Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
azkenean, aurkitu nuen pospolu kaxa bat diru-kutxaren mahaiko tiraderan.
es
tard? un poco en encontrar cerillas, pero finalmente las encontr? en el caj?n de la caja registradora.
fr
Il faisait sombre, j'eus l'ennui de courir apr?s des allumettes ; mais je finis par en d?nicher dans un tiroir de la petite caisse.
en
It was dark, and I had the devil of a hunt after matches, which I found at last in the drawer of the little cash desk.
eu
Kandela bat ere behar nuen.
es
Despu?s ten?a que conseguir una vela.
fr
Ensuite, il me fallut trouver une bougie.
en
Then I had to get a candle.
eu
Bildukin ugari hautsi eta kutxa eta tiradera pila bat miatu behar izan nuen, baina aurkitu nuen behar nuena:
es
Tuve que desenvolver varios paquetes y abrir numerosas cajas y cajones, pero al final pude encontrar lo que buscaba.
fr
Je d?chirai des enveloppes, je fouillai, je ne sais combien de bo?tes et de tiroirs ; ? la fin, je d?couvris ce que je cherchais ;
en
I had to tear down wrappings and ransack a number of boxes and drawers, but at last I managed to turn out what I sought;
eu
"Artilezko azpiko galtzak eta elastikoak" zioen kutxa bat.
es
En la etiqueta de una caja dec?a: calzoncillos y camisetas de lana;
fr
l'?tiquette du carton portait : " Cale?ons et gilets en laine d'agneau ".
en
the box label called them lambswool pants, and lambswool vests.
eu
Jantzi nituen galtzerdiak, aski egokiak, eta jantzi-saltokira joan, eta galtzak, jaka, berokia eta kapelu malgu bat, elizgizonek erabiltzen duten horietakoa, hegala beherantz okertua duena, hartu nituen.
es
despu?s ten?a que conseguir unos calcetines, gordos y c?modos; luego me dirig? a la secci?n de ropa y me puse unos pantalones, una chaqueta, un abrigo y un sombrero bastante flexible, una especie de sombrero de cl?rigo, con el ala inclinada hacia abajo.
fr
puis, j'allai au rayon des v?tements, je pris un pantalon, un veston d'int?rieur, un pardessus, un chapeau mou-une esp?ce de chapeau eccl?siastique ? bords rabattus.
en
Then socks, a thick comforter, and then I went to the clothing place and got trousers, a lounge jacket, an overcoat and a slouch hat-a clerical sort of hat with the brim turned down.
eu
Gizon sentitzen hasia nintzen berriro.
es
Entonces, empec? a sentirme de nuevo como un ser humano;
fr
Je commen?ais ? redevenir un ?tre humain.
en
I began to feel a human being again, and my next thought was food.
eu
Horretan, janaria etorri zitzaidan gogora.
es
y en seguida pens? en la comida.
fr
 
en
 
eu
'Goiko solairura igo nintzen, jangela moduko gune bat baitzegoen han, eta haragi hotza aurkitu nuen bertan.
es
Arriba hab?a una cafeter?a, donde pude comer un poco de carne fr?a.
fr
Alors je pensai ? manger. " ? l'?tage sup?rieur, il y avait un buffet :
en
"Upstairs was a refreshment department, and there I got cold meat.
eu
Kafea ere bazen kafe-ontzian, eta gasa piztu eta berotu egin nuen. Ez nuen gaizki egin.
es
Todav?a quedaba un poco de caf? en la cafetera, as? que encend? el gas y lo volv? a calentar. Con esto me qued? bastante bien.
fr
du caf? restait dans la cafeti?re ; j'allumai le gaz, je le fis r?chauffer :
en
There was coffee still in the urn, and I lit the gas and warmed it up again, and altogether I did not do badly.
eu
Gero, dendan zehar manta bila nenbilela-ohe-estalki pila batekin konformatu behar izan nuen azkenik janari-saltokira iritsi nintzen. Txokolate eta fruta azukreztatu mordoa zegoen han, niri komeni zitzaidana baino gehiago, eta Bourgogneko ardo zuri pixka bat ere bai.
es
A continuaci?n, mientras buscaba mantas (al final, tuve que conformarme con un mont?n de edredones), llegu? a la secci?n de alimentaci?n, donde encontr? chocolate y fruta escarchada, m?s de lo que pod?a comer, y vino blanco de Borgo?a.
fr
?a allait d?j? mieux. Ensuite, comme je cherchais des couvertures-il fallut me contenter d'un lot de couvre-pieds-, je tombai sur une section d'?picerie, avec plus de chocolat et de fruits confits qu'il ne m'en fallait, et du bourgogne blanc.
en
Afterwards, prowling through the place in search of blankets-I had to put up at last with a heap of down quilts-I came upon a grocery section with a lot of chocolate and candied fruits, more than was good for me indeed-and some white burgundy.
eu
Handik hurbil jostailuen saltokia zegoen. Ideia bikaina otu zitzaidan.
es
Al lado de ?sta, estaba la secci?n de juguetes, y se me ocurri? una idea genial.
fr
? c?t?, le rayon de jouets : il me vint une id?e fameuse...
en
And near that was a toy department, and I had a brilliant idea.
eu
Gezurrezko sudur batzuk aurkitu nituen-kartoizko horietakoak, badakizu eta betaurreko ilun batzuk eskuratzea pentsatu nuen.
es
Encontr? unas narices artificiales, sabes, de esas de mentira, y pens? tambi?n en unas gafas negras.
fr
Il y avait l? des faux nez, des nez en carton, vous savez ? J'aurais bien voulu des lunettes noires ;
en
I found some artificial noses-dummy noses, you know, and I thought of dark spectacles.
eu
Omniums hartan ez zengoen optika-saltokirik, ordea.
es
Pero los grandes almacenes no ten?an secci?n de ?ptica.
fr
mais l'Omnium ne tenait point d'articles d'optique...
en
But Omniums had no optical department.
eu
Sudurrarekin ere zailtasunak izan nituen; pintatzeko asmoa nuen.
es
Adem?s tuve dificultades con la nariz; pens?, incluso, en pint?rmela.
fr
Mon nez m'avait inqui?t? ; j'avais pens? ? le farder ;
en
My nose had been a difficulty indeed-I had thought of paint.
eu
Eta saltoki hartan nenbilela ileorde, maskara eta horrelakoetan pentsatzen hasi nintzen.
es
Al estar all?, me hab?a hecho pensar en pelucas, m?scaras y cosas por el estilo.
fr
mais cette d?couverte me mit en go?t de perruques, de masques, etc.
en
But the discovery set my mind running on wigs and masks and the like.
eu
Azkenean lotara etzan nintzen ohe-estalki pila baten gainean, aski epel eta eroso.
es
Por ?ltimo, me dorm? entre un mont?n de edredones, donde estaba muy c?modo y caliente.
fr
Enfin, j'allai dormir sur un monceau de couvre-pieds, tr?s chauds, tr?s confortables.
en
Finally I went to sleep in a heap of down quilts, very warm and comfortable.
eu
'Lokartu aurreko pentsamenduak izan ziren antzaldaketa gertatu zenetik izan nituen atseginenak.
es
Los ?ltimos pensamientos que tuve, antes de dormirme, fueron los m?s agradables que hab?a tenido desde que sufr? la transformaci?n.
fr
" Mes derni?res pens?es avant de m'assoupir furent les plus riantes qui me fussent venues depuis ma m?tamorphose.
en
"My last thoughts before sleeping were the most agreeable I had had since the change.
eu
Gorputzaldi oneko nengoen, eta ongizate hori nire adimenean ere islatzen zen.
es
Estaba f?sicamente sereno, y eso se reflejaba en mi mente.
fr
Je jouissais du bien-?tre physique, et mon esprit s'en ressentait.
en
I was in a state of physical serenity, and that was reflected in my mind.
eu
Pentsatu nuen goizean inork ikusi gabe irten ahal izango nintzela dendatik, jantziak soinean eta aurpegia han harturiko lepoko batekin estalirik. Dendan aurkitutako diruarekin erosiko nituen betaurrekoak eta, mozorroa osatzeko.
es
Pens? que podr?a salir del establecimiento sin que nadie reparara en m?, con toda la ropa que llevaba, tap?ndome la cara con una bufanda blanca; pensaba en comprarme unas gafas, con el dinero que hab?a robado, y as? completar mi disfraz.
fr
Je croyais pouvoir, au matin, m'esquiver sans ?tre vu, avec mes v?tements sur moi, en me couvrant la figure d'un grand cache-nez blanc que j'avais pris ; avec l'argent trouv?, j'ach?terais des lunettes et je compl?terais ainsi mon d?guisement.
en
I thought that I should be able to slip out unobserved in the morning with my clothes upon me, muffling my face with a white wrapper I had taken, purchase, with the money I had taken, spectacles and so forth, and so complete my disguise.
eu
Baina amets nahasietan murgildu nintzen, azken egunetan bizi izan nituen gertaera liluragarrien nahaspilan.
es
Todas las cosas incre?bles que me hab?an ocurrido durante los ?ltimos d?as pasaron por mi mente en completo desorden.
fr
" Je ne tardai pas ? revoir dans les r?ves les plus tumultueux tous les ?v?nements fantastiques de ces derniers jours.
en
I lapsed into disorderly dreams of all the fantastic things that had happened during the last few days.
eu
Etxejabe txiki itsusia ikusi nuen geletan oihuka;
es
Vi al viejo jud?o, dando voces en su habitaci?n, a sus dos hijastros asombrados, la cara angulosa de la vieja que preguntaba por su gata.
fr
Je vis un vilain petit juif de propri?taire vocif?rant chez lui ;
en
I saw the ugly little Jew of a landlord vociferating in his rooms;
eu
haren semeak ikusi nituen liluraturik, eta ikusi nuen atso zimela ere, aurpegia okertuta katemearen bila.
es
Volv? a experimentar la extra?a sensaci?n de ver c?mo desaparec?a el trozo de tela, y, volv? a la ladera azotada por el viento, en donde aquel viejo cura mascullaba lloriqueando:
fr
je vis ses deux beaux-fils ?bahis, et la figure rid?e d'une vieille femme qui r?clamait son chat.
en
I saw his two sons marvelling, and the wrinkled old woman's gnarled face as she asked for her cat.
eu
Oihala desagertzen ikusi nueneko sentipen bitxia bizi izan nuen berriro; muino haizetsura itzuli nintzen, eta elizgizon zaharraren zurrumurrura-"Hauts zara eta hauts bihurtuko zara" eta aitaren hilobiko zuloa ikusi nuen.
es
"Lo que es de las cenizas, a las cenizas; lo que es de la tierra, a la tierra", y la tumba abierta de mi padre.
fr
Je connus de nouveau l'?trange sensation de voir le tissu dispara?tre, et je revins sur la colline ?vent?e, j'entendis le vieux clergyman renifler et marmotter sur la tombe ouverte de mon p?re : " Le limon au limon, la cendre ? la cendre, la poussi?re ? la poussi?re... -Vous aussi !
en
I experienced again the strange sensation of seeing the cloth disappear, and so I came round to the windy hillside and the sniffing old clergyman mumbling 'Earth to earth, ashes to ashes, dust to dust,' at my father's open grave.
eu
'"Baita zu ere.", esan zuen ahots batek, eta zerbaitek hilobira bota ninduen.
es
"T? tambi?n", dijo una voz y, de repente, not? c?mo me empujaban hacia la tumba.
fr
" fit une voix. Et, tout ? coup, je fus pouss? vers le trou.
en
"'You also,' said a voice, and suddenly I was being forced towards the grave.
eu
Indar egin nuen, oihu egin nuen, han zirenei laguntza eskatu nien, baina harriak bezala gelditu ziren denak, hileta elizkizuna entzuten;
es
Me debat?, grit?, llam? a los acompa?antes, pero continuaban escuchando el servicio religioso;
fr
Je me d?battais, je criais, j'appelais au secours les gens du convoi ; mais, pas plus ?mus que les pierres, ils continuaient ? suivre le service.
en
I struggled, shouted, appealed to the mourners, but they continued stonily following the service;
eu
elizgizon zaharrak isildu gabe eta doministikuka jardun zuen ospakizun guztian.
es
lo mismo ocurr?a al viejo cl?rigo, que prosegu?a murmurando sus oraciones, sin vacilar un instante.
fr
Le vieux pr?tre lui-m?me ne cessait de bourdonner et de renifler sur son rituel.
en
the old clergyman, too, never faltered droning and sniffing through the ritual.
eu
Konturatu nintzen ikusezina eta entzunezina nintzela, naturaz gaindiko indarrek mendean hartua nindutela.
es
Me di cuenta entonces de que era invisible y de que nadie me pod?a o?r, que fuerzas sobrenaturales me ten?an agarrado.
fr
Je compris que l'on ne pouvait ni me voir ni m'entendre et qu'une puissance irr?sistible avait prise sur moi.
en
I realised I was invisible and inaudible, that overwhelming forces had their grip on me.
eu
Alfer-alferrik jardun nuen borrokan, bota ninduten hilobira, hilkutxak karraska egin zuen, eta lurra mordoka erortzen zitzaidala sentitu nuen.
es
Me debat?a en vano, pues algo me llevaba hasta el borde de la fosa; el ata?d se hundi? al caer yo encima de ?l; luego empezaron a tirarme encima paladas de tierra.
fr
En vain je luttai, je fus entra?n? au bord, la bi?re rendit un son sourd quand je tombai dessus, et de la terre fut jet?e par pellet?es sur mon corps.
en
I struggled in vain, I was forced over the brink, the coffin rang hollow as I fell upon it, and the gravel came flying after me in spadefuls.
eu
Inork ez zidan lagundu, inor ez zen nitaz errukitu.
es
Nadie me prestaba atenci?n, nadie se daba cuenta de lo que me ocurr?a.
fr
Personne ne faisait attention ? moi, personne ne s'apercevait que j'?tais l?.
en
Nobody heeded me, nobody was aware of me.
eu
Adoretsu jarraitu nuen borrokan, eta, horretan, esnatu egin nintzen.
es
Empec? a debatirme con todas mis fuerzas y, finalmente, me despert?.
fr
Je fis des efforts convulsifs et je me r?veillai.
en
I made convulsive struggles and awoke.
eu
'Londresko egunsentiko argi lausoa ikusten zen, eta leihoetako errezelen zirrikituetatik sartzen zen argi gris hotz batek argitu zuen denda.
es
Estaba amaneciendo y el lugar estaba inundado por una luz gris?cea y helada, que se filtraba por los bordes de las persianas de los escaparates.
fr
" Le petit jour, le p?le petit jour de Londres ?tait venu ; mon refuge ?tait ?clair? d'une lumi?re grise et froide qui filtrait autour des stores.
en
"The pale London dawn had come, the place was full of a chilly grey light that filtered round the edges of the window blinds.
eu
Eseri eta pentsatzen jardun nuen zer arraio ote zen gela handi hura, mostradore haiekin, ehun-bildukin pila haiekin, ohe-estalki eta buruko haiekin, burdinazko zutabe haiekin.
es
Me sent? y me pregunt? qu? hac?a yo en aquel espacioso lugar lleno de mostradores, rollos de tela apilados, montones de edredones y almohadas, y columnas de hierro.
fr
Je me redressai et, pendant un moment, je ne pus comprendre o? j'?tais, dans cette vaste pi?ce, avec ses comptoirs, ses piles d'?toffes enroul?es, ces monceaux de couvre-pieds et de coussins, ses colonnes de fer.
en
I sat up, and for a time I could not think where this ample apartment, with its counters, its piles of rolled stuff, its heap of quilts and cushions, its iron pillars, might be.
eu
Ideiak argitu zitzaizkidanean, ahots batzuk entzun nituen hizketan.
es
Despu?s, cuando pude acordarme de todo, o? unas voces que conversaban.
fr
Puis, la m?moire me revint, j'entendis des voix qui causaient.
en
Then, as recollection came back to me, I heard voices in conversation.
eu
'Dendaren beste aldetik bi gizon zetozela ikusi nuen, ordurako errezelak jasota zeuden saltokiren bateko argi distiratsuaz inguraturik.
es
Al final de la sala, envueltos en la luz de otra secci?n, en la que ya hab?an subido las persianas, vi a dos hombres que se aproximaban.
fr
" L?-bas, l?-bas, dans la lumi?re plus vive d'un comptoir qui avait d?j? lev? ses stores, je vis approcher deux hommes, je me laissai glisser, cherchant par o? je pourrais fuir.
en
"Then far down the place, in the brighter light of some department which had already raised its blinds, I saw two men approaching.
eu
Zutitu egin nintzen, handik ihes egiteko moduren bat aurkitu nahian, baina nire mugimenduaren hotsak nire zelatan jarri zituen.
es
Me puse de pie, mirando a mi alrededor, buscando un sitio por donde escapar. El ruido que hice delat? mi presencia.
fr
Mais le bruit de mon mouvement les avertit de ma pr?sence :
en
I scrambled to my feet, looking about me for some way of escape, and even as I did so the sound of my movement made them aware of me.
eu
Gizirudi bat bizkor mugitzen zela ikusiko zutela pentsatzen dut.
es
Imagino que s?lo vieron una figura que se alejaba r?pidamente.
fr
ils aper?urent, sans doute, une forme qui s'en allait avec le moins de tapage et le plus vite qu'elle pouvait.
en
I suppose they saw merely a figure moving quietly and quickly away.
eu
"Zer da hori?", esan zuen batek, eta "Geldi hor!" oihu egin zuen besteak.
es
"Qui?n anda ah??", grit? uno, y el otro:
fr
" Qui est l? ? cria quelqu'un. -Arr?tez !
en
'Who's that?' cried one, and 'Stop there!' shouted the other.
eu
Izkina batean ezkutatu nintzen.
es
"?Alto!" Yo dobl? una esquina y me choqu? de frente, ?imag?nate, una figura sin rostro!, con un chico larguirucho de unos quince a?os.
fr
Je tournai pr?cipitamment un coin, et je tombai en plein-moi, corps sans t?te, ne l'oubliez pas !
en
I dashed around a corner and came full tilt-a faceless figure, mind you!
eu
Burua makurtu behar izan nuen, hamabost urteko gazte kankailu batekin topo egin bainuen-pentsa ezazu, nik, aurpegirik gabeko gizirudi batek!
es
El muchacho dio un grito, lo ech? a un lado, dobl? otra esquina y, por una feliz inspiraci?n, me tumb? detr?s de un mostrador.
fr
-sur un grand flandrin qui pouvait bien avoir quinze ans.
en
-on a lanky lad of fifteen.
eu
Mutikoak oihu egin zuen; alde batera bultzatu, bizkor-bizkor aurreratu, hartu beste zeharbide bat eta mostradore baten atzean etzan nintzen luze-luze, zorioneko goi-argiren bati jarraiki.
es
Acto seguido, vi c?mo pasaban unos pies corriendo y o? voces que gritaban: " ?Vigilad las puertas!
fr
Il poussa des hurlements, je l'envoyai rouler par terre, je sautai par-dessus lui, je tournai un autre coin, et, par une heureuse inspiration, je me jetai ? plat ventre derri?re un comptoir.
en
He yelled and I bowled him over, rushed past him, turned another corner, and by a happy inspiration threw myself behind a counter.
eu
Oin mordoa ikusi nuen nire albotik igarotzen, eta oihuak entzun nituen, "Denok ateetara!" esanez, zer gertatzen zen elkarri galdezka, eta ni harrapatzeko aholkuak elkarri emanez.
es
", y se preguntaban qu? pasaba y daban una serie de consejos sobre c?mo atraparme.
fr
Presque aussit?t j'entendis des pas courir le long du comptoir et me d?passer ; des voix criaient : " Tout le monde aux portes !
en
In another moment feet went running past and I heard voices shouting, 'All hands to the doors!' asking what was 'up,' and giving one another advice how to catch me.
eu
'Lurrean etzanda nengoen, izututa eta etsi-etsi eginda.
es
All?, en el suelo, estaba completamente aterrado.
fr
" ?tendu sur le sol, ?pouvant?, j'avais perdu mon sang-froid.
en
"Lying on the ground, I felt scared out of my wits.
eu
Eta harrigarria badirudi ere, une hartan ez zitzaidan arropa kentzerik bururatu, nahiz eta horixe nukeen egokiena.
es
Y, por muy raro que parezca, no se me ocurri? quitarme la ropa de encima, cosa que deber?a haber hecho.
fr
Si singulier que cela puisse para?tre, il ne me vint pas ? l'esprit, sur le moment, d'?ter mes v?tements comme j'aurais d? le faire.
en
But-odd as it may seem-it did not occur to me at the moment to take off my clothes as I should have done.
eu
Jantzita ihes egiteko asmo erabakia nuela pentsatzen dut, ideia horrek itsutu ninduela.
es
Imagino que me hab?a hecho a la idea de salir con ella puesta.
fr
Je m'?tais mis dans la t?te de m'en aller avec, et cette id?e-l? seule me dirigeait.
en
I had made up my mind, I suppose, to get away in them, and that ruled me.
eu
Mostradore azpitik oihu bat entzun nuen:
es
Despu?s, desde el otro extremo de los mostradores, o? c?mo alguien gritaba:
fr
" Je sautai sur mes pieds, je pris vivement une chaise et la jetai dans les jambes de l'imb?cile qui avait cri? ;
en
And then down the vista of the counters came a bawling of 'Here he is!'
eu
"Hortxe da!".
es
" ?Aqu? est?!
fr
 
en
 
aurrekoa | 86 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus