Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
bulegoetara jaitsi eta zakurrak ekarriko ditut.
es
D?jeme un palo o algo por el estilo, e ir? a la comisar?a para traer los perros.
fr
n'importe quoi : je vais aller au poste et je l?cherai les limiers sur sa piste.
en
"Let me have a stick or something, and I'll go down to the station and get the bloodhounds put on.
eu
Horiek atzemango dute!
es
?Eso tiene que detenerle!
fr
Alors, je crois que nous le tiendrons ? notre merci !
en
That ought to settle him!
eu
Hamar minututan akabo!
es
No me llevar? m?s de diez minutos.
fr
"
en
They're hard by-not ten minutes-"
eu
Beste leiho batek aurrekoen bide bera hartu zuen.
es
Otra ventana se rompi? como hab?a sucedido a sus compa?eras.
fr
Une fen?tre encore eut le sort des autres.
en
Another window went the way of its fellows.
eu
-Ba al duzu errebolberrik? -galdetu zion Adyek.
es
-?No tiene un rev?lver? -pregunt? Adye.
fr
" Vous n'avez pas un revolver ? "
en
"You haven't a revolver?" asked Adye.
eu
Kempek eskua poltsikoan sartu zuen eta duda-mudatan gelditu zen.
es
Kemp se meti? la mano en el bolsillo, dud? un momento y dijo:
fr
La main de Kemp se porta d'abord ? sa poche, puis il h?sita :
en
Kemp's hand went to his pocket.
eu
-Ez, ez dut;
es
-No, no tengo ninguno...
fr
" Non, je n'en ai pas...
en
Then he hesitated.
eu
soberan ez, behintzat.
es
por lo menos que me sobre.
fr
du moins ? vous pr?ter.
en
"I haven't one-at least to spare."
eu
-Itzuliko dizut-esan zion Adyek zu seguru zaude hemen.
es
-Se lo devolver? m?s tarde-dijo Adye-.
fr
-Je vous le rapporterai. Vous ?tes en s?ret? ici.
en
"I'll bring it back," said Adye, "you'll be safe here."
eu
Kempek arma eman zion, egia esan izanaz damututa.
es
Usted est? a salvo aqu? dentro. Kemp le dio el arma.
fr
" Kemp, honteux d'avoir, une seconde, manqu? de sinc?rit?, tendit son arme.
en
Kemp, ashamed of his momentary lapse from truthfulness, handed him the weapon.
eu
-Banoa ate aldera-esan zuen Adyek.
es
-Bueno, vayamos hacia la puerta-dijo Adye.
fr
" Maintenant, gagnons la porte ", fit le colonel.
en
"Now for the door," said Adye.
eu
Ezkaratzean zalantzan zebiltzala, lehenengo solairuko logela bateko leihoa pitzatu eta hautsi zela entzun zuten.
es
Mientras se quedaron dudando un momento en el vest?bulo, oyeron el ruido de una ventana de un dormitorio del primer piso, que se hac?a pedazos.
fr
Comme ils s'arr?taient dans le vestibule, h?sitants, ils entendirent une des fen?tres de la chambre ? coucher du premier ?tage craquer et ?clater.
en
As they stood hesitating in the hall, they heard one of the first-floor bedroom windows crack and clash.
eu
Kemp ate aldera joan eta ateko kisketak irekitzen hasi zen ahal bezain isilik.
es
Kemp se dirigi? a la puerta y empez? a descorrer los cerrojos, haciendo el menor ruido posible.
fr
Kemp, allant ? la porte, se mit en devoir de faire glisser les verrous le plus doucement possible.
en
Kemp went to the door and began to slip the bolts as silently as possible.
eu
Ohi baino zurbilago zuen aurpegia.
es
Estaba un poco m?s p?lido de lo normal.
fr
" T?chez de filer vite ! " dit-il.
en
His face was a little paler than usual.
eu
- Bizkor-bizkor irten beharko duzu -esan zion Kempek.
es
 
fr
 
en
"You must step straight out," said Kemp.
eu
Adye ateko mailadira irten zenean berriro itxi ziren ateko kisketak.
es
Un momento despu?s, Adye se encontraba ya fuera y los cerrojos volv?an a su sitio.
fr
? la minute, Adye se trouva sur le seuil ; les verrous rentr?rent aussit?t dans les g?ches.
en
In another moment Adye was on the doorstep and the bolts were dropping back into the staples.
eu
Zer egin ez zekiela zegoen. Erosoago sentitzeko bizkarra atearen kontra jarri zuen.
es
Dud? qu? hacer durante un momento, sinti?ndose mucho m?s seguro apoyado de espaldas contra la puerta.
fr
Il eut un moment d'incertitude : il se trouvait plus ? l'aise, le dos ? la porte.
en
He hesitated for a moment, feeling more comfortable with his back against the door.
eu
Mailadia jaisten hasi zen, tente-tente eta ondo zutik.
es
Despu?s empez? a caminar, erguido y recto, y baj? los escalones.
fr
Puis, la t?te haute et se carrant, il descendit les degr?s.
en
Then he marched, upright and square, down the steps.
eu
Lorategitik igaro eta hesiko atera joan zen.
es
Atraves? el jard?n en direcci?n a la verja.
fr
Il traversa la pelouse.
en
A little breeze seemed to ripple over the grass.
eu
Haizeak belarra kulunkatzen zuela iruditu zitzaion.
es
 
fr
Il approchait de la grille lorsqu'une l?g?re brise sembla courir sur le gazon ; quelque chose remua aupr?s de lui. " Arr?tez-vous un peu !
en
 
eu
Horretan, zerbait mugitu zen haren ondoan.
es
Le pareci? que algo se mov?a a su lado.
fr
" dit une voix.
en
Something moved near him.
eu
-Geldi hor! -esan zuen Ahots batek. Adye harri bat bailitzan gelditu zen;
es
-Espere un momento-dijo una voz, y Adye se par? en seco y agarr? el rev?lver mucho m?s fuerte.
fr
Adye s'arr?ta net, la main crisp?e sur le revolver. " Hein ?
en
"Stop a bit," said a Voice, and Adye stopped dead and his hand tightened on the revolver.
eu
errebolberra estutu zuen. - Bai?
es
-?Y bien?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Adyek, zurbil eta muker, nerbio guztiak airean.
es
-dijo Adye, p?lido y solemne, con todos los nervios en tensi?n.
fr
" fit-il, bl?me et contract?, les nerfs violemment tendus.
en
"Well?" said Adye, white and grim, and every nerve tense.
eu
-Mesede handia egingo zenidake etxera itzuliko bazina-esan zuen Ahotsak, Adye bezain muker eta zurrun.
es
-H?game el favor de volver a la casa-dijo la voz, con la misma solemnidad con que le hab?a hablado Adye.
fr
" Faites-moi le plaisir de retourner ? la maison ! " dit la voix, d'un ton aussi sec et dur que celui du colonel.
en
"Oblige me by going back to the house," said the Voice, as tense and grim as Adye's.
eu
-Barkatu-esan zuen Adyek zakar, ezpainak mihiaz bustitzen zituen bitartean.
es
-Lo siento-dijo Adye con la voz un poco ronca, y se humedeci? los labios con la lengua.
fr
" Je regrette ! " r?pliqua Adye, un peu enrou? subitement.
en
"Sorry," said Adye a little hoarsely, and moistened his lips with his tongue.
eu
Ahotsak ezkerraldetik hitz egiten ziola iruditu zitzaion. Errebolberrarekin saiotxo bat egin beharko al zuen?
es
Pens? que la voz ven?a del lado izquierdo y supuso que podr?a probar suerte, disparando hacia all?.
fr
Et il passa la langue sur les l?vres.
en
The Voice was on his left front, he thought.
eu
-Nora zoaz?
es
-?A d?nde va?
fr
La voix ?tait, croyait-il, devant lui ? gauche.
en
Suppose he were to take his luck with a shot?
eu
-galdetu zion Ahotsak. Bizkor mugitu ziren biak, eta eguzki izpi bat islatu zen Adyeren poltsiko irekian.
es
-dijo la voz, y los dos hombres hicieron un r?pido movimiento, mientras un rayo de sol se reflej? en el bolsillo de Adye.
fr
" demanda la voix. Les deux interlocuteurs firent un mouvement rapide ; le revolver brilla dans la poche entreb?ill?e du colonel.
en
"What are you going for?" said the Voice, and there was a quick movement of the two, and a flash of sunlight from the open lip of Adye's pocket.
eu
Ideia hura bertan behera utzi eta pentsatzen jarri zen Adye.
es
Adye desisti? de su intento, y a?adi?:
fr
reprit-il lentement.
en
Adye desisted and thought.
eu
-Nora joaten naizen ala ez naizen-esan zuen mantso-mantso nire kontua da.
es
-Donde vaya-dijo lentamente-es cosa m?a.
fr
Cela, c'est mon affaire. "
en
"Where I go," he said slowly, "is my own business."
eu
Hitzak artean ezpainetan zituela beso batek lepotik heldu, belaun batek bizkarretik bultzatu eta atzerantz erori zen.
es
No hab?a terminado aquellas palabras, cuando un brazo lo agarr? del cuello, not? una rodilla en la espalda y cay? hacia atr?s.
fr
Ces mots ?taient encore sur ses l?vres qu'un bras lui entoura le cou ; il re?ut un genou dans le dos et fut entra?n? ? la renverse.
en
The words were still on his lips, when an arm came round his neck, his back felt a knee, and he was sprawling backward.
eu
Trinkili-trankala zutik jarri eta airera tiro egin zuen. Ahoan kolpe bat eman eta errebolberra kendu zioten eskutik.
es
Se incorpor? torpemente y malgast? un disparo. Unos segundos despu?s recib?a un pu?etazo en la boca y le arrebataban el rev?lver de las manos.
fr
Il tira son arme gauchement, et fit feu ? tout hasard : aussit?t il re?ut un coup sur la bouche et le revolver lui fut arrach? de la main.
en
He drew clumsily and fired absurdly, and in another moment he was struck in the mouth and the revolver wrested from his grip.
eu
Gorputz adar labainkor bat harrapatzeko ahalegina egin zuen, eta zutitzen saiatu zen, baina atzerantz erori zen berriro.
es
En vano intent? agarrar un brazo que se le escurr?a, trat? de levantarse y volvi? a caer al suelo.
fr
Vainement il s'effor?a d'empoigner une jambe insaisissable et de se d?gager ;
en
He made a vain clutch at a slippery limb, tried to struggle up and fell back.
eu
- Arraioa!
es
-?Maldito sea!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Adyek.
es
-dijo Adye.
fr
il tomba en arri?re.
en
"Damn!" said Adye.
eu
Ahotsa barrez hasi zen.
es
La voz solt? una carcajada.
fr
" Sacr? !...
en
The Voice laughed.
eu
-Hil egingo zintuzket, baina bala bat alferrik ez galtzearren...
es
-Le matar?a ahora mismo, si no tuviera que malgastar una bala-dijo.
fr
" Je vous tuerais tout de suite, pronon?a-t-elle, si ce n'?tait perdre une balle. "
en
"I'd kill you now if it wasn't the waste of a bullet," it said.
eu
-esan zuen Ahotsak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Errebolberra airean dilindan ikusi zuen Adyek, lurretik sei oinera edo, berari apuntatzen ziola.
es
Adye vio el rev?lver suspendido en el aire, a unos seis pasos de ?l, apunt?ndole.
fr
Adye vit le revolver en l'air, ? six pieds devant lui, qui le visait.
en
He saw the revolver in mid-air, six feet off, covering him.
eu
-Eta? -galdetu eta eseri egin zen Adye.
es
-Est? bien-dijo Adye, sent?ndose en el suelo.
fr
demanda-t-il, en se mettant sur son s?ant.
en
"Well?" said Adye, sitting up.
eu
-Zuti zaitez-agindu zion Ahotsak.
es
-Lev?ntese-exclam? la voz.
fr
-Levez-vous ! "
en
"Get up," said the Voice.
eu
Zutitu egin zen.
es
Adye se levant?.
fr
Adye se leva.
en
Adye stood up.
eu
-Adi! -esan zuen Ahotsak, eta irmo jarraitu zuen Azpi-jokorik ez!
es
-Esc?cheme con atenci?n-orden? la voz, y continu? con furia-: No intente hacerme una jugarreta.
fr
" Attention ! commanda la voix, d'un ton ferme.
en
"Attention," said the Voice, and then fiercely, "Don't try any games.
aurrekoa | 86 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus