Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Gogoan izan nik zure aurpegia ikusten dudala, baina zuk ezin duzula nirea ikusi.
es
Recuerde que yo puedo ver su cara y usted, sin embargo, no puede ver la m?a.
fr
Rappelez-vous que, moi, je vois votre figure, si vous ne voyez pas la mienne.
en
Remember I can see your face if you can't see mine.
eu
Etxera itzuli behar duzu.
es
Tiene que volver a la casa.
fr
Vous allez retourner ? la maison.
en
You've got to go back to the house."
eu
-Ez dit sartzen utziko-esan zion Adyek.
es
-?l no me dejar?a entrar-se?al? Adye.
fr
-Mais il ne me laissera pas rentrer.
en
"He won't let me in," said Adye.
eu
-Hori zoritxarra!
es
-Es una pena-dijo el hombre invisible-.
fr
-Tant pis !
en
"That's a pity," said the Invisible Man.
eu
-esan zuen Gizon Ikusezinak Zure kontra ez nuen, bada, ezer.
es
No tengo nada contra usted.
fr
Ce n'est pas ? vous que j'ai affaire.
en
"I've got no quarrel with you."
eu
Adyek ezpainak busti zituen berriro.
es
Adye se humedeci? los labios otra vez.
fr
Adye se passa encore la langue sur les l?vres.
en
Adye moistened his lips again.
eu
Errebolberraren kanoi gainetik begiratu zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
itsasoa, urdin-urdin eta eguerdiko eguzkitan ilun, zelai berdeak, muino-kaxko argia eta herri jendetsua ikusi zituen urrutian, eta bizitza zein gozoa den ohartu zen.
es
Apart? la vista del ca??n del rev?lver y, a lo lejos, vio el mar, azul oscuro, bajo los rayos del sol del mediod?a, el campo verde, el blanco acantilado y la ciudad populosa;
fr
D?tournant ses regards, il vit au loin la mer bleue et sombre sous le soleil de midi, le gazon bien tondu ? ses pieds, la blanche falaise, la ville tumultueuse ; et, tout ? coup, il connut que la vie est bien douce.
en
He glanced away from the barrel of the revolver and saw the sea far off very blue and dark under the midday sun, the smooth green down, the white cliff of the Head, and the multitudinous town, and suddenly he knew that life was very sweet.
eu
Zeru-lurren artean lurretik sei oinera dilindan zegoen metalezko gauzatxo hari begiratu zion atzera.
es
Sus ojos volvieron a aquella cosita de metal que se sosten?a entre el aire y la tierra, a unos pasos de ?l.
fr
Ses yeux se report?rent sur ce petit objet de m?tal, suspendu entre ciel et terre, ? six pieds devant lui.
en
His eyes came back to this little metal thing hanging between heaven and earth, six yards away.
eu
-Zer egin dezaket nik, ordea?
es
-?Qu? podr?a yo hacer?
fr
" Que faut-il que je fasse ?
en
"What am I to do?" he said sullenly.
eu
-esan zuen etsita. -Eta zer egin dezaket nik?
es
-dijo, taciturno. -?Y qu? podr?a hacer yo?
fr
demanda-t-il d'un ton morne. -Comment !
en
"What am I to do?" asked the Invisible Man.
eu
-galdetu zion Gizon Ikusezinak Languntza eske zindoazen.
es
-pregunt? el hombre invisible-.
fr
" Que faut-il que je fasse ?
en
"You will get help.
eu
Baina etxera itzuli beharko duzu.
es
Usted iba a buscar ayuda.
fr
" vous n'avez qu'? vous en retourner.
en
The only thing is for you to go back."
eu
-Saiatuko naiz.
es
-Lo intentar?.
fr
-J'essaierai.
en
"I will try.
eu
Baina hitz ematen didazu sartzen uzten badit ez duzula atea hautsiko?
es
Pero, si Kemp me deja entrar, ?me promete que no se abalanzar? contra la puerta?
fr
S'il me laisse rentrer, promettez-vous de ne pas vous jeter sur la porte ?
en
If he lets me in will you promise not to rush the door?"
eu
-Zure kontra ez nuen ezer-Ahotsak.
es
-No tengo nada contra usted-dijo la voz.
fr
-Ce n'est pas ? vous que j'ai affaire. "
en
"I've got no quarrel with you," said the Voice.
eu
Adye etxetik irten zenean korrika igo zen Kemp. Langelako beira pusken artean belaunikatuta leiho-barrenaren ertz batetik zelatan zegoela Adye Gizon Ikusezinarekin hizketan ari zela konturatu zen.
es
Kemp, despu?s de dejar fuera a Adye, hab?a subido arriba a toda prisa; ahora se encontraba agachado entre los cristales rotos y miraba cautelosamente hacia el jard?n, desde el alf?izar de una ventana del estudio.
fr
Kemp, apr?s avoir fait sortir Adye, ?tait remont? bien vite dans son cabinet ; rampant au milieu du verre cass?, regardant avec pr?caution par-dessus le rebord de la fen?tre, il vit le colonel en pourparlers avec l'Invisible. " Pourquoi ne tire-t-il pas ? " murmura-t-il. Juste ? ce moment le revolver remua un peu ; un reflet de soleil vint frapper les yeux de Kemp. De la main celui-ci se fit un abat-jour, et essaya de suivre la direction du rayon qui l'aveuglait.
en
Kemp had hurried upstairs after letting Adye out, and now crouching among the broken glass and peering cautiously over the edge of the study window sill, he saw Adye stand parleying with the Unseen.
eu
-Zergatik ez dio, baina, tiro egiten? -zioen Kempek hasperen batean eta ahapeka.
es
-?Por qu? no dispara? -se pregunt? Kemp.
fr
" Mais oui ! fit-il.
en
"Why doesn't he fire?" whispered Kemp to himself.
eu
Errebolberra apur bat mugitu zen, eta eguzkiaren islak begiak itsutu zizkion Kempi.
es
Entonces, el rev?lver se movi? un poco, y el reflejo del sol le dio a Kemp en los ojos, que se los cubri? mientras trataba de ver de d?nde proven?a aquel rayo cegador.
fr
Adye lui a remis son revolver.
en
Then the revolver moved a little and the glint of the sunlight flashed in Kemp's eyes. He shaded his eyes and tried to see the source of the blinding beam.
eu
Begiak eskuaz babestu zituen, zer demontrek itsutu zuen ikusi ahal izateko.
es
"Est? claro", se dijo, "que Adye le ha entregado el rev?lver.
fr
" " Promettez de ne pas vous jeter sur la porte !
en
"Surely!" he said, "Adye has given up the revolver."
eu
-Noski! -esan zuen Adyek errebolberra eman dio.
es
-Prom?tame que no se abalanzar? sobre la puerta-le estaba diciendo Adye al hombre invisible-.
fr
r?p?tait le colonel ? ce moment-l?.
en
"Promise not to rush the door," Adye was saying.
eu
-Atea ez duzula hautsiko hitz eman behar didazu-ari zen Adye bitartean Ez zaitez zure abantailaz baliatu, emaiozu aukera bat.
es
No lleve el juego demasiado lejos, usted lleva las de ganar. D?le una oportunidad.
fr
Ne continuez pas une partie gagn?e.
en
"Don't push a winning game too far. Give a man a chance."
eu
-Zu itzul zaitez etxera.
es
-Usted vuelva a la casa.
fr
-Retournez ? la maison.
en
"You go back to the house.
eu
Eta gogoan izan ez dizudala ezeren hitz eman.
es
Le digo por ?ltima vez que no puedo prometerle nada.
fr
Je vous dis nettement que je ne promets rien.
en
I tell you flatly I will not promise anything."
eu
Adyek erabakia hartuta zuela zirudien.
es
Adye pareci? tomar una r?pida decisi?n.
fr
Adye parut tout ? coup avoir pris une d?cision.
en
Adye's decision seemed suddenly made.
eu
Etxera itzuli zen, mantso-mantso, eskuak atzean jarrita.
es
Se volvi? hacia la casa, caminando lentamente con las manos en la espalda.
fr
Il se dirigea vers la maison, lentement, les mains derri?re le dos.
en
He turned towards the house, walking slowly with his hands behind him.
eu
Kemp begira gelditu zitzaion.
es
Kemp lo observaba, asombrado.
fr
Kemp le guettait, fort embarrass?.
en
Kemp watched him-puzzled.
eu
Errebolberra desagertu, berriro dizdiz egin, atzera desagertu eta, zorrotzago zelatatu ondoren, Adyeren atzetik zihoan gauzaki ilun hura zela errebolberra ikusi zen. Gauzak oso laster gertatu ziren.
es
El rev?lver desapareci?, volvi? a aparecer y desapareci? de nuevo. Al final, despu?s de mirarlo fijamente, se hizo evidente como un peque?o objeto oscuro que segu?a a Adye.
fr
Le revolver disparut, brilla de nouveau, disparut encore, et, ? un examen plus attentif, se r?v?la sous la forme d'un petit objet sombre qui suivait le colonel.
en
The revolver vanished, flashed again into sight, vanished again, and became evident on a closer scrutiny as a little dark object following Adye.
eu
Adyek atzerantz jauzi egin, bere orpoen gainean jiratu eta gauzaki txiki hari oldartu zitzaion.
es
Despu?s, todo ocurri? r?pidamente.
fr
Les choses se pass?rent tr?s rapidement.
en
Then things happened very quickly.
eu
Ez zuen harrapatzerik lortu, ordea; eskuak jaso eta ahozpez erori zen, airean ke urdinxka bat utziaz.
es
Adye dio un salto atr?s, se volvi? y se abalanz? sobre aquel objeto, perdi?ndolo; luego levant? las manos y cay? de bruces al suelo, levantando una especie de humareda azul en el aire.
fr
Adye sauta en arri?re, se retourna tout d'un trait, voulut saisir le petit objet, le manqua, leva les mains, tomba en avant sur le nez : au-dessus de lui flotta dans l'air un flocon de fum?e bleue.
en
Adye leapt backwards, swung around, clutched at this little object, missed it, threw up his hands and fell forward on his face, leaving a little puff of blue in the air.
eu
Kempek ez zuen tiro-hotsik entzun.
es
Kemp no oy? el disparo.
fr
Kemp n'entendit pas le bruit du coup tir?.
en
Kemp did not hear the sound of the shot.
eu
Uzkurtu, albo baten gainean etzan eta zerraldo gelditu zen Adye.
es
Adye se retorci? en el suelo, se apoy? en un brazo para incorporarse y volvi? a caer, inm?vil.
fr
Le colonel se tordit, se souleva sur un bras, retomba en avant et demeura immobile.
en
Adye writhed, raised himself on one arm, fell forward, and lay still.
eu
Adyeren egoera baldarrari begira gelditu zen Kemp apur batean.
es
Durante unos minutos, Kemp se qued? mirando el cuerpo inm?vil de Adye.
fr
Un instant, Kemp resta ?bahi de la tranquille insouciance dont t?moignait l'attitude du colonel.
en
For a space Kemp remained staring at the quiet carelessness of Adye's attitude.
eu
Arratsalde sargori eta lasaia zen; munduan den-dena geldirik zegoela zirudien, etxearen eta lorategiko atearen arteko zuhaixketan bata bestearen atzetik hegaka zebiltzan bi tximeleta hori izan ezik.
es
La tarde era calurosa y estaba tranquila; nada parec?a moverse en el mundo, excepto una pareja de mariposas amarillas, persigui?ndose la una a la otra por los matorrales que hab?a entre la casa y la carretera.
fr
L'apr?s-midi ?tait tr?s chaude et tr?s calme ; rien ne semblait remuer dans l'univers qu'un couple de papillons jaunes se pourchassant ? travers les arbustes, entre la maison et la grille.
en
The afternoon was very hot and still, nothing seemed stirring in all the world save a couple of yellow butterflies chasing each other through the shrubbery between the house and the road gate.
eu
Adye belarretan zetzan, atetik hurbil.
es
Adye yac?a en el suelo, cerca de la verja.
fr
Adye restait ?tendu sur la pelouse, pr?s de la grille.
en
Adye lay on the lawn near the gate.
eu
Muinoan beheko errepide bazterretako villa guztietako pertsianak jaitsita zeuden, baina gizirudi zuri bat ikusten zen mintegi berde txiki batean: lo zegoen agure bat ematen zuen.
es
Las persianas de todas las casas de la colina estaban bajadas. En una glorieta, se ve?a una peque?a figura blanca. Aparentemente, era un viejo que dorm?a.
fr
Les stores de toutes les villas, au pied de la colline, ?taient baiss?s ; mais, dans un petit pavillon vert, on voyait une t?te blanche, sans doute un vieillard endormi.
en
The blinds of all the villas down the hill-road were drawn, but in one little green summer-house was a white figure, apparently an old man asleep.
eu
Kempek etxe inguruak aztertu zituen errebolberraren bila, baina arrastorik ez!
es
Kemp mir? los alrededores de la casa para ver si localizaba el rev?lver, pero hab?a desaparecido.
fr
Kemp examina tous les alentours, cherchant des yeux le revolver : plus de revolver !
en
Kemp scrutinised the surroundings of the house for a glimpse of the revolver, but it had vanished.
eu
Adyeri begiratu zion berriro.
es
Sus ojos se volvieron a fijar en Adye.
fr
Ses yeux se port?rent sur Adye...
en
His eyes came back to Adye.
eu
Hasia zen jolasa, zalantzarik gabe.
es
El juego ya hab?a comenzado.
fr
La partie commen?ait bien.
en
The game was opening well.
eu
Sarrera-atean txirrina eta hatz-kozkorren kolpeak entzun ziren, azkenerako zalaparta bihurtu zirenak. Baina Kempek emandako aginduei jarraiki, nor bere gelan giltzapetu ziren zerbitzari guztiak.
es
En ese momento, llamaron a la puerta principal, llamaron a la vez al timbre y con los nudillos. Las llamadas cada vez eran m?s fuertes, pero, siguiendo las instrucciones de Kemp, todos los criados se hab?an encerrado en sus habitaciones.
fr
Alors, il entendit sonner et frapper ? la porte d'entr?e. Les coups devinrent pressants. Mais, d'apr?s les ordres de Kemp, les domestiques s'?taient enferm?s ? clef dans leurs chambres.
en
Then came a ringing and knocking at the front door, that grew at last tumultuous, but pursuant to Kemp's instructions the servants had locked themselves into their rooms.
eu
Handik apur batera isil-isilik gelditu zen dena.
es
A esto sigui? un silencio total.
fr
Il y eut ensuite un silence.
en
This was followed by a silence.
eu
Kemp eserita zegoen, adi-adi; gero kontu handiz hiru leihoetatik begiratu zuen.
es
Kemp se sent? a escuchar y, despu?s, empez? a mirar cuidadosamente por las tres ventanas del estudio, una tras otra.
fr
il regarda au-dehors, avec pr?caution, par chacune des trois fen?tres ; il alla sur le carr?, en haut de l'escalier ;
en
Kemp sat listening and then began peering cautiously out of the three windows, one after another.
eu
Zurubira hurbildu eta entzuten gelditu zen urduri.
es
Se dirigi? a la escalera y se qued? all? escuchando, inquieto.
fr
l?, il ?couta, fort inquiet.
en
He went to the staircase head and stood listening uneasily.
eu
Logelako bertzuna arma gisa hartuta lehenengo solairuko leihoetako barne-kisketak berriro aztertzera jaitsi zen.
es
Se arm? con el atizador de la chimenea de su habitaci?n y baj? a cerciorarse de que las ventanas del primer piso estaban bien cerradas.
fr
Arm? du tisonnier de sa chambre, il descendit examiner de nouveau la fermeture int?rieure des fen?tres du rez-de-chauss?e.
en
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again.
