Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
-esan zuen Haren ahotsa da!
es
-?No es ninguna broma!
fr
C'est bien l? son style.
en
"That's his voice!
eu
Eta benetan ari da.
es
-dijo-.
fr
Et il ne plaisante pas !...
en
And he means it."
eu
Orri tolestuaren atzealdea begiratu zuen.
es
Son sus palabras y habla en serio.
fr
 
en
 
eu
Hintondeango posta zerbitzuko zigilua ikusi zuen, eta ohiko mezua:
es
Dobl? la hoja por la mitad y vio al lado de la direcci?n el sello de correos de Hintondean, y el detalle de mal gusto:
fr
" Il retourna la feuille et, sur l'adresse, il vit le timbre du bureau de Hintondean, avec ce d?tail prosa?que :
en
He turned the folded sheet over and saw on the addressed side of it the postmark Hintondean, and the prosaic detail "2d.
eu
ordain bitez 2 penike.
es
"dos peniques a pagar".
fr
" Deux pence ? payer.
en
to pay."
eu
Bazkaria amaitu gabe-ordubateko postarekin iritsi zen gutuna poliki-poliki zutitu eta langelara joan zen.
es
Se levant? sin haber terminado de comer (la carta hab?a llegado en el correo de la una) y subi? al estudio.
fr
" Il se leva lentement, laissant son d?jeuner inachev? (la lettre ?tait arriv?e par le courrier d'une heure), et il passa dans son cabinet de travail.
en
He got up slowly, leaving his lunch unfinished-the letter had come by the one o'clock post-and went into his study.
eu
Etxezainari deitu zion; etxe guztia miatzeko, leihoetako kisketak begiratzeko eta pertsiana guztiak ixteko eskatu zion.
es
Llam? al ama de llaves y le dijo que se diese una vuelta por toda la casa para asegurarse de que todas las ventanas estaban cerradas y para que cerrase las contraventanas.
fr
Il sonna sa gouvernante et lui donna l'ordre de faire tout de suite le tour de la maison, de v?rifier toutes les fen?tres, de fermer tous les volets.
en
He rang for his housekeeper, and told her to go round the house at once, examine all the fastenings of the windows, and close all the shutters.
eu
Logelakoak berak itxi zituen;
es
?l mismo cerr? las contraventanas del estudio.
fr
Pour ceux de son cabinet, il s'en chargea lui-m?me.
en
He closed the shutters of his study himself.
eu
giltzaturik zuen tiradera batetik errebolber txiki bat hartu, arreta handiz begiratu eta jakako poltsikoan sartu zuen.
es
De un caj?n del dormitorio, sac? un peque?o rev?lver, lo examin? cuidadosamente, y se lo meti? en el bolsillo de la chaqueta.
fr
Dans un tiroir ferm? ? clef, dans sa chambre ? coucher, il prit un petit revolver, l'examina soigneusement, et le mit dans la poche de son veston.
en
From a locked drawer in his bedroom he took a little revolver, examined it carefully, and put it into the pocket of his lounge jacket.
eu
Ohar labur batzuk idatzi zituen-Adye koronelari bat eta neskameari eman zizkion, etxetik nola irten behar zuen azaltzeko hainbat xehetasunekin batera.
es
Escribi? una serie de notas muy breves: una, dirigida al coronel Adye, se la dio a la muchacha para que se la llevara, con instrucciones espec?ficas sobre c?mo salir de la casa.
fr
Il ?crivit plusieurs billets, l'un pour le colonel Adye, et les fit porter par la femme de chambre, en lui donnant des instructions explicites sur la mani?re dont elle devait sortir de la maison.
en
He wrote a number of brief notes, one to Colonel Adye, gave them to his servant to take, with explicit instructions as to her way of leaving the house.
eu
-Ez dago inongo arriskurik-esan zuen Kempek, baina bere gogoan "zuretzat" erantsi zion esaldiari. Eta bere gogoetetan murgildu zen.
es
-No hay ning?n peligro-le dijo, y a?adi? mentalmente: "Para ti".
fr
" Il n'y a pas de danger ", dit-il, en faisant cette restriction mentale :
en
"There is no danger," he said, and added a mental reservation, "to you."
eu
Gero bazkari erdi hoztua utzita zeukan gelara itzuli zen.
es
Despu?s de hacer esto, se qued? pensativo un momento y, luego, volvi? a la comida, que se le estaba quedando fr?a.
fr
pour vous ! " Il demeura songeur, un moment, puis retourna ? son d?jeuner qui refroidissait.
en
He remained meditative for a space after doing this, and then returned to his cooling lunch.
eu
Jaten hasi zen.
es
Mientras com?a, se paraba a pensar.
fr
Il mangea avec des distractions.
en
He ate with gaps of thought.
eu
Tarteka bere gogoetetan murgiltzen zen.
es
Luego, dio un golpe muy fuerte en la mesa.
fr
? la fin, il frappa sur la table :
en
Finally he struck the table sharply.
eu
Azkenean mahaia jo zuen indarrez. -Harrapatu egin behar dugu!
es
-?Lo atraparemos! -dijo-;
fr
" Nous l'aurons, s'?cria-t-il.
en
"We will have him!" he said;
eu
-esan zuen Eta neu izango naiz amua.
es
y yo ser? el cebo.
fr
Et je suis l'amorce.
en
"and I am the bait.
eu
Amua irentsiko du!
es
Ha llegado demasiado lejos.
fr
Il ira trop loin.
en
He will come too far."
eu
Langelara igo eta ate guztiak kontu handiz itxi zituen.
es
Subi? al mirador, cuid?ndose de cerrar todas las puertas tras de s?.
fr
" C'est une partie engag?e, dit-il, une dr?le de partie...
en
He went up to the belvedere, carefully shutting every door after him.
eu
-Jolas bat da-esan zuen jolas inozo bat, baina nire esku ditut irabazteko aukera guztiak, Griffin jauna, nahiz eta zu ikusezina izan.
es
-Es un juego-dijo-, un juego muy extra?o, pero tengo todos los ases a mi favor, Griffin, a pesar de tu invisibilidad.
fr
mais les chances sont toutes pour moi, monsieur Griffin, quoique vous soyez invisible !...
en
"It's a game," he said, "an odd game-but the chances are all for me, Mr. Griffin, in spite of your invisibility.
eu
Griffin contra mundum, mendeku batekin!
es
Griffin contra el mundo... ?con una venganza!
fr
et malgr? votre audace !... Griffin contre l'univers !
en
Griffin contra mundum ... with a vengeance."
eu
Leihotik muino berora begira gelditu zen.
es
-se par? en la ventana, mirando a la colina calentada por el sol-.
fr
" Il faut qu'il trouve ? manger tous les jours...
en
He stood at the window staring at the hot hillside.
eu
-Egunoro jan beharko du. Ez nuke haren larruan egon nahi.
es
Todos los d?as tiene que comer, no lo envidio.
fr
je ne l'envie pas...
en
"He must get food every day-and I don't envy him.
eu
Baina egia ote da bart lo egitea lortu zuela?
es
?Habr? dormido esta noche?
fr
A-t-il vraiment dormi, la nuit derni?re ?...
en
Did he really sleep last night?
eu
Aterperik gabe izango zen, izatekotan, inorekin behaztopa ez egitearren.
es
Habr? sido en alg?n sitio, por ah? fuera, a salvo de cualquier emergencia.
fr
Quelque part, en plein air... ? l'abri des rencontres.
en
Out in the open somewhere-secure from collisions.
eu
Nahiago nuke eguraldi hotz hezea bagenu, epeltasun hau baino.
es
Me gustar?a que hiciese fr?o y que lloviese, en lugar de hacer este calor.
fr
Si nous pouvions avoir un bon temps froid, bien humide, au lieu de chaleur !...
en
I wish we could get some good cold wet weather instead of the heat.
eu
Orain bertan nire zelatan ibiliko da agian.
es
Quiz? me est? observando en este mismo instante.
fr
Il me guette peut-?tre, en ce moment.
en
"He may be watching me now."
eu
Leihoa ixtera joan zen.
es
Se acerc? a la ventana.
fr
Il se mit tout contre la fen?tre.
en
He went close to the window.
eu
Leihoaren kanpoaldeko adreiluen kontra jo zuen zerbaitek, indar handirik gabe, eta atzera egin zuen Kempek, ikaratuta.
es
Algo golpe? secamente los ladrillos afuera, y dio un respingo.
fr
Quelque chose frappa vivement le mur de briques au-dessus du ch?ssis : Kemp sauta en arri?re.
en
Something rapped smartly against the brickwork over the frame, and made him start violently back.
eu
-Urduritzen hasia naiz-esan zuen, baina bost minutu igaro aurretik leihoan zen berriro Txolarre bat izango zen.
es
-Me estoy poniendo nervioso-dijo Kemp, y pasaron cinco minutos antes de que se volviera a acercar a la ventana-.
fr
" Il se passa cinq minutes avant qu'il s'approch?t de nouveau.
en
"I'm getting nervous," said Kemp. But it was five minutes before he went to the window again.
eu
Sarrera-ateko txirrina entzun zuen;
es
Debe de haber sido alg?n gorri?n-dijo.
fr
" Cela devait ?tre un moineau ", dit-il.
en
"It must have been a sparrow," he said.
eu
ziztu batean jaitsi zen. Ateko giltza jiratu eta kisketa ireki zuen;
es
En ese momento oy? c?mo llamaban a la puerta de entrada y baj? corriendo las escaleras.
fr
Tout ? coup, il entendit la sonnette de la porte d'entr?e : il descendit l'escalier quatre ? quatre.
en
Presently he heard the front-door bell ringing, and hurried downstairs.
eu
katea arretaz begiratu eta ezarri, eta kontuz ireki zuen atea, bera agerian gelditu gabe.
es
Descorri? el cerrojo, abri?, mir? con la cadena puesta, la solt? y abri? con precauci?n, sin exponerse.
fr
Il tira les verrous, il tourna la clef dans la serrure, v?rifia la cha?ne de s?ret?, la mit en travers et ouvrit avec pr?caution, sans se montrer.
en
He unbolted and unlocked the door, examined the chain, put it up, and opened cautiously without showing himself.
eu
Ahots ezagun bat kanpotik deika ari zen.
es
Una voz familiar le dijo algo.
fr
Une voix famili?re le salua :
en
A familiar voice hailed him.
eu
Adye zen.
es
Era Adye.
fr
c'?tait Adye.
en
It was Adye.
eu
-Zure zerbitzariari eraso dio, Kemp-esan zuen atearen beste aldetik.
es
-?Ha asaltado a la muchacha, Kemp!-dijo, desde el otro lado.
fr
" Votre bonne a ?t? attaqu?e, Kemp, dit le colonel derri?re la porte.
en
"Your servant's been assaulted, Kemp," he said round the door.
eu
-Zer? -oihu egin zuen Kempek.
es
-?Qu?? -exclam? Kemp.
fr
-Elle s'est fait prendre la lettre qu'elle portait...
en
"What!" exclaimed Kemp.
eu
-Niretzako zekarren oharra kendu dio.
es
-Le ha quitado la nota que usted le dio.
fr
Il est tout pr?s d'ici.
en
"Had that note of yours taken away from her.
eu
Hemen inguruan dabil.
es
Tiene que estar por aqu? cerca.
fr
Laissez-moi entrer.
en
He's close about here.
eu
Utz nazazu sartzen.
es
D?jeme entrar.
fr
"
en
Let me in."
eu
Kempek katea askatu eta Adye barrura sartu zen, atea bera pasatzeko lain bakarrik irekita.
es
Kemp quit? la cadena, y Kemp entr?, abriendo la puerta lo menos posible.
fr
Kemp d?tacha la cha?ne, et Adye p?n?tra par un entreb?illement aussi ?troit que possible.
en
Kemp released the chain, and Adye entered through as narrow an opening as possible.
eu
Ezkaratzean gelditu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
izugarrizko lasaitua hartu zuen Kempek atea itxi zuenean. -Eskutik kendu dio oharra.
es
Se qued? de pie en el vest?bulo, mirando con un alivio infinito c?mo Kemp aseguraba la puerta de nuevo.
fr
Il resta dans le vestibule, regardant avec un soulagement infini le ma?tre de maison qui refermait la porte.
en
He stood in the hall, looking with infinite relief at Kemp refastening the door.
eu
Ikara-ikara eginda utzi du.
es
-Le quit? la nota de la mano y ella se asust? terriblemente.
fr
" Il lui a arrach? le papier de la main.
en
"Note was snatched out of her hand. Scared her horribly.
eu
Behean da gajoa, polizia-bulegoetan. Bere onetik aterata dago.
es
Est? en la comisar?a de polic?a, completamente hist?rica.
fr
Il lui a fait une peur terrible...
en
She's down at the station. Hysterics.
eu
Bestea, berriz, hemen hurbil dabil.
es
Debe de estar cerca de aqu?.
fr
Elle est l?-bas, au poste.
en
He's close here.
