Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Griffinek haga han utzi izanak adierazten digu une hartako asaldurarekin ahaztu egin zitzaiola burin-haga zertarako hartu zuen, zerbaitetarako hartu bazuen behintzat.
es
El abandono de la barra por parte de Griffin sugiere que, en el estado de excitaci?n emocional en el que se encontraba despu?s de lo ocurrido, abandon? el prop?sito por el que arranc? la barra, si es que ten?a alguno.
fr
L'abandon de cette tringle par Griffin fait croire que, dans l'?motion de l'affaire, il renon?a au dessein pour lequel il l'avait prise, si tant est qu'il e?t un dessein.
en
The abandonment of the rod by Griffin, suggests that in the emotional excitement of the affair, the purpose for which he took it-if he had a purpose-was abandoned.
eu
Benetan berekoia eta krudela zen, hori ezin da ukatu; baina bere biktima, bere lehen biktima, bere oinetan odoletan ikusirik baliteke aspaldiko arrenkura bat ernatu izana haren baitan, edozein zela ere buruan zerabilen asmoa.
es
Desde luego, era un hombre ego?sta y sin sentimientos, pero, al ver a su v?ctima, a su primera v?ctima, ensangrentada y de aspecto penoso, a sus pies, podr?a haber dejado fluir el remordimiento, cualquiera que fuese el plan de acci?n que hab?a ideado.
fr
Certes, il ?tait profond?ment ?go?ste et sans entrailles ; mais la vue de sa victime, sanglante et pitoyable ? ses pieds, peut avoir rouvert en lui une source de remords depuis longtemps contenue ; il peut avoir ?t? un moment troubl?, quelque plan qu'il e?t d'ailleurs adopt?.
en
He was certainly an intensely egotistical and unfeeling man, but the sight of his victim, his first victim, bloody and pitiful at his feet, may have released some long pent fountain of remorse which for a time may have flooded whatever scheme of action he had contrived.
eu
Wicksteed jaunaren hilketaren ondoren lur behereetaraino joan zela ematen du.
es
Despu?s del asesinato del se?or Wicksteed, parece ser que atraves? la regi?n hacia las colinas.
fr
Apr?s le meurtre de Wicksteed, il semblerait avoir pris ? travers champs, dans la direction de la dune.
en
After the murder of Mr. Wicksteed, he would seem to have struck across the country towards the downland.
eu
Bada istorio bat esaten duena bi gizonek ahots bat entzun zutela zelai batean arratsean, Fern Bottomdik hurbil.
es
Se dice que un par de hombres que estaban en el campo, cerca de Fern Bottom, oyeron una voz, cuando el sol se estaba poniendo.
fr
On raconte que, vers le coucher du soleil, deux hommes occup?s dans un pr? pas loin de Fern-Bottom, entendirent une voix.
en
There is a story of a voice heard about sunset by a couple of men in a field near Fern Bottom.
eu
Intzirika eta barrez ari omen zen ahotsa, negar-zotinka eta aieneka, eta oihu egiten omen zuen noizbehinka.
es
Estaba quej?ndose y riendo, sollozando y gru?endo y, de vez en cuando, gritaba.
fr
Cette voix g?missait et riait tour ? tour : elle sanglotait, pleurait, puis se reprenait ? pousser des cris.
en
It was wailing and laughing, sobbing and groaning, and ever and again it shouted.
eu
Gero eta ozenago entzuten omen zen.
es
Les debi? resultar extra?o o?rla.
fr
Cela devait ?tre bien ?trange.
en
It must have been queer hearing.
eu
Hirusta-larre baten erdian sortu omen zen, eta muino aldean hil.
es
Se oy? mejor cuando pasaba por el centro de un campo de ?rboles y se extingui? en direcci?n a las colinas.
fr
Elle approcha en traversant un champ de tr?fle, puis elle s'?teignit du c?t? des collines.
en
It drove up across the middle of a clover field and died away towards the hills.
eu
Arratsalde hartan jakingo zuen Gizon Ikusezinak Kempek nola erabili zituen bere aitorpenak.
es
Aquella tarde el hombre invisible debi? aprender algo sobre la rapidez con la que Kemp utiliz? sus confidencias.
fr
Dans l'intervalle, l'homme invisible dut apprendre quelque chose du parti que son ami Kemp avait rapidement tir? de ses confidences.
en
That afternoon the Invisible Man must have learnt something of the rapid use Kemp had made of his confidences.
eu
Giltzaz itxirik eta hesiturik aurkituko zituen etxe guztiak;
es
Debi? encontrar las casas cerradas con llave y atrancadas;
fr
Il aura trouv?, sans doute, des maisons ferm?es ? clef, en s?ret? ;
en
He must have found houses locked and secured;
eu
hara-hona ibiliko zen tren geltokietan eta zelatan taberna eta ostatu inguruetan; eta zalantzarik gabe, bere kontra antolaturiko ekinaldiaren nondik-norakoez jabetuko zen iragarpenak irakurrita.
es
debi? merodear por las estaciones de tren y rondar cerca de las posadas, y, sin duda, pudo leer la nota y darse cuenta de la campa?a que se estaba desarrollando en contra de ?l.
fr
il aura tra?n? autour des gares, r?d? autour des auberges ; et, s?rement, il aura lu les affiches et se sera fait une id?e de la campagne entreprise contre lui.
en
he may have loitered about railway stations and prowled about inns, and no doubt he read the proclamations and realised something of the nature of the campaign against him.
eu
Arratsak aurrera egin ahala hiru edo lau gizonez osaturiko taldeez bete ziren zelaiak; zakur zaunkak entzuten ziren bazter guztietan.
es
Seg?n avanzaba la tarde, los campos se llenaban, por distintas partes, de grupos de tres o cuatro hombres, y se escuchaba el ladrido de los perros.
fr
Comme la soir?e s'avan?ait, il vit poindre dans les champs, de-ci, de-l?, des groupes de trois ou quatre hommes, il entendit l'aboiement des chiens.
en
And as the evening advanced, the fields became dotted here and there with groups of three or four men, and noisy with the yelping of dogs.
eu
Gizon-ehiztari horiek agindu zehatzak zituzten inork Gizon Ikusezinarekin topo egingo balu elkarri laguntzeko.
es
Aquellos cazadores de hombres ten?an instrucciones especiales para ayudarse mutuamente, en caso de que se encontraran con el hombre invisible.
fr
Ces chasseurs d'hommes avaient des instructions particuli?res, au cas d'une rencontre avec l'ennemi, sur la fa?on de se pr?ter main-forte.
en
These men-hunters had particular instructions in the case of an encounter as to the way they should support one another.
eu
Guztiei ihes egin zien, ordea.
es
?l los evit? a todos.
fr
Mais Griffin les esquiva tous.
en
But he avoided them all.
eu
Uler dezakegu zenbateraino zegoen atsekabeturik, batez ere berak eman zuelako bere kontra hain anker ekiteko behar zuten informazio guztia.
es
Nosotros podemos entender, en parte, su furia, no era para menos, porque ?l mismo hab?a dado la informaci?n que se estaba utilizando, inexorablemente, en contra suya.
fr
Il nous est loisible d'imaginer son exasp?ration, augment?e encore de l'id?e que lui-m?me avait fourni les renseignements dont on faisait usage contre lui sans aucun scrupule.
en
We may understand something of his exasperation, and it could have been none the less because he himself had supplied the information that was being used so remorselessly against him.
eu
Oso nekatuta amaitu zuen eguna;
es
AI menos aquel d?a se desanim?;
fr
Pour ce jour-l?, du moins, il perdit courage ;
en
For that day at least he lost heart;
eu
hogeita lau ordu inguru igaro zituen ehiza-harrapakin bat bailitzan ezkutuka, Wicksteedekin topo egin zuen tartean izan ezik.
es
durante unas veinticuatro horas, excepto cuando tuvo el encuentro con Wicksteed, hab?a sido un hombre perseguido.
fr
pendant pr?s de vingt-quatre heures, except? lorsqu'il se retourna sur Wicksteed, il fut un homme traqu?.
en
for nearly twenty-four hours, save when he turned on Wicksteed, he was a hunted man.
eu
Gauean, jan eta lo egin zuen, nonbait, zeren goizean indarrean, sasoian, haserre eta gaizto zen berriro;
es
Por la noche debi? comer y dormir algo, porque, a la ma?ana siguiente, se encontraba de nuevo activo, con fuerzas, enfadado y malvado, preparado para su ?ltima gran batalla contra el mundo.
fr
Pendant la nuit, il dut manger et dormir ; car, le matin du jour suivant, il se retrouva lui-m?me, actif, redoutable, furieux et m?chant, tout pr?t pour la derni?re bataille qu'il devait livrer au monde.
en
In the night, he must have eaten and slept; for in the morning he was himself again, active, powerful, angry, and malignant, prepared for his last great struggle against the world.
eu
munduaren kontrako bere azken erasoaldirako prest.
es
 
fr
 
en
 
eu
27. KEMPEN ETXEKO SETIOA
es
CAP?TULO XXVII: El sitio de la casa de Kemp
fr
CHAPITRE XXVII: SI?GE DE LA MAISON DE KEMP
en
CHAPTER XXVII. THE SIEGE OF KEMP'S HOUSE
eu
Kempek gutun misteriotsu bat irakurri zuen, orri koipetsu batean arkatzez idatzirik iritsi zitzaiona.
es
Kemp ley? una extra?a carta escrita a l?piz en una hoja de papel que estaba muy sucio.
fr
Kemp lisait une ?trange missive, ?crite au crayon sur une feuille de papier graisseuse.
en
Kemp read a strange missive, written in pencil on a greasy sheet of paper.
eu
"Izugarri kementsu eta bizi jokatu duzu-zioen gutunak baina horrekin zer irabazi nahi duzun asmatu ezinik naukazu.
es
"Has sido muy en?rgico e inteligente-dec?a la carta-, aunque no puedo imaginar lo que pretendes conseguir.
fr
" Vous avez ?t? prodigieusement ?nergique et habile, disait cette lettre, mais je n'arrive pas ? comprendre ce que vous avez ? y gagner.
en
"You have been amazingly energetic and clever," this letter ran, "though what you stand to gain by it I cannot imagine.
eu
Nire kontra jarri zara.
es
Est?s en contra m?a.
fr
Vous ?tes contre moi.
en
You are against me.
eu
Egun guztian zehar ni ehizatu nahian jardun duzu;
es
Me has estado persiguiendo durante todo el d?a;
fr
Pendant tout un jour, vous m'avez pourchass? ;
en
For a whole day you have chased me;
eu
gaueko atsedena ere lapurtu nahi izan didazu.
es
has intentado robarme la tranquilidad de la noche.
fr
vous avez essay? de me voler une nuit de sommeil.
en
you have tried to rob me of a night's rest.
eu
Baina jan dut, eta lo ere egin ahal izan dut, zure ahalegin guztiengatik ere.
es
Pero he comido, a pesar tuyo, y, a pesar tuyo, he dormido.
fr
Malgr? vous, j'ai trouv? ? manger ; malgr? vous, j'ai pu dormir, et la partie ne fait que commencer.
en
But I have had food in spite of you, I have slept in spite of you, and the game is only beginning.
eu
Orain hasi da jolasa.
es
El juego est? empezando.
fr
Oui, la partie ne fait que commencer...
en
The game is only beginning.
eu
Hasi besterik ez da egin. Izuari hasiera ematea baizik, beste zereginik ez da gelditzen.
es
El juego no ha hecho m?s que empezar. S?lo queda iniciar el Terror.
fr
D'ailleurs, il n'y a pas ? dire, il faut qu'arrive le r?gne de la terreur ;
en
There is nothing for it, but to start the Terror.
eu
Izuaren lehenengo eguna iragartzen du gutun honek.
es
Esta carta anuncia el primer d?a de Terror.
fr
en voici le premier jour.
en
This announces the first day of the Terror.
eu
Port Burdock ez da Erreginaren esanetara egongo gehiago, esaiozu hori polizia-koronelari, eta gainerako guztiei;
es
Dile a tu coronel de polic?a y al resto de la gente que Port Burdock ya no est? bajo el mandato de la Reina.
fr
Port-Burdock n'est plus sous la domination de la Reine ;
en
Port Burdock is no longer under the Queen, tell your Colonel of Police, and the rest of them;
eu
nire mende dago dagoeneko, Izuaren mende!
es
Ahora est? bajo mi mandato, ?el del Terror!
fr
dites-le ? votre policier, dites-le ? toute la bande :
en
it is under me-the Terror!
eu
Gaurkoa da aro berriaren, Gizon Ikusezinaren aroaren, lehen urteko lehen eguna.
es
?ste es el primer d?a del primer a?o de una nueva ?poca:
fr
Ce jour est le premier de l'an I de la nouvelle ?re, l'?re de l'homme invisible.
en
This is day one of year one of the new epoch-the Epoch of the Invisible Man.
eu
Eta ni Gizon Ikusezin I.a naiz.
es
el Per?odo del Hombre Invisible.
fr
Je suis Invisible Ier.
en
I am Invisible Man the First.
eu
Agintaldiaren hasiera oso erraza izango da.
es
Yo soy El Hombre Invisible I. Empezar ser? muy f?cil.
fr
" Pour d?buter, le programme est simple :
en
To begin with the rule will be easy.
eu
Lehenengo egunean exekuzio bat izango da, gainerakoentzat ereduzko izan dadin:
es
El primer d?a habr? una ejecuci?n, que sirva de ejemplo, la de un hombre llamado Kemp.
fr
le premier jour, il y aura une ex?cution, rien que pour l'exemple, celle d'un nomm? Kemp.
en
The first day there will be one execution for the sake of example-a man named Kemp.
eu
Kemp izeneko gizon baten exekuzioa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Herio etorriko da gaur.
es
La muerte le llegar? hoy.
fr
La mort est en marche, ? son adresse, aujourd'hui.
en
Death starts for him to-day.
eu
Giltzapean gordeko da, ezkutatu egingo da, goardiak izango ditu inguruan, eta armadura jantziko du, nahi badu.
es
Puede encerrarse con llave, puede esconderse, puede rodearse de guardaespaldas o ponerse una armadura, si as? lo desea;
fr
Il peut se cacher, se mettre sous clef, s'entourer de gardiens, rev?tir une armure si bon lui semble : la mort, la mort invisible approche.
en
He may lock himself away, hide himself away, get guards about him, put on armour if he likes-Death, the unseen Death, is coming.
eu
Baina Herio nagusituko zaio, Herio Ikusezina!
es
la Muerte, la Muerte invisible est? cerca.
fr
 
en
 
eu
Har ditzala, bai, hari aurre egiteko neurriak;
es
Dej?mosle que tome precauciones;
fr
Qu'il prenne ses pr?cautions :
en
Let him take precautions;
eu
horrela are gehiago liluratuko dut neure jendea.
es
impresionar? a mi pueblo.
fr
cela fera d'autant plus d'impression sur mon peuple...
en
it will impress my people.
eu
Heriotza postakutxatik aterako da, eguerdian;
es
La muerte saldr? del buz?n al mediod?a.
fr
La mort partira de la bo?te aux lettres ? midi.
en
Death starts from the pillar box by midday.
eu
postariak sartuko du han gutuna.
es
La carta caer?, cuando el cartero se acerque.
fr
La lettre tombera dans la bo?te au moment o? arrivera le facteur, et le sort en sera jet? !
en
The letter will fall in as the postman comes along, then off!
eu
Orain hasi da jolasa.
es
El juego va a empezar.
fr
La partie commence.
en
The game begins.
eu
Badator Herio.
es
La Muerte llega.
fr
La mort est en route...
en
Death starts.
eu
Eta ez iezaiozue lagundu gero, herritar maiteok, baldin eta zuek ere Herioren esku erori nahi ez baduzue.
es
No le ayud?is, pueblo m?o, si no quer?is que la Muerte caiga tambi?n sobre vosotros.
fr
N'allez point au secours du coupable, mes amis, de peur que la mort ne s'abatte aussi sur vous.
en
Help him not, my people, lest Death fall upon you also.
eu
Gaur bertan hilko da Kemp."
es
Kemp va a morir hoy."
fr
Aujourd'hui Kemp doit mourir.
en
To-day Kemp is to die."
eu
Bi aldiz irakurri zuen gutuna.
es
Kemp ley? la carta dos veces.
fr
" Ce n'est pas une mystification, s'?cria-t-il.
en
Kemp read this letter twice, "It's no hoax," he said.
eu
- Hau ez da txantxetan ari gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Haren ahotsa da!
es
-?No es ninguna broma!
fr
C'est bien l? son style.
en
"That's his voice!
