Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Logelako bertzuna arma gisa hartuta lehenengo solairuko leihoetako barne-kisketak berriro aztertzera jaitsi zen.
es
Se arm? con el atizador de la chimenea de su habitaci?n y baj? a cerciorarse de que las ventanas del primer piso estaban bien cerradas.
fr
Arm? du tisonnier de sa chambre, il descendit examiner de nouveau la fermeture int?rieure des fen?tres du rez-de-chauss?e.
en
He armed himself with his bedroom poker, and went to examine the interior fastenings of the ground-floor windows again.
eu
Zuzen eta isilik zegoen dena.
es
Todo estaba tranquilo y en silencio.
fr
Tout ?tait en bon ?tat.
en
Everything was safe and quiet.
eu
Langelara itzuli zen.
es
Volvi? al mirador.
fr
Il remonta au belv?d?re.
en
He returned to the belvedere.
eu
Adye ez zen mugitu:
es
 
fr
 
en
 
eu
zerraldo zegoen hartxintxarrezko bidexkan, erori zen toki berberean.
es
Adye yac?a inm?vil, tal y como hab?a ca?do.
fr
Adye ?tait toujours ?tendu sans mouvement, au bord de l'all?e sabl?e, comme il ?tait tomb?.
en
Adye lay motionless over the edge of the gravel just as he had fallen.
eu
Errepideko villen artetik etxezaina eta bi polizia agertu ziren.
es
Subiendo por entre las casas de la colina ven?a el ama de llaves, acompa?ada de dos polic?as.
fr
Sur la route, longeant les villas, Kemp aper?ut la femme de chambre et deux agents.
en
Coming along the road by the villas were the housemaid and two policemen.
eu
Hilda bezala zegoen dena, isil-isilik.
es
Todo estaba envuelto en un silencio de muerte.
fr
Partout un calme de mort.
en
Everything was deadly still.
eu
Hiru haiek poliki-poliki zetozela zirudien.
es
Daba la impresi?n de que aquellas tres personas se estaban acercando demasiado lentamente.
fr
Les trois personnes semblaient approcher tr?s lentement.
en
The three people seemed very slow in approaching.
eu
Etsaia zertan ari ote zen galdetu zion Kempek bere buruari.
es
Se pregunt? qu? estar?a haciendo su enemigo.
fr
Kemp se demandait ce que pouvait bien faire son ennemi.
en
He wondered what his antagonist was doing.
eu
Horretan, asaldatu egin zen.
es
De pronto, se oy? un golpe que ven?a de abajo, y se sobresalt?.
fr
Tout ? coup, il tressaillit : un grand fracas arrivait d'en bas.
en
He started. There was a smash from below.
eu
Beste karraska bat entzun zen behean.
es
Dud? un instante y decidi? volver a bajar.
fr
Apr?s avoir h?sit? d'abord, il redescendit.
en
He hesitated and went downstairs again.
eu
Zalantzan gelditu zen hasieran, baina jaitsi egin zen. Kolpe astunak eta egur karraskak entzun ziren etxe guztian.
es
De repente, la casa empez? a hacer eco de fuertes golpes y de maderas que se astillaban.
fr
Soudain, la maison retentit de coups pesants et d'un bruit de bois volant en ?clats.
en
Suddenly the house resounded with heavy blows and the splintering of wood.
eu
Gero karraska bat eta pertsianetako burdinazko kisketen kankatekoak.
es
Luego oy? otro golpe, y el caer de los cierres de hierro de las contraventanas.
fr
Il entendit un carreau cass?, puis les volets secou?s avec un bruit de ferraille.
en
He heard a smash and the destructive clang of the iron fastenings of the shutters.
eu
Giltza jiratu eta sukaldeko atea ireki zuen.
es
Hizo girar la llave y abri? la puerta de la cocina.
fr
Il tourna la clef et ouvrit la porte de la cuisine.
en
He turned the key and opened the kitchen door.
eu
Hori egin zuen unean bertan sukalde barnera erori ziren pertsianak, ordurako pitzatuak eta zartatuak.
es
Cuando lo hac?a, volaron hacia ?l las astillas de las contraventanas.
fr
Au m?me instant, les volets se fendirent, ?clat?rent, vinrent tomber ? l'int?rieur.
en
As he did so, the shutters, split and splintering, came flying inward.
eu
Ahozabalik gelditu zen.
es
Se qued? horrorizado.
fr
Il demeura stup?fait.
en
He stood aghast.
eu
Leihoaren egurrezko egitura ez zen hautsi, zehar-haga bat zuela eskerrak, baina egurrean kristalezko hortz txiki batzuk besterik ez ziren gelditu.
es
El marco de la ventana estaba todav?a intacto, pero s?lo quedaban en ?l peque?os restos de cristales.
fr
Le ch?ssis de la fen?tre, sauf un croisillon, ?tait encore intact ; mais de petites dents de verre subsistaient seules le long du cadre.
en
The window frame, save for one crossbar, was still intact, but only little teeth of glass remained in the frame.
eu
Aizkora batek pertsianak hautsi zituen; leihoari eta hura babesten zuen burdin hagari joka hasi zen ondoren.
es
Las contraventanas hab?an sido destrozadas con un hacha, y ahora ?sta se dejaba caer con violentos golpes sobre el marco de la ventana y las barras de hierro que la defend?an.
fr
Les volets avaient ?t? enfonc?s avec une hache, et maintenant cette hache s'abattait vigoureusement sur le ch?ssis de la fen?tre et les barres de fer qui la prot?geaient.
en
The shutters had been driven in with an axe, and now the axe was descending in sweeping blows upon the window frame and the iron bars defending it.
eu
Bat-batean alde batera joan eta desagertu egin zen.
es
De repente, cay? a un lado y desapareci?.
fr
Tout ? coup, l'instrument fit un saut de c?t? et disparut.
en
Then suddenly it leapt aside and vanished.
eu
Kempek errebolberra ikusi zuen kanpoan, bidexkan;
es
Kemp pudo ver el rev?lver fuera, y c?mo ?ste ascend?a en el aire.
fr
Kemp vit le revolver au-dehors, par terre, dans l'all?e : puis cette petite arme sauta en l'air.
en
He saw the revolver lying on the path outside, and then the little weapon sprang into the air.
eu
hegan bezala zebilen arma txikia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kempek jauzi egin zuen atzerantz.
es
?l se ech? hacia atr?s.
fr
Lui, battit en retraite.
en
He dodged back.
eu
Errebolberrak berandu egin zuen tiro, baina atea erabat itxi aurretik ate-ahotik ezpal bat askatu eta buruan jo zuen Kemp.
es
El rev?lver dispar? demasiado tarde, y una astilla de la puerta, que se estaba cerrando, le cay? en la cabeza.
fr
Le coup partit trop tard, mais tout juste : un ?clat du bord de la porte qu'il refermait sur lui vola au-dessus de sa t?te.
en
The revolver cracked just too late, and a splinter from the edge of the closing door flashed over his head.
eu
Danbateko batez itxi eta giltzatu zuen atea; ateaz bestaldetik Griffinen ahotsa entzun zuen, oihuka eta algaraka.
es
Acab? de cerrar con un portazo y ech? la llave, y, mientras estaba fuera, oy? a Griffin gritar y re?rse.
fr
Il fit claquer la porte et donna un tour de clef ; de l'autre c?t?, il entendit Griffin rire et crier.
en
He slammed and locked the door, and as he stood outside he heard Griffin shouting and laughing.
eu
Aizkora lanean hasi zen berriro, dena zartatzen eta apurtzen.
es
Despu?s se reanudaron los golpes del hacha con aquel acompa?amiento de astillas y estr?pitos.
fr
Puis ce fut la hache qui reprit sa besogne de destruction.
en
Then the blows of the axe with its splitting and smashing consequences, were resumed.
eu
Kemp pasiloan gelditu zen.
es
Kemp se qued? en el pasillo intentando pensar en algo.
fr
Kemp, debout dans le corridor, essaya de r?fl?chir.
en
Kemp stood in the passage trying to think.
eu
Pentsatzen saiatu zen.
es
Dentro de un instante, el hombre invisible entrar?a en la cocina.
fr
Tout ? l'heure, l'homme invisible serait dans la cuisine ;
en
In a moment the Invisible Man would be in the kitchen.
eu
Gizon Ikusezina sukaldera sartzera zihoan, ateak ezingo zion haren erasoari eutsi, eta orduan...
es
Aquella puerta no lo retendr?a mucho tiempo y entonces...
fr
la porte ne l'arr?terait pas une minute ; et alors...
en
This door would not keep him a moment, and then -
eu
Sarrera-ateko txirrinak jo zuen.
es
Volvieron a llamar a la puerta principal otra vez.
fr
On sonna de nouveau ? la porte d'entr?e.
en
A ringing came at the front door again.
eu
Poliziak izango ziren.
es
Quiz? fuesen los polic?as.
fr
C'?taient peut-?tre les agents.
en
It would be the policemen.
eu
Korrika ezkaratzera joan, askatu katea eta kisketak ireki zituen.
es
Kemp corri? al vest?bulo, quit? la cadena y descorri? los cerrojos.
fr
Il courut dans le vestibule, d?tacha la cha?ne et tira les verrous ;
en
He ran into the hall, put up the chain, and drew the bolts.
eu
Katea artean erabat askatu gabe zuela hitz egiten hasteko agindu zion neskameari. Katea askatu orduko arrapaladan sartu ziren hirurak;
es
Hizo que la chica dijese algo antes de soltar la cadena, y las tres personas entraron en la casa de golpe, dando un portazo.
fr
il fit parler la bonne avant d'?ter tout ? fait la cha?ne de s?ret? : trois personnes se pr?cipit?rent ? l'int?rieur comme une masse.
en
He made the girl speak before he dropped the chain, and the three people blundered into the house in a heap, and Kemp slammed the door again.
eu
Kempek danbateko batez itxi zuen atea berriro.
es
-?El hombre invisible!
fr
Kemp se h?ta de refermer. " L'homme invisible !
en
"The Invisible Man!" said Kemp.
eu
-Gizon Ikusezina!
es
-dijo Kemp-.
fr
s'?cria-t-il. Il a un revolver...
en
"He has a revolver, with two shots-left.
eu
-esan zuen Kempek Errebolber bat dauka, eta bi bala.
es
Tiene un rev?lver y le quedan dos balas.
fr
Il a tu? Adye.
en
He's killed Adye.
eu
Adye hil du! Tiro eman dio behintzat.
es
Ha matado a Adye o, por lo menos, le ha disparado.
fr
Il l'a bless?, au moins.
en
Shot him anyhow.
eu
Ez al duzue belarretan ikusi?
es
?No lo han visto tumbado en el c?sped?
fr
Ne l'avez-vous pas vu sur la pelouse ?
en
Didn't you see him on the lawn?
eu
Hor dago zerraldo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nor, baina?
es
-?A qui?n?
fr
Il est l? par terre.
en
He's lying there."
eu
-galdetu zion polizia batek.
es
-dijo uno de los polic?as.
fr
-Qui cela ? demanda l'un des agents.
en
"Who?" said one of the policemen.
eu
-Adye!
es
-A Adye-contest? Kemp.
fr
-Adye !
en
"Adye," said Kemp.
eu
-Kempek. -Ez, atzeko aldetik etorri gara-esan zuen neskak.
es
-Nosotros hemos venido por la parte de atr?s-a?adi? la muchacha.
fr
-Nous sommes venus par l'all?e de derri?re, expliqua la bonne.
en
"We came in the back way," said the girl.
eu
-Zer da txikizio hau guztia? -galdetu zion lehengo polizia berak.
es
-?Qu? son esos golpes? -pregunt? un polic?a.
fr
-Qu'est-ce que c'est que ce tapage ? interrogea l'autre agent.
en
"What's that smashing?" asked one of the policemen.
eu
-Sukaldean dago, edo egongo da aurki!
es
-Est? en la cocina o lo estar? dentro de un momento.
fr
-Il est dans la cuisine...
en
"He's in the kitchen-or will be.
eu
Aizkora bat aurkitu du...
es
Ha encontrado un hacha.
fr
Il a trouv? une hache...
en
He has found an axe-"
eu
Gizon Ikusezinak sukaldeko atean jotzen zituen kolpe izugarrien oihartzuna entzun zen etxe guztian.
es
De repente, la casa entera se llen? del eco de los hachazos que daba el hombre invisible en la puerta de la cocina.
fr
" Soudain, la maison tout enti?re retentit des coups frapp?s par l'homme invisible sur la porte de la cuisine.
en
Suddenly the house was full of the Invisible Man's resounding blows on the kitchen door.
eu
Neskak sukaldera begiratu zuen, dardara batean, eta jangelara joan zen.
es
La muchacha se qued? mirando a la puerta, se asust? y volvi? al comedor.
fr
La bonne regarda fixement vers la cuisine, puis se r?fugia dans la salle ? manger.
en
The girl stared towards the kitchen, shuddered, and retreated into the dining-room.
eu
Hitz etenekin azalpenak ematen saiatu zen Kemp.
es
Kemp intent? explicarse con frases encontradas.
fr
Kemp essayait de s'expliquer en phrases entrecoup?es.
en
Kemp tried to explain in broken sentences.
eu
Horretan, sukaldeko ateak nola eman zuen entzun zuten.
es
Luego oyeron c?mo ced?a la puerta de la cocina.
fr
Ils entendirent c?der la porte.
en
They heard the kitchen door give.
