Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Inork ez daki nora joan zen, ez eta zer egin zuen ere.
es
Nadie sabe d?nde fue, ni qu? hizo.
fr
Personne ne sait o? alla Griffin, ni ce qu'il fit ;
en
No one knows where he went nor what he did.
eu
Baina pentsatzekoa da ekaineko goiz hartan, bere zoritxarragatik amorratuta eta atsekabetuta, muinoan gora korrika joan zela, Port Burdockeko atzealdeko zabaldiraino;
es
Pero podemos imagin?rnoslo, corriendo colina arriba bajo el sol de aquella ma?ana de junio, hacia los campos que hab?a detr?s de Port Burdock, rabioso y desesperado por su mala suerte y, refugi?ndose finalmente, sudoroso y agotado, entre la vegetaci?n de Hintondean, preparando de nuevo alg?n plan de destrucci?n hacia los de su misma especie.
fr
mais on peut se l'imaginer courant, par ce chaud apr?s-midi de juin, escaladant la colline, poussant jusqu'? la dune qui s'?tend derri?re Port-Burdock, songeant avec col?re, avec d?sespoir, ? son intol?rable destin?e, et, ? la fin, br?lant et las, cherchant un abri dans les taillis de Hintondean, pour y rassembler ses id?es subversives.
en
But one can imagine him hurrying through the hot June forenoon, up the hill and on to the open downland behind Port Burdock, raging and despairing at his intolerable fate, and sheltering at last, heated and weary, amid the thickets of Hintondean, to piece together again his shattered schemes against his species.
eu
eta han, Hintondean inguruko sasiren batean, babesa hartu zuela, neka-neka eginda eta izerdi patsetan, bere espeziea menderatzera eramango zuen planaren hari-mutur guztiak lotzen saiatzeko.
es
Parece que all? se escondi?, porque all? reapareci?, de una forma terriblemente tr?gica, hacia las dos de la tarde.
fr
C'est l? probablement qu'il se r?fugia, car c'est l? que, vers deux heures, il affirma son existence par un nouvel attentat.
en
That seems the most probable refuge for him, for there it was he re-asserted himself in a grimly tragical manner about two in the afternoon.
eu
Han ezkutatu zela pentsatzea da bidezkoena, handik baitatoz hari buruzko hurrengo berriak, arratsaldeko ordu biak aldeko berri tragikoak hain zuzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zein aldarteko zegoen eta nolako planak asmatu ote zituen jakin nahiko luke batek.
es
Uno se pregunta cu?l debi? de ser su estado de ?nimo durante ese tiempo y qu? planes tram?.
fr
On se demande quel pouvait ?tre alors son ?tat d'esprit et quels projets il roulait dans sa t?te.
en
One wonders what his state of mind may have been during that time, and what plans he devised.
eu
Zalantzarik gabe, oso atsekabetuta zegoen Kempek traizio egin ziola eta;
es
 
fr
 
en
 
eu
bestalde, eta doktoreak traizio egiteko pisu handiko arrazoiak zituela ulertzeko gai bagara ere, ustekabe horrek Gizon Ikusezinari sortu zion amorrua zenbaterainokoa izango zen pentsa dezakegu, eta, neurri batean, ulertu ere uler dezakegu.
es
Sin duda, estar?a furioso por la traici?n de Kemp y, aun que podemos entender los motivos que le condujeron al enga?o, tambi?n podemos imaginar e, incluso, justificar, en cierta medida, la furia que la sorpresa le ocasion?.
fr
Nul doute qu'il ne f?t exasp?r? jusqu'? la folie par la trahison de Kemp ; et, quoique nous puissions comprendre par quels motifs celui-ci en ?tait venu ? cette d?loyaut?, nous pouvons nous figurer aussi, et m?me ressentir un peu, la fureur que cet essai de surprise dut exciter chez Griffin.
en
No doubt he was almost ecstatically exasperated by Kemp's treachery, and though we may be able to understand the motives that led to that deceit, we may still imagine and even sympathise a little with the fury the attempted surprise must have occasioned.
eu
Seguruenik Oxford Streeteko bizikizunek sortu zioten atsekabe berbera sentituko zuen orduan ere, itsu-itsuan sinetsita baitzegoen Kempek mundua izutzeko amets gaiztoa egia bihurtzen lagunduko ziola.
es
Quiz? recordara la perplejidad que le produjeron sus experiencias de Oxford Street, pues hab?a contado con la cooperaci?n de Kemp para llevar a cabo su sue?o brutal de aterrorizar al mondo.
fr
Peut-?tre encore se rappela-t-il ses d?boires si ?tonnants d'Oxford Street : car il avait ?videmment compt? sur la collaboration de Kemp, lorsqu'il avait form? ce r?ve brutal de terroriser le monde.
en
Perhaps something of the stunned astonishment of his Oxford Street experiences may have returned to him, for he had evidently counted on Kemp's co-operation in his brutal dream of a terrorised world.
eu
Dena dela, eguerdi aldera gizadiaren begi-bistatik desagertu eta ez da lekuko bizirik aurkitu ordu bi eta erdiak arte zertan aritu zen esan lezakeenik.
es
En cualquier caso se perdi? de vista alrededor del mediod?a, y nadie puede decir lo que hizo hasta las dos y media, m?s o menos.
fr
Quoi qu'il en soit, il disparut aux yeux de tous vers midi, et il n'est pas de t?moin qui puisse dire ce qu'il fit jusque vers deux heures et demie :
en
At any rate he vanished from human ken about midday, and no living witness can tell what he did until about half-past two.
eu
Ezer ere egin gabe igaro zuen denbora hura oso onuragarria izango zen agian gizadiarentzat, baina oso kaltegarria izan zen Ikusezinarentzat.
es
Quiz?, esto fuese afortunado para la humanidad, pero, esa inactividad, fue fatal para ?l.
fr
heureuse fortune peut-?tre pour l'humanit?, mais pour lui fatale inaction.
en
It was a fortunate thing, perhaps, for humanity, but for him it was a fatal inaction.
eu
Ordu horretan, gutxi gora-behera, gizon-aldra bat lanean ari zen landetan zehar sakabanatuta. Goizean leienda hutsa zen izua.
es
En aquel momento, ya se hab?a lanzado en su b?squeda un grupo de personas, cada vez mayor, que se repartieron por la comarca.
fr
Pendant ce temps-l?, une foule toujours croissante, ?parpill?e par tout le pays, se mit ? sa recherche.
en
During that time a growing multitude of men scattered over the countryside were busy.
eu
Arratsalderako, ordea, Kempen iragarpen lehorrari esker batez ere, etsaia zen;
es
Por la ma?ana no era m?s que una leyenda, un cuento de miedo;
fr
Dans la matin?e, il n'?tait encore qu'une l?gende, un sujet d'effroi ;
en
In the morning he had still been simply a legend, a terror;
eu
ehizatu, harrapatu eta garaitu beharreko etsaia. Eta laster baino lasterrago antolatu zen hartarako landetako lurralde guztia.
es
por la tarde, y debido, sobre todo, a la escueta exposici?n de los hechos por parte de Kemp, se hab?a convertido en un enemigo tangible al que hab?a que herir, capturar o vencer, y, para ello, toda la comarca empez? a organizarse por su cuenta con una rapidez nunca vista.
fr
dans la journ?e, gr?ce surtout ? une proclamation r?dig?e par Kemp en termes secs, on se le repr?senta comme un adversaire tangible, qu'il s'agissait de blesser, de capturer, de vaincre, et tout le pays commen?a de s'organiser avec une rapidit? incroyable.
en
in the afternoon, by virtue chiefly of Kemp's drily worded proclamation, he was presented as a tangible antagonist, to be wounded, captured, or overcome, and the countryside began organising itself with inconceivable rapidity.
eu
Ordu biak aldera trena hartuta ihes egiterik ere izango zuen, baina ordu biak ezkero ezinezkoa bihurtu zen hori.
es
Hasta las dos de la tarde pod?a haberse marchado de la zona cogiendo un tren, pero, despu?s de esa hora, ya no era posible.
fr
? deux heures, il aurait encore pu quitter le district en prenant quelque train ; plus tard cela devenait impossible :
en
By two o'clock even he might still have removed himself out of the district by getting aboard a train, but after two that became impossible.
eu
Izan ere, trenetako bidaiari guztiak, Southampton, Manchester, Brighton eta Horsham hiriek osatzen duten paralelogramo handiko trenbideetan bidaia egiten zuten guztiak beren departamentuak giltzaz itxita joan ziren, eta salgai gehienen garraioa bertan behera utzi zuten.
es
Todos los trenes de pasajeros de las l?neas entre Southampton, Brighton, Manchester y Horsham viajaban con las puertas cerradas y el transporte de mercanc?as hab?a sido pr?cticamente suspendido.
fr
tous les trains de voyageurs, sur toutes les lignes, dans un grand parall?logramme, de Southampton ? Winchester et de Brighton ? Horsham, avaient leurs portes ferm?es ? clef, et le trafic des marchandises ?tait presque enti?rement suspendu.
en
Every passenger train along the lines on a great parallelogram between Southampton, Manchester, Brighton and Horsham, travelled with locked doors, and the goods traffic was almost entirely suspended.
eu
Port Burdock inguruko hogei miliako eremuan su-armez eta makilez armatutako gizonak jarri zituzten, hiruzpalau laguneko taldeetan, zakurrekin errepideak eta larreak miatzen.
es
En un c?rculo de veinte kil?metros alrededor de Port Burdock, hombres armados con escopetas y porras se estaban organizando en grupos de tres o cuatro, que, con perros, bat?an las carreteras y los campos.
fr
Dans un rayon de vingt milles autour de Port-Burdock, des hommes arm?s de fusils et de gourdins furent bient?t r?partis en groupes de trois ou quatre, avec des chiens, pour battre les routes et les champs.
en
And in a great circle of twenty miles round Port Burdock, men armed with guns and bludgeons were presently setting out in groups of three and four, with dogs, to beat the roads and fields.
eu
Herrialdeko bide guztietan zehar zalditeriako poliziak zebiltzan; basetxe guztietan gelditu eta armarik gabe etxetik ez irteteko agintzen zieten bertakoei. Lehen hezkuntzako eskola guztiak hiruretan ixten hasi ziren, eta haurrak ziztu batean joan ziren etxera, taldeka, zeharo izuturik.
es
Polic?as a caballo iban por toda la comarca, deteni?ndose en todas las casas para avisar a la gente que cerrara sus puertas y se quedaran dentro, a menos que estuvieran armados; todos los colegios cerraron a las tres, y los ni?os, asustados y manteni?ndose en grupos, corr?an a sus casas.
fr
Des agents ? cheval galop?rent sur tous les chemins de la contr?e, s'arr?tant ? chaque cottage, invitant les gens ? fermer leurs maisons, ? ne pas sortir sans ?tre arm?s ; toutes les ?coles communales furent licenci?es ? trois heures, et les enfants effray?s, r?unis en bandes, rentr?rent chez eux pr?cipitamment.
en
Mounted policemen rode along the country lanes, stopping at every cottage and warning the people to lock up their houses, and keep indoors unless they were armed, and all the elementary schools had broken up by three o'clock, and the children, scared and keeping together in groups, were hurrying home.
eu
Arratsaldeko laurak edo bostetarako ia barruti guztira zabaldu zuten Kempen iragarpena, Adyek sinatuta.
es
La nota de Kemp, que tambi?n Adye hab?a firmado, se coloc? por toda la comarca entre las cuatro y las cinco de la tarde.
fr
La proclamation de Kemp, sign?e par le colonel Adye, fut placard?e dans presque tout le district vers quatre ou cinq heures :
en
Kemp's proclamation-signed indeed by Adye-was posted over almost the whole district by four or five o'clock in the afternoon.
eu
Iragarpen horretan ematen ziren aditzera, labur baina argi, borrokaren ezaugarri guztiak; Gizon Ikusezinari jatena edo atsedena hartzen ez uzteko beharra, etengabe zelatatzeko eta haren mugimendu guztiak arretaz jarraitzeko beharra.
es
En ella se pod?an leer, breve y claramente, las condiciones en las que se estaba llevando a cabo la lucha, la necesidad de mantener al hombre invisible alejado de la comida y del sue?o, la necesidad de observar continuamente con toda atenci?n cualquier movimiento.
fr
elle indiquait bri?vement, mais clairement, toutes les conditions de la lutte ? engager, la n?cessit? de priver l'homme invisible de nourriture et de sommeil, la n?cessit? d'une vigilance incessante, et elle recommandait, en outre, une attention alerte ? tout ce qui pourrait indiquer les mouvements de l'ennemi.
en
It gave briefly but clearly all the conditions of the struggle, the necessity of keeping the Invisible Man from food and sleep, the necessity for incessant watchfulness and for a prompt attention to any evidence of his movements.
eu
Hain bizkorra eta erabakia izan zen agintarien lana, hain azkar zabaldu zen izaki bitxi haren existentziaren uste sendoa, ezen iluntzerako ehundaka milia koadro erabat harturik eta hesiturik baitzituzten.
es
Tan r?pida y decidida fue la acci?n de las autoridades y tan r?pida y general la creencia en aquel extra?o ser, que, antes de la ca?da de la noche, un ?rea de varios cientos de kil?metros cuadrados estaba en estricto estado de alerta.
fr
Si rapide, si d?cid?e fut l'action des autorit?s, si prompte, si universelle fut la croyance ? cet ?tre extraordinaire, qu'avant la tomb?e de la nuit, une superficie de plusieurs centaines de milles carr?s fut strictement en ?tat de si?ge.
en
And so swift and decided was the action of the authorities, so prompt and universal was the belief in this strange being, that before nightfall an area of several hundred square miles was in a stringent state of siege.
eu
Eta iluntzerako, era berean, halako izuikara bat zabaldu zen landa asaldatu haietan zehar;
es
Y tambi?n, antes del anochecer, una sensaci?n de horror recorr?a toda aquella comarca, que segu?a nerviosa.
fr
Avant la tomb?e de la nuit aussi, un fr?missement d'horreur se propagea dans toute la population en ?veil et nerveuse ;
en
And before nightfall, too, a thrill of horror went through the whole watching nervous countryside.
eu
Wicksteed jaunaren hilketaren kontakizuna konderriaren luze-zabal guztira zabaldu zen; ahoz aho zabaldu zen, bizkor eta zehatz-mehatz.
es
La historia del asesinato del se?or Wicksteed se susurraba de boca en boca, r?pidamente y con detalle, a lo largo y ancho de la comarca.
fr
de bouche en bouche, et de long en large ? travers tout le pays, courait l'histoire du meurtre de M. Wicksteed.
en
Going from whispering mouth to mouth, swift and certain over the length and breadth of the country, passed the story of the murder of Mr. Wicksteed.
eu
Gure ustez, Gizon Ikusezina Hintondeango sasietan ezkutatu bazen, eta uste hori zuzena bada, arma bat eskatzen zuen planen bat asmaturik arratsaldeko lehen orduetan irten zela ere pentsa dezakegu.
es
Si hac?amos bien en suponer que el refugio del hombre invisible eran los matorrales de Hintondean, tenemos que suponer tambi?n que, a primera hora de la tarde, sali? de nuevo para realizar alg?n proyecto que llevara consigo el uso de un arma.
fr
Si nous avons raison de supposer que le refuge de l'homme invisible ?tait dans les taillis de Hintondean, nous devons supposer aussi qu'au d?but de l'apr?s-midi il fit une sortie, avec un projet qui impliquait l'usage d'une arme. Quel ?tait ce projet ? nous l'ignorons ;
en
If our supposition that the Invisible Man's refuge was the Hintondean thickets, then we must suppose that in the early afternoon he sallied out again bent upon some project that involved the use of a weapon.
eu
Ez dakigu zein zen plana, baina zalantza izpirik ez dago, nire ustez, Wicksteedekin topo egin zuenean eskuan zeramala burdin haga.
es
No sabemos de qu? se trataba, pero la evidencia de que llevaba una barra de hierro en la mano, antes de encontrarse con el se?or Wicksteed, es aplastante, al menos para m?.
fr
mais, pour moi du moins, il est ?vident, d'une ?vidence ?crasante, qu'avant m?me de rencontrer Wicksteed, il avait en main la tige de fer.
en
We cannot know what the project was, but the evidence that he had the iron rod in hand before he met Wicksteed is to me at least overwhelming.
eu
Jakin, ez dakigu zer gertatu zen harekin topo egin zuenean.
es
No sabemos nada sobre los detalles de aquel encuentro.
fr
Naturellement, nous ne pouvons rien savoir des d?tails de cette rencontre.
en
Of course we can know nothing of the details of that encounter.
eu
Baina badakigu hartxintxar-harrobi baten ertzean izan zela, Burdock jaunaren etxetik berrehun metrora eskas.
es
Ocurri? al final de un foso que hab?a a unos doscientos metros de la casa de Lord Burdock.
fr
Elle advint sur le bord d'une sablonni?re, ? moins de deux cents m?tres de la porte principale du parc de Lord Burdock.
en
It occurred on the edge of a gravel pit, not two hundred yards from Lord Burdock's lodge gate.
eu
Izugarrizko borroka izan zen, aurkitu diren aztarnen arabera: lur zapaldua, Wicksteed jaunari botatako harri pila, haren makulu txikitua.
es
La evidencia muestra una lucha desesperada: el suelo pisoteado, las numerosas heridas que sufri? el se?or Wicksteed, su garrote hecho pedazos;
fr
Le sol pi?tin?, les blessures nombreuses re?ues par M. Wicksteed, sa canne bris?e, tout indique une lutte d?sesp?r?e ;
en
Everything points to a desperate struggle-the trampled ground, the numerous wounds Mr. Wicksteed received, his splintered walking-stick;
eu
Zergatik eraso zion ulertzea zaila da ordea, eroaldi odoltsu baten ondorioz izan ez bazen.
es
pero es imposible imaginar por qu? le atac?, a no ser que pensemos en un deseo homicida.
fr
mais le motif de l'attaque, si ce n'est pas un acc?s de fr?n?sie meurtri?re, il est impossible de l'imaginer.
en
but why the attack was made, save in a murderous frenzy, it is impossible to imagine.
eu
Eromenaren teoria ezin da baztertu.
es
Adem?s, la teor?a de la locura es inevitable.
fr
Vraiment, la version de la folie est ? peu pr?s in?vitable.
en
Indeed the theory of madness is almost unavoidable.
eu
Wicksteed berrogeita bost-sei urteko gizona zen, Burdock jaunaren etxezaina zen, eta, antza denez, oso gizon arrunta; munduan halako etsai izugarririk izan zezakeen azken pertsona ematen zuen.
es
El se?or Wicksteed era un hombre de unos cuarenta y cinco o cuarenta y seis a?os; era el mayordomo de Lord Burdock y de costumbres en apariencia inofensivas, la ?ltima persona en el mundo que habr?a provocado a tan terrible enemigo.
fr
M. Wicksteed, intendant de Lord Burdock, ?tait un homme de quarante-cinq ou quarante-six ans, d'apparence et d'habitudes inoffensives, le dernier au monde qui f?t capable de provoquer un si terrible adversaire.
en
Mr. Wicksteed was a man of forty-five or forty-six, steward to Lord Burdock, of inoffensive habits and appearance, the very last person in the world to provoke such a terrible antagonist.
eu
Dirudienez, burdin hesi apurtu batetik hartutako haga erabili zuen Gizon Ikusezinak hari erasotzeko.
es
Parece ser que el hombre invisible utiliz? un trozo de valla roto.
fr
Il semble que l'homme invisible se soit servi contre lui d'une tige de fer arrach?e ? une cl?ture bris?e.
en
Against him it would seem the Invisible Man used an iron rod dragged from a broken piece of fence.
eu
Gizon bakezale gizajo hura bazkaltzera lasai-lasai zihoala geldiarazi bide zuen Gizon Ikusezinak, eraso egin, haren defentsa ahulari gaina hartu, besoa hautsi, lurrera bota eta lingirda odoltsu moduko bat eginda utzi zion burua.
es
Detuvo a este hombre tranquilo que iba a comer a casa, lo atac?, venci? su d?bil resistencia, le rompi? un brazo, lo tir? al suelo y le golpe? la cabeza hasta hac?rsela papilla.
fr
Il arr?ta cet homme qui rentrait paisiblement chez lui pour l'heure du repas ; il l'attaqua, il paralysa ses faibles moyens de d?fense, il lui cassa le bras, il le renversa et lui r?duisit la t?te en bouillie.
en
He stopped this quiet man, going quietly home to his midday meal, attacked him, beat down his feeble defences, broke his arm, felled him, and smashed his head to a jelly.
eu
Jakina, biktimarekin topo egin aurretik hartuko zuen haga hesitik;
es
Debi? de haber arrancado la barra de la valla antes de encontrarse con su v?ctima;
fr
?videmment, il devait avoir, avant de rencontrer sa victime, emprunt? cette tige ? quelque cl?ture ; il devait la tenir toute pr?te ? la main.
en
Of course, he must have dragged this rod out of the fencing before he met his victim-he must have been carrying it ready in his hand.
eu
eskuan eramango zuen, erasorako gertu. Aurrekoez gainera badira beste bi xehetasun, gertaera hau apur bat argi dezaketenak.
es
la deb?a llevar preparada en la mano. Hay un par de detalles, adem?s de los ya expuestos, que merecen ser mencionados.
fr
Deux d?tails seulement, en outre de ce qui a d?j? ?t? ?tabli, semblent se rapporter ? l'affaire.
en
Only two details beyond what has already been stated seem to bear on the matter.
eu
Bata da hartxintxar-harrobia ez dagoela Wicksteed jaunaren etxera zuzen doan bidean, bidetik berrehun bat metrora baizik.
es
Uno, el hecho de que el foso no estaba en el camino de la casa del se?or Wicksteed, sino a unos doscientos metros.
fr
Le premier, c'est que la sablonni?re n'?tait pas sur le chemin que devait suivre M. Wicksteed pour rentrer directement chez lui, mais presque ? deux cents m?tres en dehors.
en
One is the circumstance that the gravel pit was not in Mr. Wicksteed's direct path home, but nearly a couple of hundred yards out of his way.
eu
Eta bestea, berriz, neskatxa batek egindako aitorpena:
es
El otro, que, seg?n afirma una ni?a que se dirig?a a la escuela vespertina, vio a la v?ctima dando unos saltitos de manera peculiar por el campo, en direcci?n al foso.
fr
Le second, c'est la d?claration d'une petite fille qui, en allant ? la classe du soir, vit le malheureux " trottant " d'une fa?on particuli?re, ? travers un champ, dans la direction de la sablonni?re.
en
The other is the assertion of a little girl to the effect that, going to her afternoon school, she saw the murdered man "trotting" in a peculiar manner across a field towards the gravel pit.
eu
arratsaldean eskolarakoan "trosta" bitxian larrean harrobi aldera zihoan gizon bat ikusi zuela, hil zuten gizona hain zuzen.
es
Seg?n la descripci?n de la ni?a, parec?a tratarse de un hombre que iba persiguiendo algo que iba por el suelo y le iba dando unos golpecitos con su bast?n.
fr
La pantomime de cette enfant sugg?re l'id?e d'un homme poursuivant quelque chose qui fuit devant lui, par terre, et sur quoi il tape ? coups redoubl?s avec sa canne.
en
Her pantomime of his action suggests a man pursuing something on the ground before him and striking at it ever and again with his walking-stick.
eu
Neskatxak haren ibilmodeaz egin zuen imitazioaren arabera esan liteke lurretik errestan zebilen zerbaiti makuluaz joka zihoakiola.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neskatxa izan zen Wicksteed bizirik ikusi zuen azkena;
es
Fue la ?ltima persona que lo vio vivo.
fr
Elle ?tait la derni?re personne qui e?t vu Wicksteed vivant.
en
She was the last person to see him alive.
eu
heriotzaren altzora joan zen neskaren begi-bistatik desagertu ondoren. Bi gizonen arteko borroka ezin izan zuen ikusi ordea, pagadi bat eta lurreko sakonunea zirela eta.
es
Pas? por delante de los ojos de aquella ni?a camino de su muerte, y la lucha qued? oculta a los ojos de aqu?lla por un grupo de hayas y por una ligera depresi?n del terreno.
fr
Il n'?chappa ? ses regards que pour aller ? la mort : la lutte ne fut cach?e aux yeux de l'enfant que par un bouquet de h?tres et une l?g?re d?pression de terrain.
en
He passed out of her sight to his death, the struggle being hidden from her only by a clump of beech trees and a slight depression in the ground.
eu
Horrek guztiak, idazle honen uste apalean, hilketa arrazoigabearen teoria baztertzen du.
es
Esto, al menos para el autor, hace que el asesinato escape a la absoluta inmotivaci?n.
fr
Et cela, pour moi du moins, classe d?cid?ment le meurtre en dehors des crimes commis sans motif.
en
Now this, to the present writer's mind at least, lifts the murder out of the realm of the absolutely wanton.
eu
Griffinek arma gisa erabiltzeko hartu zuen burdin haga, baina ez inor hiltzeko asmoa zuelako.
es
Podemos creer que Griffin hab?a arrancado la barra para que le sirviera, desde luego, como arma, pero sin que tuviera la deliberada intenci?n de utilizarla para matar.
fr
Il est permis de croire que Griffin avait pris cette tige de fer comme arme, oui, mais sans aucune intention arr?t?e de s'en servir pour un assassinat.
en
We may imagine that Griffin had taken the rod as a weapon indeed, but without any deliberate intention of using it in murder.
eu
Orduan Wicksteed agertu eta burdin haga airean astintzen ikusi bide zuen.
es
Wicksteed pudo cruzarse en su camino y ver aquella barra, que, inexplicablemente, se mov?a sola, suspendida en el aire.
fr
Wicksteed, en passant, aura remarqu? cette tige qui s'agitait dans l'espace d'une fa?on inexplicable.
en
Wicksteed may then have come by and noticed this rod inexplicably moving through the air.
eu
Gizon Ikusezina izan zitekeenik pentsatu ere gabe, Port Burdock handik hamar miliara baitzegoen, hagaren atzetik joan bide zen.
es
Sin pensar en el hombre invisible, pues Port Burdock quedaba a diez kil?metros de all?, pudo haberla perseguido.
fr
Ne pensant pas le moins du monde ? l'homme invisible-car Port-Burdock est ? dix milles de l?-, il aura poursuivi cette tige.
en
Without any thought of the Invisible Man-for Port Burdock is ten miles away-he may have pursued it.
eu
Seguruenik ez zuen Gizon Ikusezinaren entzuterik ere izango.
es
Puede ser, incluso, que no hubiera o?do hablar del hombre invisible.
fr
Selon toute vraisemblance, il n'avait pas m?me entendu parler de l'homme invisible.
en
It is quite conceivable that he may not even have heard of the Invisible Man.
eu
Pentsatzekoa da, beraz, Gizon Ikusezinak ahal bezain isilik alde egiteko asmoa izango zuela, auzategi hartako inor bera han zebilela ohartu gabe. Baina Wicksteed, harriturik eta jakin-minak erreta, haga mugikorrari segika hasiko zitzaion, eta, azkenean, eraso egingo zion Gizon Ikusezinak.
es
Uno podr?a imaginarse, entonces, al hombre invisible alej?ndose sin hacer ruido, para evitar que se descubriese su presencia en el vecindario, y a Wicksteed, excitado por la curiosidad, persiguiendo al objeto m?vil y, por ?ltimo, atac?ndolo.
fr
On peut, d?s lors, imaginer celui-ci prenant la fuite pour ?viter que l'on ne d?couvr?t sa pr?sence, et Wicksteed, intrigu?, s'attachant ? la poursuite de cet objet mobile, incompr?hensible, et finissant par le frapper.
en
One can then imagine the Invisible Man making off-quietly in order to avoid discovering his presence in the neighbourhood, and Wicksteed, excited and curious, pursuing this unaccountably locomotive object-finally striking at it.
eu
Zalantzarik gabe beste egoera batean Gizon Ikusezinak aise ihes egingo zion bere jarraitzaile adintsuari, baina Wicksteeden gorpua nola aurkitu zuten ikusita, badirudi, bere zoritxarrerako, osinez beteriko bazter baten eta harrobi ertzaren arteko gune bateraino joan zela bere harrapakinaren atzetik.
es
Sin lugar a dudas, el hombre invisible se pudo haber alejado f?cilmente de aquel hombre de mediana edad que lo persegu?a, bajo circunstancias normales, pero la posici?n en que se encontr? el cuerpo de Wicksteed hace pensar que tuvo la mala suerte de conducir a su presa a un rinc?n situado entre un mont?n de ortigas y el foso.
fr
Nul doute que, dans des circonstances ordinaires, l'homme invisible aurait pu facilement distancer le brave homme, un peu alourdi, qui le pourchassait ; mais la position o? fut trouv? le corps de Wicksteed donne ? penser qu'il eut le malheur d'acculer sa proie dans un coin, entre deux touffes d'orties et la sablonni?re.
en
No doubt the Invisible Man could easily have distanced his middle-aged pursuer under ordinary circumstances, but the position in which Wicksteed's body was found suggests that he had the ill luck to drive his quarry into a corner between a drift of stinging nettles and the gravel pit.
eu
Gizon Ikusezinaren izaera haserrekorra ezagutzen dutenak hortik aurrera zer gertatu zen konturatuta egongo dira honezkero.
es
Para los que conocen la extraordinaria irascibilidad del hombre invisible, el resto del relato ya se lo pueden imaginar.
fr
Pour qui conna?t l'extraordinaire irritabilit? de Griffin, le reste de l'aventure est facile ? reconstituer.
en
To those who appreciate the extraordinary irascibility of the Invisible Man, the rest of the encounter will be easy to imagine.
eu
Hipotesi hutsa da, ordea.
es
Pero todo esto es s?lo una hip?tesis.
fr
Mais ce n'est qu'une hypoth?se.
en
But this is pure hypothesis.
eu
Aztarna fidagarri bakarrak, haurren istorioak ez baitira oso fidagarriak izaten, Wicksteeden gorpua eta asunen artean aurkitutako burdin haga odoldua dira.
es
Los ?nicos hechos reales, ya que las historias de los ni?os con frecuencia no ofrecen mucha seguridad, son el descubrimiento del cuerpo de Wicksteed, muerto, y el de la barra de hierro manchada de sangre, tirada entre las ortigas.
fr
Les seuls faits incontestables (car on ne peut pas toujours faire grand fond sur les r?cits des enfants), c'est la d?couverte du corps de Wicksteed, mort sur le coup, et la d?couverte de la tige de fer, tach?e de sang, jet?e au milieu des orties.
en
The only undeniable facts-for stories of children are often unreliable-are the discovery of Wicksteed's body, done to death, and of the blood-stained iron rod flung among the nettles.
eu
Griffinek haga han utzi izanak adierazten digu une hartako asaldurarekin ahaztu egin zitzaiola burin-haga zertarako hartu zuen, zerbaitetarako hartu bazuen behintzat.
es
El abandono de la barra por parte de Griffin sugiere que, en el estado de excitaci?n emocional en el que se encontraba despu?s de lo ocurrido, abandon? el prop?sito por el que arranc? la barra, si es que ten?a alguno.
fr
L'abandon de cette tringle par Griffin fait croire que, dans l'?motion de l'affaire, il renon?a au dessein pour lequel il l'avait prise, si tant est qu'il e?t un dessein.
en
The abandonment of the rod by Griffin, suggests that in the emotional excitement of the affair, the purpose for which he took it-if he had a purpose-was abandoned.
aurrekoa | 86 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus