doute, il finit par sortir :
en
I suppose it went out at last.
eu
Eta kanpora alde egingo zuen, ez dut sekula gehiago ikusi eta.
es
Nunca m?s la volv? a ver.
fr
je ne le vis, je ne l'entendis plus jamais.
en
I never saw any more of it.
eu
'Aitaren hileta eta muino goibeleko haizea etorri zitzaizkidan gogora-Jainkoak daki zergatik! horretan pentsatzen jardun nuen eguna argitu arte.
es
Despu?s, Dios sabe c?mo, me puse a pensar otra vez en el funeral de mi padre, en aquella ladera deprimente y azotada por el viento, hasta que amaneci?.
fr
" Alors, Dieu sait pourquoi ! je repensai ? l'enterrement de mon p?re, ? la colline lugubre battue par le vent, jusqu'? ce que le jour se lev?t.
en
"Then-Heaven knows why-I fell thinking of my father's funeral again, and the dismal windy hillside, until the day had come.
eu
Egunsentian, lo egiteko itxaropenik ez nuenez, gelako atea itxi eta kalera irten nintzen noraezean.
es
Por la ma?ana, como no pod?a dormir, cerr? la puerta de mi habitaci?n detr?s de m? y sal? a pasear por aquellas calles.
fr
Je compris qu'il fallait renoncer ? dormir, et, fermant ma porte derri?re moi, j'errai par les rues, dans la lumi?re du matin.
en
I found sleeping was hopeless, and, locking my door after me, wandered out into the morning streets."
eu
-Beraz, kateme ikusezin bat dabil hor nonbait?
es
-?Quieres decir que hay un gato invisible deambulando por ah??
fr
-Vous ne voulez pas dire qu'il y a un chat invisible l?ch? ? travers le monde ?
en
"You don't mean to say there's an invisible cat at large!" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek.
es
-dijo Kemp.
fr
demanda Kemp.
en
"If it hasn't been killed," said the Invisible Man.
eu
-Inork hil ez badu, behintzat, bai-esan zuen Gizon Ikusezinak Baliteke.
es
-Si no lo han matado-contest? el hombre invisible.
fr
-? moins qu'on ne l'ait tu?...
en
"Why not?"
eu
-Nola balitekeela?
es
-Claro, ?por qu? no?-dijo Kemp-.
fr
fit l'homme invisible.
en
"Why not?" said Kemp.
eu
-esan zuen Kempek Barkatu, ez nuen zure kontakizuna eten nahi.
es
Perdona, no quer?a interrumpirte.
fr
Mais je n'avais pas l'intention de vous interrompre.
en
"I didn't mean to interrupt."
eu
-Seguruenik hil egingo zuten-esan zuen Gizon Ikusezinak Handik lau egunera bizirik zegoela badakit, Great Tichfield Streeteko burdin hesi batean zebilela;
es
-Probablemente lo hayan matado-dijo el hombre invisible-.
fr
-Il est bien probable qu'on l'a tu?, reprit Griffin.
en
"It's very probably been killed," said the Invisible Man.
eu
izan ere, jendea ikusi nuen hesiaren inguruan, miaoak nondik zetozen igarri ezinik.
es
S? que cuatro d?as m?s tarde a?n estaba vivo, estaba en una verja de Great Tichtfield Street, porque vi a un numeroso grupo de gente, alrededor de aquel lugar, intentando adivinar de d?nde proven?an unos maullidos que estaban escuchando.
fr
Cependant, quatre jours apr?s, il ?tait encore vivant, c'est tout ce que je sais ; il ?tait au bas d'une grille, dans Great Tichfield Street :
en
"It was alive four days after, I know, and down a grating in Great Titchfield Street; because I saw a crowd round the place, trying to see whence the miaowing came."
eu
Minutu batez edo isilik egon zen. Eta gero:
es
Se qued? en silencio durante un buen rato, y, de pronto, continu? con la historia.
fr
" Griffin se tut pendant pr?s d'une minute.
en
He was silent for the best part of a minute. Then he resumed abruptly:
eu
-Garbi gogoratzen dut antzaldaketaren ondorengo biharamuna.
es
-Recuerdo la ?ltima ma?ana antes de mi metamorfosis.
fr
" Je me rappelle cette matin?e qui pr?c?da ma m?tamorphose...
en
"I remember that morning before the change very vividly.
eu
Great Portland Streeten gora joan nintzela uste dut, gogoan baitut Albany Streeteko koartelak eta zalditeriako soldaduak handik irteten ikusi izana.
es
Deb? subir por Portland Street.
fr
Je devais avoir remont? Great Portland Street, car je vois encore la caserne d'Albany Street et la sortie des gardes ? cheval ;
en
I must have gone up Great Portland Street.
eu
Primrose Hillen eguzkitan eseri nintzen; ondoezik eta oso aldarte bitxiko nengoen.
es
Recuerdo los carteles de Albany Street, y los soldados que sal?an a caballo; y, al final, me vi sentado al sol en lo alto de Primrose Hill, sinti?ndome enfermo y extra?o.
fr
finalement, je me trouvai assis au soleil, souffrant, mal ? mon aise, en haut de Primrose Hill.
en
I remember the barracks in Albany Street, and the horse soldiers coming out, and at last I found the summit of Primrose Hill.
eu
Urtarrileko egun eguzkitsu bat zen, aurten elurteak baino lehenago izan ditugun egun eguzkitsu eta hotz horien tankerako bat.
es
Era un d?a soleado de enero, uno de esos d?as soleados y helados que precedieron a la nieve este a?o.
fr
C'?tait un jour ensoleill? de janvier, un de ces jours radieux et froids que nous avons eus cette ann?e avant la neige.
en
It was a sunny day in January-one of those sunny, frosty days that came before the snow this year.
eu
Burua nekatua nuen, baina egoera aztertzen saiatu nintzen; zer egin behar nuen jakiteko plangintza bat osatzen, alegia.
es
Mi mente agotada intent? hacerse una idea de la situaci?n y establecer un plan de acci?n.
fr
Ma pauvre cervelle ?puis?e s'effor?ait de d?terminer la situation et d'?tablir un plan de campagne.
en
My weary brain tried to formulate the position, to plot out a plan of action.
eu
'Zeharo harritu nintzen, neure helburua lortua nuelarik, lorpen hura zein hutsala zen konturatu nintzenean.
es
Me sorprend? al darme cuenta, ahora que ten?a la meta al alcance de la mano, de lo poco convincente que parec?a mi intento.
fr
" Je fus surpris de reconna?tre, maintenant que la r?compense ?tait ? ma port?e, combien sa possession me semblait vaine.
en
"I was surprised to find, now that my prize was within my grasp, how inconclusive its attainment seemed.
eu
Egia esan, gogaiturik nengoen;
es
La verdad es que estaba agotado.
fr
En fait, j'?tais ? bout de forces ;
en
As a matter of fact I was worked out;
eu
lau urte inguru iraun zuen lan nekagarri hark edozein sentipen izateko ahalmena kendu zidan.
es
El intenso cansancio, despu?s de cuatro a?os de trabajo seguido, me hab?a incapacitado para tener cualquier sentimiento.
fr
quatre ann?es de labeur acharn? me laissaient incapable de toute ?nergie comme de tout sentiment.
en
the intense stress of nearly four years' continuous work left me incapable of any strength of feeling.
eu
Soraio nengoen, eta alferrik saiatu nintzen neure hasierako aurkikuntzekin sentitu nuena berreskuratzen, azken urteetan aitaren ile zuriaren errespetua ere galarazi zidan grina hura berreskuratzen.
es
Me sent?a ap?tico, e intent?, en vano, recobrar aquel entusiasmo de mis primeras investigaciones, la pasi?n por el descubrimiento, que me hab?a permitido, incluso, superar la muerte de mi padre.
fr
J'?tais apathique et je m'?vertuais inutilement ? recouvrer l'enthousiasme de mes premi?res recherches, la fureur de d?couverte qui m'avait donn? le courage de consommer la perte de mon vieux p?re.
en
I was apathetic, and I tried in vain to recover the enthusiasm of my first inquiries, the passion of discovery that had enabled me to compass even the downfall of my father's grey hairs.
eu
Ezerk ez zuen niretzat interesik ordea.
es
Nada parec?a tener importancia para m?.
fr
Rien ne me semblait plus avoir d'importance.
en
Nothing seemed to matter.
eu
Baina gogo aldarte hura laster aldatuko zitzaidala uste nuen, lan gogorrak eta lo faltak eragina zelakoan;
es
En cualquier caso, vi claramente que aquello era un estado de ?nimo pasajero, por el trabajo excesivo y por la necesidad que ten?a de dormir;
fr
Je sentais, d'ailleurs, tr?s bien, que c'?tait l? une disposition passag?re, due au surmenage et au manque de sommeil, et que, soit par des drogues, soit par du repos, il me serait possible de retrouver ma vigueur.
en
I saw pretty clearly this was a transient mood, due to overwork and want of sleep, and that either by drugs or rest it would be possible to recover my energies.
eu
drogak hartuz edo atsedenarekin edo neure indarra berreskuratuko nuela uste nuen.
es
ve?a posible recuperar todas mis fuerzas ya fuera con drogas o con cualquier otro medio.
fr
 
en
 
aurrekoa | 86 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus