Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Horretan, sukaldeko ateak nola eman zuen entzun zuten.
es
Luego oyeron c?mo ced?a la puerta de la cocina.
fr
Ils entendirent c?der la porte.
en
They heard the kitchen door give.
eu
-Hemendik! -esan zuen Kempek lanari ekinez; jangelako atetik bultzaka sartu zituen bi poliziak.
es
-?Por aqu?!-grit? Kemp, y se puso en acci?n, empujando a los polic?as hacia la puerta del comedor.
fr
" Le tisonnier ! " cria Kemp en se ruant vers le garde-feu.
en
"This way," said Kemp, starting into activity, and bundled the policemen into the dining-room doorway.
eu
-Bertzuna! -esan zuen Kempek tximiniara ziztu batean joanda.
es
-?El atizador! -dijo y corri? hacia la chimenea.
fr
Il tendit ? l'un des agents le tisonnier qu'il avait apport? et, ? l'autre, celui de la salle ? manger.
en
"Poker," said Kemp, and rushed to the fender.
eu
Eskuan zeraman bertzuna polizia bati eman zion, eta jangelako tximiniakoa, berriz, besteari.
es
Le dio un atizador a cada polic?a.
fr
Tout ? coup, il sauta en arri?re. " Oh !
en
He handed the poker he had carried to the policeman and the dining-room one to the other.
eu
Berak atzerantz jauzi egin zuen.
es
De pronto, se ech? hacia atr?s.
fr
" fit l'un des agents.
en
He suddenly flung himself backward.
eu
-Eeup! -esan zuen polizia batek, makurtuta; aizkora harrapatu zuen bertzunaz.
es
-?Oh!-exclam? un polic?a y, agach?ndose, dio un golpe al hacha con el atizador.
fr
Et il plongea en avant, ayant re?u un coup de hache sur son tisonnier.
en
"Whup!" said one policeman, ducked, and caught the axe on his poker.
eu
Pistolak azken aurreko bala jaurti eta balio handiko Sidney Cooper bat urratu zuen.
es
El rev?lver dispar? una pen?ltima bala y destroz? un valioso Sidney Cooper.
fr
Le revolver tira l'un de ses derniers coups et creva, au mur, un Sydney Cooper de grande valeur.
en
The pistol snapped its penultimate shot and ripped a valuable Sidney Cooper.
eu
Bigarren poliziak, liztor bat harrapatzeko egiten den imintzio bera eginda, errebolberra jo zuen bere bertzunaz, eta punpaka erori zen arma txikia.
es
El otro polic?a dej? caer el atizador sobre el arma, como quien intenta matar a una avispa, y lo lanz?, rebotando, al suelo.
fr
L'autre agent abattit son tisonnier sur la petite arme, comme on assomme une gu?pe : il l'envoya rouler par terre.
en
The second policeman brought his poker down on the little weapon, as one might knock down a wasp, and sent it rattling to the floor.
eu
Borroka hasi bezain laster oihu batean hasi zen neskamea tximiniaren ondoan; pertsianak irekitzera joan zen lasterka, txikitutako leiho batetik ihes egiteko asmoz edo.
es
Al primer golpe, la muchacha lanz? un grito y se qued? chillando al lado de la chimenea; despu?s, corri? a abrir las contraventanas, quiz? con la idea de escapar por all?.
fr
Au premier bruit, la bonne poussa un cri, se dressa hurlante aupr?s du foyer, puis courut ouvrir les volets-sans doute avec l'intention de s'?chapper par la fen?tre.
en
At the first clash the girl screamed, stood screaming for a moment by the fireplace, and then ran to open the shutters-possibly with an idea of escaping by the shattered window.
eu
Aizkorak pasiloan atzera egin zuen, eta zorutik bi oinera edo jaitsi zen.
es
El hacha retrocedi? y se qued? a unos dos pies del suelo.
fr
La hache recula dans le corridor et prit position ? peu pr?s ? deux pieds du sol.
en
The axe receded into the passage, and fell to a position about two feet from the ground.
eu
Gizon Ikusezinaren arnasa entzuten zen.
es
Todos pod?an escuchar la respiraci?n del hombre invisible.
fr
On entendit souffler l'homme invisible.
en
They could hear the Invisible Man breathing.
eu
-Zuek biak kendu hortik-esan zuen Kemp da nik harrapatu nahi dudana eta!
es
-Vosotros dos, marchaos-dijo-, s?lo quiero a Kemp.
fr
" ?cartez-vous tous les deux, dit celui-ci.
en
"Stand away, you two," he said.
eu
-Guk zu nahi, ordea-esan zuen lehenengo poliziak, aurrera egin eta bertzuna Ahotsa zetorren aldera astinduz. Gizon Ikusezina atzeratu egin bide zen;
es
-Nosotros te queremos a ti-dijo un polic?a, dando un paso r?pido hacia adelante, y empezando a dar golpes con el atizador hacia el lugar de donde ?l cre?a que sal?a la voz.
fr
" r?pondit le premier agent. Il fit un pas rapide en avant, fourrageant avec son tisonnier dans la direction de la voix.
en
"I want that man Kemp." "We want you," said the first policeman, making a quick step forward and wiping with his poker at the Voice.
eu
euritakoen ontziarekin estropezu egin zuen.
es
El hombre invisible debi? retroceder y tropezar con el parag?ero.
fr
L'homme invisible dut se rejeter en arri?re ; il alla donner dans le porte-parapluies.
en
The Invisible Man must have started back, and he blundered into the umbrella stand.
eu
Huts egindako kolpearen ondorioz zabuka zebilen polizia, eta Gizon Ikusezinak aizkorarekin erantzun zion: papera bezala zimurtu zen poliziaren kaskoa, eta kolpeak sukaldeko mailadiraino itzulika bidali zuen gizona.
es
Despu?s, mientras el polic?a se tambaleaba, debido al impulso del golpe que le hab?a dado, el hombre invisible le atac? con el hacha, le dio un golpe en el casco, que se rasg? como el papel, y el hombre se cay? al suelo, d?ndose con la cabeza en las escaleras de la cocina.
fr
Alors, comme l'agent chancelait, ?branl? par la violence m?me de son coup, la hache le frappa de front : le casque s'enfon?a comme du carton, et l'homme alla rouler par terre jusqu'au seuil de la cuisine.
en
Then, as the policeman staggered with the swing of the blow he had aimed, the Invisible Man countered with the axe, the helmet crumpled like paper, and the blow sent the man spinning to the floor at the head of the kitchen stairs.
eu
Bigarren poliziak, ordea, aizkoraren atzealdean astindu zuen bertzuna eta biguna zen zerbait jo zuen bete-betean.
es
Pero el segundo polic?a, que iba detr?s del hacha con el atizador en la mano, pinch? algo blando.
fr
L'autre agent, visant derri?re la hache avec son tisonnier, atteignit quelque chose de mou qui c?da.
en
But the second policeman, aiming behind the axe with his poker, hit something soft that snapped.
eu
Minezko intziri bat entzun zen eta lurrera erori zen aizkora.
es
Se escuch? una agudo grito de dolor, y el hacha cay? al suelo.
fr
Il y eut un cri de douleur, et la hache tomba sur le sol.
en
There was a sharp exclamation of pain and then the axe fell to the ground.
eu
Ezereza jo zuen berriro poliziak, baina ez zuen ezer aurkitu.
es
El polic?a arremeti? de nuevo al vac?o, pero esta vez no golpe? nada;
fr
L'agent battit encore le vide et ne rencontra rien ;
en
The policeman wiped again at vacancy and hit nothing;
eu
Gero aizkora zapaldu eta beste kolpe bat eman zuen.
es
pis? el hacha y golpe? de nuevo.
fr
il mit le pied sur la hache et frappa encore.
en
he put his foot on the axe, and struck again.
eu
Geldi-geldirik geratu zen, bertzunari tinko eusten ziola, mugimendu txikiena ere antzemateko.
es
Despu?s se qued? parado, blandiendo el atizador, intentando apreciar el m?s m?nimo movimiento.
fr
Puis, il se redressa, brandissant son tisonnier, tendant l'oreille, attentif au moindre mouvement.
en
Then he stood, poker clubbed, listening intent for the slightest movement.
eu
Jangelako leihoa ireki eta barruan urrats bizkor batzuk zebiltzala entzun zuen.
es
Oy? c?mo se abr?a la ventana del comedor y unos pasos que se alejaban.
fr
Il entendit la fen?tre de la salle ? manger s'ouvrir, et des pas rapides courir ? travers la salle.
en
He heard the dining-room window open, and a quick rush of feet within.
eu
Lankidea, bitartean, ahozgora jarri eta eseri egin zen, begia eta belarria odoletan.
es
Su compa?ero se dio la vuelta y se sent? en el suelo. Le corr?a la sangre por la cara.
fr
Son camarade se ramassa, se mit sur son s?ant, avec du sang qui lui coulait entre l'?il et l'oreille.
en
His companion rolled over and sat up, with the blood running down between his eye and ear.
eu
-Non da?
es
-?D?nde est??
fr
" O? est-il ?
en
"Where is he?" asked the man on the floor.
eu
-galdetu zuen lurrekoak.
es
-pregunt?.
fr
demanda le bless?.
en
"Don't know.
eu
-Ez dakit.
es
-No lo s?.
fr
-Je n'en sais rien, mais je l'ai touch?.
en
I've hit him.
eu
Baina zauritu egin dut.
es
Lo he herido.
fr
Il est quelque part dans le vestibule, ? moins qu'il n'ait fil? derri?re vous.
en
He's standing somewhere in the hall.
eu
Ezkaratzean ibiliko da. Zure gainetik pasa ez bada, behintzat.
es
Estar? en alg?n sitio del vest?bulo, a menos que pasase por encima de ti.
fr
Docteur !...
en
Unless he's slipped past you.
eu
Kemp doktorea! Jauna!
es
?Doctor Kemp..., se?or!
fr
Monsieur !...
en
Doctor Kemp-sir."
eu
Isiltasuna.
es
Hubo un silencio.
fr
Docteur !...
en
Pause.
eu
-Kemp doktorea!
es
-?Doctor Kemp!
fr
Le second agent essayait de se remettre sur pied.
en
"Doctor Kemp," cried the policeman again.
eu
-deitu zion berriro.
es
-grit? de nuevo el polic?a.
fr
? la fin, il y r?ussit.
en
He stood up.
eu
Lankideak zutitzeko ahalegina egin eta, lortu ere, lortu zuen, azkenik.
es
El otro polic?a intent? recuperar el equilibrio. Se puso de pie.
fr
Soudain le bruit assourdi de pieds nus se fit entendre vers la cuisine.
en
Suddenly the faint pad of bare feet on the kitchen stairs could be heard.
eu
Sukaldeko mailadian oinutsak entzun ziren.
es
De repente, se pudieron o?r los d?biles pasos de unos pies descalzos en los escalones de la cocina.
fr
" Hola ! " cria le premier agent.
en
"Yap!" cried the first policeman, and incontinently flung his poker.
eu
-Hemen dabilela!
es
-?Ah? est?!
fr
Et il lan?a le tisonnier qui alla briser un petit bec de gaz.
en
It smashed a little gas bracket.
eu
-oihu egin zuen lehenengo poliziak, eta bertzuna astindu zuen tarrapatan; beso txiki bat hautsi zion gas-lanpara bati.
es
-grit? la polic?a, quien no pudo contener dar un golpe con el atizador, pero rompi? un brazo de una l?mpara de gas.
fr
Il fit mine de poursuivre l'homme invisible dans la cuisine.
en
He made as if he would pursue the Invisible Man downstairs.
eu
Mailadian behera Gizon Ikusezinaren atzetik abiatzera zihoan. Baina hobeto pentsatu eta jangelan sartu zen.
es
Hizo adem?n de perseguir al hombre invisible, bajando las escaleras, pero lo pens? mejor y volvi? al comedor.
fr
" Docteur !... " commen?a-t-il.
en
Then he thought better of it and stepped into the dining-room.
eu
-Kemp doktorea... -hasi, baina bat-batean isildu zen Kemp doktorea heroi bat da-esan zuen, lankideak sorbalda gainetik begiratzen ziola.
es
-?Doctor Kemp! -empez? y se par? de repente-.
fr
Et il demeura court. " Le docteur Kemp est un h?ros !
en
"Doctor Kemp-" he began, and stopped short.
eu
Jangelako leihoa zabal-zabalik zegoen;
es
El doctor Kemp es un h?roe-dijo, mientras que su compa?ero lo miraba por encima del hombro.
fr
" reprit-il, comme son camarade arrivait pour regarder par-dessus son ?paule.
en
"Doctor Kemp's a hero," he said, as his companion looked over his shoulder.
eu
ez zen etxezainaren ez Kempen arrastorik.
es
La ventana del comedor estaba abierta de par en par, y no se ve?a ni a la muchacha ni a Kemp.
fr
La fen?tre de la salle ? manger ?tait toute grande ouverte. Ni la femme de chambre n'?tait l?, ni Kemp.
en
The dining-room window was wide open, and neither housemaid nor Kemp was to be seen.
eu
Bigarren poliziak Kempi buruz zuen iritzia eman zuen, oso hitz zorrotz eta adierazkorrez.
es
La opini?n del otro polic?a sobre Kemp era concisa y bastante imaginativa.
fr
L'id?e que le second agent eut de Kemp, ? ce moment-l?, ne fut pas moins brillante.
en
The second policeman's opinion of Kemp was terse and vivid.
eu
28. EHIZTARI EHIZATUA
es
CAP?TULO XXVIII:
fr
CHAPITRE XXVIII:
en
CHAPTER XXVIII. THE HUNTER HUNTED
eu
Heelas jauna, inguruko villetako nagusietan Kempen hurbileneko auzokidea, bere mintegian lo zegoen Kempen etxeko setioa hasi zenean.
es
El cazador cazado El se?or Heelas, el vecino m?s pr?ximo del se?or Kemp, estaba durmiendo en el cenador de su jard?n, mientras ten?a lugar el sitio de la casa de Kemp.
fr
LE CHASSEUR CHASS? Monsieur Heelas, le voisin le plus proche de Kemp, dormait dans son pavillon, quand le si?ge de la maison commen?a.
en
Mr. Heelas, Mr. Kemp's nearest neighbour among the villa holders, was asleep in his summer house when the siege of Kemp's house began.
eu
Gizon Ikusezinari buruzko "zozokeria horietan" sinesteari uko egiten zion gutxiengo zabal hori osatzen zutenetako bat zen Heelas.
es
El se?or Heelas era uno de los componentes de esa gran minor?a que no cre?an en "todas esas tonter?as" sobre un hombre invisible.
fr
Il appartenait ? la courageuse majorit? qui refusa de croire ? " cette ridicule histoire " d'un homme invisible.
en
Mr. Heelas was one of the sturdy minority who refused to believe "in all this nonsense" about an Invisible Man.
eu
Haren emazteak, ordea, gero sarritan gogoratu zion bezala, sinesten zuen gauza haietan.
es
Su esposa, sin embargo, como m?s tarde le recordar?a a menudo, s? cre?a.
fr
Sa femme, cependant-il dut s'en souvenir un peu plus tard-y croyait, elle.
en
His wife, however, as he was subsequently to be reminded, did.
eu
Gizona lorategian ibili zen ezer gertatuko ez balitz bezala, eta arratsaldean bere lo kuluxka egin zuen, urteetako ohiturari jarraiki.
es
Insisti? en dar un paseo por su jard?n, como si no ocurriera nada, y fue a echarse una siesta, tal y como ven?a haciendo desde hac?a a?os.
fr
Il voulut absolument se promener dans son jardin, comme si de rien n'?tait ; et dans l'apr?s-midi, il alla se reposer comme le font volontiers les gens de son ?ge.
en
He insisted upon walking about his garden just as if nothing was the matter, and he went to sleep in the afternoon in accordance with the custom of years.
aurrekoa | 86 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus