Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Arranopola! Hil ala biziko kontua da hau!
es
?Venga, es muy urgente!
fr
Parbleu !
en
By Jove!
eu
Goazen, kontatuko didazu bidean.
es
Cu?nteme m?s cosas, mientras vamos para all?.
fr
il y a urgence. Allons, venez...
en
it's urgent. Come along-tell me as we go.
eu
Zer gehiago egin dezakegu?
es
?Qu? m?s hay que podamos hacer?
fr
Que pouvons-nous faire encore ?...
en
What else is there we can do?
eu
Idatz ezazu bururatzen zaizun guztia.
es
Y deje eso en el suelo.
fr
D?barrassez-vous donc de cette robe.
en
Put that stuff down."
eu
Hala, zurubian behera abiatu zen Adye, Kempen aurretik.
es
Minutos despu?s, Adye se abr?a camino escaleras abajo.
fr
" Et, l?-dessus, Adye ouvrit la marche.
en
In another moment Adye was leading the way downstairs.
eu
Sarrera-atea irekita aurkitu zuten, eta polizia-ofizialak, berriz, kalean, ezerezari begira.
es
Encontraron la puerta de la calle abierta y, fuera, a los dos polic?as, de pie, mirando al vac?o.
fr
En bas, ils trouv?rent la porte d'entr?e ouverte, et les agents plac?s au-dehors qui regardaient, ?bahis, dans l'air vide.
en
They found the front door open and the policemen standing outside staring at empty air.
eu
-Ihes egin digu, jauna-esan zuen batek.
es
-Se ha escapado, se?or-dijo uno.
fr
" Il est parti, monsieur ! dit l'un.
en
"He's got away, sir," said one.
eu
-Bulego nagusietara joan behar dugu lehenbailehen-esan zuen Adyek Ea, zuetako bat!
es
-Tenemos que ir a la comisar?a central.
fr
-Il faut aller tout de suite au poste central.
en
"We must go to the central station at once," said Adye.
eu
Jaitsi zalgurdi baten bila eta itzuli gure bila. Bizkor!
es
Que uno de vosotros baje, busque un coche y suba a recogernos. R?pido.
fr
Que l'un de vous aille chercher une voiture et revienne nous prendre...
en
"One of you go on down and get a cab to come up and meet us-quickly.
eu
Zer gehiago, Kemp?
es
Y ahora, Kemp, ?qu? m?s podemos hacer?
fr
Et maintenant, Kemp, quoi encore ?
en
And now, Kemp, what else?"
eu
-Zakurrak-esan zuen Kempek Har itzazu zakurrak ere.
es
-dijo Adye.-Perros-dijo Kemp-.
fr
-Des chiens.
en
"Dogs," said Kemp.
eu
Ikusi, ez dute deabru hori ikusiko, baina bai usaitu.
es
Hay que conseguir perros. No pueden verlo, pero s? olerlo.
fr
Prenez des chiens.
en
"Get dogs.
eu
Hartu zakurrak!
es
Consiga perros.
fr
Ils ne le voient pas, mais ils l'?ventent.
en
They don't see him, but they wind him.
eu
-Ongi-esan zuen Adyek Jende arruntak ez daki hori, baina Halsteadeko espetxe-ofizialek ezagutzen dute gizon bat ehiza-zakurrak dituena.
es
-De acuerdo-dijo Adye-.
fr
Prenez des chiens.
en
"Good," said Adye.
eu
Zakurrak.
es
Casi nadie lo sabe, pero los oficiales de la prisi?n de Halstead conocen a un hombre que tiene perros polic?a.
fr
On ne le sait pas en g?n?ral, mais les gardiens, ? la prison de Halstead, d?pistent un homme avec des limiers !... Des chiens !
en
"It's not generally known, but the prison officials over at Halstead know a man with bloodhounds.
eu
Zer gehiago?
es
Los perros ya est?n, ?qu? m?s?
fr
Et ensuite ? -Ah !
en
Dogs. What else?"
eu
-Gogoan izan jaten duen guztia ikusi egiten zaiola-esan zuen Kempek jan ondoren, eta gorputzak txegosketa amaitu bitartean, jakiak ikusgai dira haren gorputz barnean.
es
-Hay que tener en cuenta-dijo Kemp-que lo que come es visible.
fr
rappelez-vous que sa nourriture le trahit :
en
"Bear in mind," said Kemp, "his food shows.
eu
Beraz, jan ondoren ezkutuan ibili beharko du.
es
Despu?s de comer, se ve la comida hasta que la asimila;
fr
apr?s qu'il a mang?, ses aliments sont visibles jusqu'? ce qu'ils soient assimil?s.
en
After eating, his food shows until it is assimilated.
eu
Ez etsi bilaketa lanetan;
es
por eso tiene que esconderse siempre que come.
fr
En sorte qu'il a besoin de se cacher quand il a mang?...
en
So that he has to hide after eating.
eu
miatu sasi guztiak, zoko isil guztiak.
es
Habr? que registrar cada arbusto, cada rinc?n, por tranquilo que parezca.
fr
Il faut faire une battue sans r?pit. Tous les fourr?s, tous les recoins...
en
You must keep on beating. Every thicket, every quiet corner.
eu
Eta ongi gorde armak edo arma gisa erabil ditzakeen baliabide guztiak.
es
Y habr? que guardar todas las armas o lo que pueda utilizarse como un arma.
fr
Et que l'on mette toutes les armes en lieu s?r.
en
And put all weapons-all implements that might be weapons, away.
eu
Berak ezin ditu armak eta horrelakoak aldean luzaz eraman.
es
No puede llevar esas cosas durante mucho tiempo.
fr
Il ne peut pas en porter une avec lui bien longtemps.
en
He can't carry such things for long.
eu
Ongi gorde behar dira harrapatu eta gizonak erasotzeko erabil ditzakeen gauza guztiak.
es
Hay que esconder todo lo que ?l pueda coger para golpear a la gente.
fr
Et tout ce qu'il peut ramasser pour frapper, il faut le cacher.
en
And what he can snatch up and strike men with must be hidden away."
eu
-Ongi, ongi-esan zuen Adyek Harrapatuko dugula uste dut!
es
-De acuerdo-dijo Adye-. ?Lo atraparemos!
fr
-Bon, cela !... oh !
en
"Good again," said Adye.
eu
-Eta errepideetan...
es
-Y en las carreteras...
fr
-Et, sur les routes...
en
"We shall have him yet!"
eu
-esan zuen Kempek, eta pentsatzen jarri zen.
es
-dijo Kemp, y se qued? dudando un momento.
fr
", ajouta Kemp.
en
"And on the roads," said Kemp, and hesitated.
eu
- Zer?
es
-?S??
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Adyek.
es
-dijo Adye.
fr
Il h?sita. " Eh bien ?
en
"Yes?" said Adye.
eu
-Beira-hautsa-esan zuen Kempek Neurri krudela da, badakit.
es
-Hay que echar cristal en polvo-dijo Kemp-.
fr
-Du verre pil? !...
en
"Powdered glass," said Kemp.
eu
Baina pentsa zenbat kalte egin dezakeen bestela!
es
Ya s? que es muy cruel.
fr
C'est cruel, je le sais.
en
"It's cruel, I know.
eu
Adyek hasperen sakona egin zuen, aireak hotsa atera zuen haren hortz arteetatik sartzean.
es
Pero piense en lo que puede llegar a hacer.
fr
" Adye huma l'air entre ses dents.
en
Adye drew the air in sharply between his teeth.
eu
-Hori ez da joko garbia.
es
Adye tom? un poco de aire.
fr
" Vilaine chasse ! dit-il.
en
"It's unsportsmanlike.
eu
Ez dakit.
es
-No es juego limpio, no estoy seguro.
fr
Apr?s tout, je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Tira, dena dela, pronto izango dut beira-hautsa ere.
es
Pero tendr? preparado cristal en polvo, por si llega demasiado lejos
fr
Je vais toujours faire pr?parer du verre pil?. S'il va trop loin...
en
But I'll have powdered glass got ready. If he goes too far...."
eu
Urrutitxo joaten denean edo erabiltzeko.
es
-Le prometo que ya no es un ser humano-dijo Kemp-.
fr
-Cet homme s'est mis hors de l'humanit?, je vous dis.
en
"The man's become inhuman, I tell you," said Kemp.
eu
-Gizon horrek jadanik ez du gizatasunik, sinetsidazu-zioen Kempek Ziur nago ihesaldiaren urduritasuna gainditu bezain pronto Izuaren Erreinua sortu nahiko duela;
es
Estoy tan seguro de que implantar? el Reinado del Terror, una vez que se haya recuperado de las emociones de la huida, como lo estoy de estar hablando con usted.
fr
Il ?tablira le r?gne de la terreur d?s qu'il aura surmont? l'?motion du p?ril auquel il vient d'?chapper. Je suis s?r comme je suis s?r d'?tre l? et de vous parler.
en
"I am as sure he will establish a reign of terror-so soon as he has got over the emotions of this escape-as I am sure I am talking to you.
eu
zurekin hitz egiten ari naizela bezain ziur nago horretaz.
es
Nuestra ?nica posibilidad de ?xito es adelantarnos.
fr
Nous n'avons chance de r?ussir que si nous prenons les devants.
en
Our only chance is to be ahead.
eu
Gure aukera bakarra Ikusezinari aurrea hartzea da.
es
?l mismo se ha apartado de la humanidad.
fr
Il s'est retranch? lui-m?me du genre humain :
en
He has cut himself off from his kind.
eu
Bere odola eroriko zaio burutik behera.
es
Su propia sangre caer? sobre su cabeza.
fr
que son sang retombe sur sa t?te !
en
His blood be upon his own head."
eu
26. WICKSTEED JAUNAREN HILKETA
es
El asesinato de Wicksteed
fr
CHAPITRE XXVI: MEURTRE DE MONSIEUR WICKSTEED
en
CHAPTER XXVI. THE WICKSTEED MURDER
eu
Antza denez, Gizon Ikusezina haserreak itsututa irten zen Kempen etxetik.
es
El hombre invisible pareci? salir de casa de Kemp ciego de ira.
fr
Il y a tout lieu de croire que l'homme invisible, lorsqu'il s'?lan?a hors de chez Kemp, ?tait dans un ?tat de fureur aveugle.
en
The Invisible Man seems to have rushed out of Kemp's house in a state of blind fury.
eu
Kempen etxeko hesitik hurbil jolasean ari zen haurtxo bat harrapatu eta alde batera bota zuen, halako indarrez non orkatila hautsi baitzion. Hurrengo orduetan gizakien zentzuek ez zioten antzeman Gizon Ikusezinari.
es
Agarr? y tir? a un lado a un ni?o que jugaba cerca de la casa de Kemp, y lo hizo de manera tan violenta, que le rompi? un tobillo. Despu?s, el hombre invisible desapareci? durante algunas horas.
fr
Un petit enfant, qui jouait pr?s de la porte, fut violemment enlev? de terre et jet? de c?t? ; il eut la cheville bris?e et resta quelques heures sans connaissance.
en
A little child playing near Kemp's gateway was violently caught up and thrown aside, so that its ankle was broken, and thereafter for some hours the Invisible Man passed out of human perceptions.
eu
Inork ez daki nora joan zen, ez eta zer egin zuen ere.
es
Nadie sabe d?nde fue, ni qu? hizo.
fr
Personne ne sait o? alla Griffin, ni ce qu'il fit ;
en
No one knows where he went nor what he did.
