Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
25. GIZON IKUSEZINAREN EHIZAN
es
A la caza del hombre invisible
fr
CHAPITRE XXV: LA CHASSE ? L'HOMME INVISIBLE
en
CHAPTER XXV. THE HUNTING OF THE INVISIBLE MAN
eu
Kemp ez zen gertaera bizkor haiek Adye koronelari azaltzeko gauza.
es
Durante un rato, Kemp fue incapaz de hacer comprender a Adye todo lo que hab?a ocurrido.
fr
Pendant quelques minutes, Kemp fut incapable de mettre le colonel Adye au courant de ce qui venait de se passer si vite.
en
For a space Kemp was too inarticulate to make Adye understand the swift things that had just happened.
eu
Tranpalean zeuden, Kemp tarrapataka hizketan, Griffinen arropa zarpailak eskuan zituela artean.
es
Los dos hombres se quedaron en el rellano, mientras Kemp hablaba deprisa, todav?a con las absurdas ropas de Griffin en la mano.
fr
Ils restaient l?, sur le carr?, tous les deux. Kemp parlait pr?cipitamment, la d?froque ridicule de Griffin toujours sur le bras.
en
They stood on the landing, Kemp speaking swiftly, the grotesque swathings of Griffin still on his arm.
eu
Baina Adye berehala hasi zen egoeraren nondik-norakoak ulertzen.
es
El coronel Adye empezaba a entender el asunto.
fr
Pourtant Adye commen?a bient?t ? saisir quelque chose de la situation.
en
But presently Adye began to grasp something of the situation.
eu
-Erotuta dago-esan zuen Kempek Ez da gizaki bat.
es
-?Est? loco!-dijo Kemp-.
fr
" C'est un fou, dit Kemp.
en
"He is mad," said Kemp;
eu
Berekoikeriaren irudi berbera da.
es
No es un ser humano.
fr
C'est une brute.
en
"inhuman.
eu
Bere onura bakarrik hartzen du kontuan, bere segurtasuna.
es
Es puro ego?smo.
fr
C'est l'?go?sme personnifi?.
en
He is pure selfishness.
eu
Gaur goizean berekoikeriarik ankerrenaren ipuina entzun behar izan dut.
es
Tan s?lo piensa en su propio inter?s, en su salvaci?n.
fr
Il ne voit rien que son int?r?t propre et son salut.
en
He thinks of nothing but his own advantage, his own safety.
eu
Gizon asko zauritu omen ditu.
es
?Esta ma?ana he podido escuchar la historia de su ego?smo!
fr
Il m'a expos?, ce matin, tous ses projets ?go?stes et brutaux...
en
I have listened to such a story this morning of brutal self-seeking....
eu
Eta hil ere egingo ditu, ez badiogu nolabait galarazten.
es
Ha herido a varios hombres y empezar? a matar, a no ser que podamos evitarlo.
fr
Il a bless? des gens ; il en tuera d'autres, si nous n'arrivons pas ? le pr?venir.
en
He has wounded men. He will kill them unless we can prevent him.
eu
Izua zabaldu nahi du.
es
Cundir? el p?nico.
fr
Il soul?vera une panique.
en
He will create a panic.
eu
Ezerk ezingo du gelditu.
es
Nada puede pararlo y ahora se ha escapado...
fr
Rien ne peut l'arr?ter.
en
Nothing can stop him.
eu
Sutan alde egin du hemendik!
es
?completamente furioso!
fr
Le voil? maintenant lanc?, furieux...
en
He is going out now-furious!"
eu
-Harrapatu egin behar dugu-esan zuen Adyek Nahitaez!
es
-Tenemos que cogerlo-dijo Adye-, de eso estoy seguro.
fr
-Il faut l'attraper, d?clara le colonel. C'est ?vident.
en
"He must be caught," said Adye.
eu
-Nola ordea?
es
-?Pero c?mo?
fr
-Oui, mais comment ?
en
"That is certain."
eu
-esan eta hainbat ideia bururatu zitzaizkion berehala Kempi Oraintxe hasi behar duzue.
es
-grit? Kemp y, de pronto, se le ocurrieron varias ideas-.
fr
s'?cria Kemp, la t?te soudain pleine d'id?es.
en
"But how?" cried Kemp, and suddenly became full of ideas.
eu
Zure esanetara dituzun gizon guztiak bildu.
es
Hay que empezar ahora mismo.
fr
Il faut vous y mettre tout de suite.
en
"You must begin at once.
eu
Barruti honetatik irtetea eragotzi behar diozu.
es
Hay que evitar que salga de esta zona.
fr
Il faut y employer tout ce que nous avons d'hommes valides.
en
you must prevent his leaving this district.
eu
Hemendik alde egitea lortuz gero, lasai asko ibiliko da landetan, jendea hiltzen, kalte larriak egiten.
es
Una vez que lo consiga, ir? por todo el pa?s a su antojo, matando y haciendo da?o.
fr
une fois sorti de l?, il pourrait courir ? travers tout le pays, selon son caprice, tuant l'un, estropiant l'autre.
en
Once he gets away, he may go through the countryside as he wills, killing and maiming.
eu
Izuaren Erreinua du amets!
es
?Sue?a con establecer un Reinado del Terror!
fr
Il r?ve je ne sais quel r?gne de la terreur !
en
He dreams of a reign of terror!
eu
Izuaren Erreinua, pentsa!
es
un Reinado del Terror.
fr
de la terreur, je vous dis !...
en
A reign of terror, I tell you.
eu
Tren guztiak, errepideak eta itsasontziak miatu behar dituzu.
es
Tiene que vigilar los trenes, las carreteras, los barcos.
fr
Il faut ?tablir une surveillance dans les gares, sur les routes, dans les ports.
en
You must set a watch on trains and roads and shipping.
eu
Gudarosteak ere parte hartu beharko du.
es
Pida ayuda al ej?rcito.
fr
Il nous faut l'aide de la garnison :
en
The garrison must help.
eu
Laguntza eskatu behar duzu telegrafoz.
es
Telegraf?e para pedir ayuda.
fr
vous allez t?l?graphier pour qu'on nous envoie du renfort.
en
You must wire for help.
eu
Beretzat balio handikoak bide diren ohar-liburu batzuk eskuratu artean bakarrik geldituko da hemen.
es
Lo ?nico que lo puede retener aqu? es la idea de recuperar unos libros que le son de gran valor.
fr
La seule chose qui puisse le retenir ici, c'est le d?sir de ravoir certains livres de notes qu'il regarde comme tr?s pr?cieux.
en
The only thing that may keep him here is the thought of recovering some books of notes he counts of value.
eu
Aurrerago azalduko dizut hobeto!
es
?Ya se lo explicar? luego!
fr
Je vous parlerai de cela !...
en
I will tell you of that!
eu
Gizon bat baduzu polizia-bulegoetan: Marvel...
es
Usted tiene encerrado en la comisar?a a un hombre que se llama Marvel...
fr
Il y a un homme au poste, un nomm? Marvel... -Je sais, je sais.
en
There is a man in your police station-Marvel." "I know," said Adye, "I know.
eu
-Bai, badakit-esan zuen Adyek Badakit.
es
-S?, s?, ya lo s?-dijo Adye-.
fr
Ces livres...
en
Those books-yes. But the tramp...."
eu
Liburu horiek, bai.
es
Y tambi?n lo de esos libros.
fr
oui. Mais le gaillard...
en
"Says he hasn't them.
eu
-Eta ez diozu utzi behar jaten edo lo egiten;
es
-Hay que evitar que coma o duerma;
fr
L'autre, il faut que vous l'emp?chiez de manger et de dormir ;
en
And you must prevent him from eating or sleeping;
eu
herrialde guztiak gau eta egun egin behar dio aurre.
es
todo el pueblo debe ponerse en movimiento contra ?l, d?a y noche.
fr
jour et nuit, il faut que tout le pays soit debout contre lui.
en
day and night the country must be astir for him.
eu
Jakiak giltzapean gorde beharko dira, jaki guztiak; jan bila hasi beharko du.
es
Hay que guardar toda la comida bajo llave, para obligarle a ponerse en evidencia, si quiere conseguirla.
fr
Il faut que partout les vivres soient mis en s?ret?, sous clef. Tous les vivres, pour qu'il soit oblig? d'en prendre de force.
en
Food must be locked up and secured, all food, so that he will have to break his way to it.
eu
Etxe guztiak babestu beharko dira haren erasoetatik.
es
Habr? que cerrarle todas las puertas de las casas.
fr
Il faut que partout les maisons soient barricad?es contre lui...
en
The houses everywhere must be barred against him.
eu
Gau hotzak eta euriteak bidaliko ahal dizkigu Jainkoak!
es
?Y que el cielo nos env?e noches fr?as y lluvia!
fr
C'est le Ciel qui nous donne des nuits froides et de la pluie.
en
Heaven send us cold nights and rain!
eu
Herri guztiak haren ehizan hasi behar du, eta ehizari eutsi egin behar dio, gainera.
es
Todo el pueblo tiene que intentar cogerlo.
fr
Il faut organiser une battue g?n?rale.
en
The whole country-side must begin hunting and keep hunting.
eu
Berriro diotsut, Adye:
es
De verdad, Adye, es un peligro, una cat?strofe;
fr
Je vous r?p?te, Adye, que c'est un danger, un fl?au ;
en
I tell you, Adye, he is a danger, a disaster;
eu
oso arriskutsua da, izurria da. Ikara ematen du harrapatu eta giltzaperatu ezean egingo dituen gauzetan pentsatze hutsak.
es
si no lo capturamos, me da miedo pensar en las cosas que pueden ocurrir.
fr
tant qu'il ne sera pas boucl? et en lieu s?r, c'est effrayant de penser ? tout ce qui peut arriver.
en
unless he is pinned and secured, it is frightful to think of the things that may happen."
eu
-Zer gehiago egin dezakegu?
es
-?Y qu? m?s podemos hacer?
fr
-Que pouvons-nous faire de plus ?
en
"What else can we do?" said Adye.
eu
-galdetu zuen Adyek Behera jaitsi eta den-dena antolatzen hasiko naiz.
es
-dijo Adye-. Tengo que bajar ahora mismo y empezar a organizarlo todo.
fr
Il faut que je descende tout de suite et que je prenne mes mesures...
en
"I must go down at once and begin organising.
eu
Baina zergatik ez zara nirekin etortzen?
es
Pero, ?por qu? no viene conmigo?
fr
Mais pourquoi ne venez-vous pas ?...
en
But why not come?
eu
Bai, zatoz zeu ere.
es
S?, venga usted tambi?n.
fr
Oui, venez aussi !
en
Yes-you come too!
eu
Zatoz, eta gerra kontseilu moduko bat osatuko dugu; laguntza eskatuko diegu Hoppsi eta tren konpainiako arduradunei.
es
Venga y preparemos una especie de consejo de guerra. Pidamos ayuda a Hopps y a los gestores del ferrocarril.
fr
Nous tiendrons une sorte de conseil de guerre... Prenez Hopps pour nous aider...
en
Come, and we must hold a sort of council of war-get Hopps to help-and the railway managers.
eu
Arranopola! Hil ala biziko kontua da hau!
es
?Venga, es muy urgente!
fr
Parbleu !
en
By Jove!
