Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997
)
eu
Lo zegoenez, ez zuen leihoen txikizioa entzun, baina zerbait gertatu zelako sentipen bitxia zuen esnatzean.
es
Durmi? sin enterarse del ruido de las ventanas, pero se despert? repentinamente con la extra?a intuici?n de que algo malo estaba ocurriendo.
fr
mais il se r?veilla en sursaut avec la conviction curieuse qu'il se passait tout de m?me quelque chose de f?cheux.
en
He slept through the smashing of the windows, and then woke up suddenly with a curious persuasion of something wrong.
eu
Kempenera begiratu zuen, begiak igurtzi zituen eta berriro begiratu zuen.
es
Mir? a la casa de Kemp, se frot? los ojos y volvi? a mirar.
fr
Il regarda au-dehors, dans la direction de la maison de Kemp ; il se frotta les yeux et regarda de nouveau.
en
He looked across at Kemp's house, rubbed his eyes and looked again.
eu
Oinak lurrean jarri eta entzuten gelditu zen.
es
Despu?s, baj? los pies al suelo y se qued? sentado, escuchando.
fr
Alors, il mit pied ? terre, et s'assit, pr?tant l'oreille.
en
Then he put his feet to the ground, and sat listening.
eu
Begiz jota zegoela esan zuen, baina hori esan ondoren ere ikusgaia zen ikuskizun harrigarri hura.
es
Pens? que estaba condenado mientras todav?a ve?a aquella cosa tan extra?a.
fr
Et pourtant, non, il y avait bien, l?, quelque chose d'?trange :
en
He said he was damned, but still the strange thing was visible.
eu
Eraso bortitz bat jasan eta aspaldiko asteetan itxita egondako etxe bat ematen zuen.
es
La casa parec?a estar vac?a desde hac?a semanas, como si hubiese tenido lugar un ataque violento.
fr
la maison paraissait abandonn?e, depuis des mois, ? la suite de quelque ?meute.
en
The house looked as though it had been deserted for weeks-after a violent riot.
eu
Leiho guztiak apurtuta eta, talaiko langelakoak izan ezik, barneko pertsianez babestuta zeuden.
es
Todas las ventanas estaban destrozadas, y todas, excepto las del mirador, ten?an cerradas las contraventanas.
fr
Toutes les fen?tres ?taient bris?es, et ? toutes, sauf ? celles du belv?d?re, les volets int?rieurs ?taient clos.
en
Every window was broken, and every window, save those of the belvedere study, was blinded by the internal shutters.
eu
-Lehenxeago-eta erlojuari begiratu zion orain dela hogei bat minutu edo, etxea ongi zegoela egingo nuke, bada!
es
-Habr?a jurado que todo estaba en orden hace veinte minutos-.Y mir? su reloj.
fr
" Je jurerais bien que tout ?tait comme ? l'ordinaire (il tira sa montre), il y a seulement vingt minutes...
en
"I could have sworn it was all right"-he looked at his watch-"twenty minutes ago."
eu
Zalaparta handia eta beira apurtuen hotsa entzun zuen urrutian.
es
Entonces empez? a o?r una especie de conmoci?n y ruidos de cristales, que llegaban de lejos.
fr
" Il entendit des secousses r?guli?res, puis un bruit de carreau cass?.
en
He became aware of a measured concussion and the clash of glass, far away in the distance.
eu
Horretan, ahozabalik eserita zegoelarik, are gauza harrigarriagoa gertatu zen.
es
Y despu?s, mientras estaba sentado con la boca abierta, tuvo lugar un hecho todav?a m?s extra?o.
fr
Alors, comme il ?tait l?, bouche b?e, arriva une chose encore plus ?tonnante.
en
And then, as he sat open-mouthed, came a still more wonderful thing.
eu
Jangelako pertsianak indarrez ireki ziren, eta etxezaina ikusi zuen, kaleko soinekoa eta kapelua jantzita, leihatila bat igotzeko lehia bizian.
es
Las contraventanas de la ventana del comedor se abrieron de par en par, violentamente, y el ama de llaves, con sombrero y ropa de calle, apareci?, luchando con todas sus fuerzas para levantar la hoja de la ventana.
fr
Les volets de la salle ? manger s'ouvrirent brusquement et la femme de chambre apparut, en chapeau, faisant des efforts d?sesp?r?s pour soulever le ch?ssis.
en
The shutters of the drawing-room window were flung open violently, and the housemaid in her outdoor hat and garments, appeared struggling in a frantic manner to throw up the sash.
eu
Gero gizon bat agertu zen zerbitzariaren alboan, hari laguntzera:
es
De pronto, un hombre apareci? detr?s de ella, ayud?ndola.
fr
Soudain, un homme se montra derri?re elle et vint ? son aide :
en
Suddenly a man appeared beside her, helping her-Dr.
eu
Kemp doktorea zen!
es
?Era el doctor Kemp!
fr
c'?tait le docteur Kemp.
en
Kemp!
eu
Leihoa ireki zen, azkenik, eta kanpora jauzi egin zuen etxezainak;
es
Un momento despu?s se abr?a la ventana, y la criada saltaba fuera de la casa, se echaba a correr y desaparec?a entre los arbustos.
fr
Et, tout de suite, la fen?tre ouverte, la femme de chambre se glissa p?niblement au-dehors ;
en
In another moment the window was open, and the housemaid was struggling out;
eu
ziztu batean zuhaixketara joan eta haien artean desagertu zen.
es
El se?or Heelas se puso de pie y lanz? una vaga exclamaci?n con toda vehemencia, al contemplar aquellos extra?os acontecimientos.
fr
elle se lan?a en avant et disparut au milieu des arbustes.
en
she pitched forward and vanished among the shrubs.
eu
Heelasek zutitu eta birao egin zuen gertaera bitxi haiek guztiak ikusita. Kemp leiho-barrenean zutik ikusi zuen;
es
Vio c?mo Kemp se pon?a de pie en el alf?izar, saltaba afuera y reaparec?a, casi instant?neamente, corriendo por el jard?n entre los matorrales.
fr
M. Heelas, devant ce spectacle extraordinaire, se leva en poussant des exclamations de surprise.
en
Mr. Heelas stood up, exclaiming vaguely and vehemently at all these wonderful things.
eu
gero leihotik jauzi egin eta lurrera iritsi orduko sasiko bide-zidor batetik korrika zihoala ikusi zuen, inork ikus ez zezan edo, makurtuta.
es
Mientras corr?a, se par?, como si no quisiera que le vieran.
fr
Il vit Kemp lui-m?me se dresser sur le rebord, sauter de l? et repara?tre aussit?t, courant tout le long d'une all?e, entre les massifs, et se baissant comme un homme qui tient ? ne pas ?tre vu.
en
He saw Kemp stand on the sill, spring from the window, and reappear almost instantaneously running along a path in the shrubbery and stooping as he ran, like a man who evades observation.
eu
Laburnu zuhaixka baten atzean desagertu zen, eta belardiarekin muga egiten zuen hesi bat igotzean agertu zen berriro Heelasen ikusmiran.
es
Desapareci? detr?s de un arbusto, y apareci? m?s tarde, trepando por una valla que daba al campo. No tard? ni dos segundos en saltarla;
fr
Il s'?clipsa derri?re un cytise et reparut franchissant une haie qui donnait sur la dune.
en
He vanished behind a laburnum, and appeared again clambering over a fence that abutted on the open down.
eu
Hesia segundo batean igo eta maldan behera abiatu zen ahal bezain laster, Heelas zegoen tokirantz.
es
y luego ech? a correr todo lo deprisa que pudo por el camino que bajaba a la casa del se?or Heelas.
fr
En une seconde, il avait pass? par-dessus et repris sa course, ? une allure folle, d?valant la pente dans la direction de M. Heelas.
en
In a second he had tumbled over and was running at a tremendous pace down the slope towards Mr.
eu
-Jainko maitea!
es
-?Dios m?o!
fr
" Seigneur !
en
Heelas.
eu
-deiadar egin zuen Heelasek, gogoa argitu zitzaiola Gizon Ikusezin anker hori izango da!
es
-grit? el se?or Heelas, mientras le asaltaba una idea-.
fr
s'?cria celui-ci, frapp? d'une id?e soudaine, c'est cet animal d'homme invisible !...
en
"Lord!" cried Mr. Heelas, struck with an idea;
eu
Egia zen, hortaz!
es
?Debe de ser el hombre invisible!
fr
Si c'?tait vrai, pourtant !
en
"it's that Invisible Man brute!
eu
Horrelako gauzak bururatzen zitzaizkionean zerbait egin beharra sortzen zitzaion Heelas jaunari, eta sukaldaria, etxeko leiho gorenetik begiratu zuenean, harrituta gelditu zen nagusia etxera ziztu batean sartzen ikusi zuenean, orduko bederatzi bat miliako lastertasunean edo.
es
Despu?s de todo, quiz? sea verdad. Cuando el se?or Heelas pensaba en cosas de este tipo, actuaba inmediatamente, y su cocinera, que lo estaba viendo desde la ventana, se qued? asombrada, al verlo venir hacia la casa, corriendo tan r?pido como lo hac?a.
fr
" Pour M. Heelas, penser ? des choses pareilles et agir, c'?tait tout un.
en
It's right, after all!" With Mr. Heelas to think things like that was to act, and his cook watching him from the top window was amazed to see him come pelting towards the house at a good nine miles an hour.
eu
-Eskerrak bera ez zegoen kezkatuta! -esan zuen sukaldariak. -Mary, zatoz hona oraintxe bertan!
es
-Y eso que no ten?a miedo-dijo la cocinera. -Mary, ven aqu?.
fr
Sa cuisini?re, qui l'observait de la fen?tre du haut, fut surprise de le voir, tr?s agit?, qui revenait vers la maison ? une bonne vitesse de neuf milles ? l'heure.
en
There was a slamming of doors, a ringing of bells, and the voice of Mr.
eu
Ate danbadak, kanpai-hotsak eta Heelasen ahotsa, zezen bat bezala marruka, entzun ziren.
es
Se oy? un portazo, el sonido de la campanilla y el se?or Heelas, que bramaba como un toro:
fr
On entendit les portes claquer, des sonnettes retentir, et M. Heelas beugler comme un veau.
en
Heelas bellowing like a bull.
eu
-Itxi ateak, itxi leihoak, itxi dena!
es
-?Cerrad las puertas, cerrad las ventanas, cerradlo todo!
fr
fermez les fen?tres ! fermez tout !
en
"Shut the doors, shut the windows, shut everything!
eu
Gizon Ikusezina dator eta! Oihuak, aginduak eta korrikaldiak nagusitu ziren etxe guztian.
es
?Viene el hombre invisible! Inmediatamente, en la casa, se oyeron gritos y pasos que iban en todas direcciones.
fr
" Aussit?t la maison s'emplit de cris, d'ordres, de pas pr?cipit?s.
en
-the Invisible Man is coming!" Instantly the house was full of screams and directions, and scurrying feet.
eu
Galeriara ematen zuten leiho frantses handiak ixtera joan zen bera;
es
?l mismo cerr? las ventanas que daban a la terraza.
fr
M. Heelas courut en personne fermer les fen?tres ? la fran?aise qui ouvraient sur la v?randa.
en
He ran himself to shut the French windows that opened on the veranda;
eu
eta horretara zihoala, Kempen buru-sorbaldak eta belaun bat agertu ziren lorategiko hesi gainean.
es
Mientras lo hac?a, aparecieron la cabeza, los hombros y una rodilla de Kemp por el borde de la valla del jard?n.
fr
Juste ? ce moment, apparurent au-dessus de la cl?ture du jardin la t?te, les ?paules, puis le genou de Kemp.
en
as he did so Kemp's head and shoulders and knee appeared over the edge of the garden fence.
eu
Gero frantses-porruen artetik pasa zen Kemp, eta tenis zelaian zehar korrika joan zen etxerantz.
es
Un momento despu?s, Kemp se hab?a echado encima de la esparraguera del jard?n y corr?a por la cancha de tenis en direcci?n a la casa.
fr
Une minute apr?s, celui-ci, s'?tant fray? un chemin ? travers les asperges, accourait par le terrain vers la maison.
en
In another moment Kemp had ploughed through the asparagus, and was running across the tennis lawn to the house.
eu
-Ezin zara sartu-esan zion Heelasek, kisketak itxita Zu harrapatu nahian badabil, sentitzen dut, baina ezin zara sartu!
es
-No puede entrar aqu?-le dijo el se?or Heelas corriendo los cerrojos-.
fr
" Vous n'entrerez pas ! s'?cria M. Heelas en poussant les verrous.
en
"You can't come in," said Mr. Heelas, shutting the bolts.
eu
Kempen izu aurpegia beiraren ondo-ondoan ikusi zen, beiran joka lehenik eta galeriako leihateria frantses guztia indarrez astintzen gero.
es
?Siento mucho que lo est? persiguiendo, pero aqu? no puede entrar!
fr
S'il est ? vos trousses, j'en suis bien f?ch?... mais vous n'entrerez pas !
en
"I'm very sorry if he's after you, but you can't come in!"
eu
Bere eginahalak alferrekoak zirela ikusita, galerian zehar korrika egin, barandaren albo batetik salto egin eta alboko atea jo zuen.
es
Kemp peg? su rostro aterrorizado al cristal, llam? y despu?s empez? a sacudir fren?ticamente el ventanal.
fr
" Kemp, avec un visage de terreur, apparut tout contre le carreau, frappa, secoua comme un fou la fen?tre ? la fran?aise.
en
Kemp appeared with a face of terror close to the glass, rapping and then shaking frantically at the French window.
eu
Albo-sarreratik berriro etxearen aurrealdera joan eta muinoko errepidera irten zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Heelas leihotik begira zegoen, ikaraturik; ez zen ia ohartu ere egin Kempek alde egin zuela, baina bai oin ikusezin batzuk haren frantses-porruak zapaltzen ari zirela.
es
Entonces, al ver que sus esfuerzos eran in?tiles, atraves? la terraza, dio la vuelta por uno de sus lados y empez? a golpear con el pu?o la puerta lateral.
fr
Voyant ses efforts inutiles, il courut le long de la v?randa, sauta, heurta du marteau ? la porte de service.
en
Then, seeing his efforts were useless, he ran along the veranda, vaulted the end, and went to hammer at the side door.
eu
Heelas bigarren solairura igo zen arrapaladan, eta handik aurrera gertatu zena bere ikusmiratik at gelditu zen.
es
Despu?s, gir? por la parte delantera de la casa y sali? corriendo por la colina.
fr
Il fit le tour ensuite, jusque devant la maison, puis reprit le chemin de la colline.
en
Then he ran round by the side gate to the front of the house, and so into the hill-road.
eu
Zurubiko leiho paretik igarotzean albo-sarrerako atea itxi zela entzun zuen.
es
El se?or Heelas, que estaba viendo todo por la ventana, completamente aterrorizado, apenas pudo observar c?mo Kemp desaparec?a, antes de que viera c?mo estaban pisando sus esp?rragos unos pies invisibles.
fr
M. Heelas, regardant de sa fen?tre, l'?pouvante sur le visage, avait ? peine vu dispara?tre Kemp que son carr? d'asperges fut de nouveau pi?tin? dans la m?me direction, par des pieds que l'on ne voyait pas.
en
And Mr. Heelas staring from his window-a face of horror-had scarcely witnessed Kemp vanish, ere the asparagus was being trampled this way and that by feet unseen. At that Mr.
eu
Muinoko errepidetik irten eta, senak hala aginduta, maldan behera jarraitu zuen Kempek;
es
El se?or Heelas subi? disparado al piso de arriba y ya no pudo ver el resto de la persecuci?n, pero oy? c?mo la verja del jard?n se cerraba de un portazo.
fr
la suite de la chasse lui ?chappa. Mais, comme il passait devant la fen?tre de l'escalier, il entendit claquer la petite porte du jardin.
en
Heelas fled precipitately upstairs, and the rest of the chase is beyond his purview. But as he passed the staircase window, he heard the side gate slam.
eu
lau egun lehenago talaiko langelatik begi zorrotzez ikertu zuen ibilbide luze hura bete behar izan zuen.
es
Al llegar a la carretera, el doctor Kemp, naturalmente, tom? la direcci?n del pueblo y, de esta forma, ?l mismo protagoniz? la carrera que s?lo cuatro d?as antes hab?a observado con ojos tan cr?ticos.
fr
?mergeant sur le chemin de la colline, Kemp se mit naturellement ? redescendre vers la ville. Il en ?tait ? suivre lui-m?me exactement le parcours que, du haut de son belv?d?re, et d'un ?il si attentif, il avait vu suivre ? Marvel, quatre jours auparavant.
en
Emerging into the hill-road, Kemp naturally took the downward direction, and so it was he came to run in his own person the very race he had watched with such a critical eye from the belvedere study only four days ago.
eu
Nahiko ongi zihoan entrenatu gabeko lasterkaria izateko, eta aurpegia zurbil-zurbil eta bustita zuen arren, hotz iraun zuen amaiera arte.
es
Corr?a bastante bien, para no ser un hombre acostumbrado a ello, y, aunque estaba p?lido y sudoroso, no perd?a la serenidad.
fr
Il courait bien, pour un homme non entra?n?. Quoique son visage f?t bl?me et ruisselant de sueur, il conservait son sang-froid.
en
He ran it well, for a man out of training, and though his face was white and wet, his wits were cool to the last.
eu
Urrats handiak ematen zituen, eta zoruan gora-beheraren bat, harri pila bat edo dizdiz zegion kristal apurtu bat ikusten zuenean oztopoaren gainetik igarotzen zen bere bidea aldatu gabe, atzetik segika zihoazkion oinuts ikusezinek ere bide bera hartuko zutela pentsatuta.
es
Daba grandes zancadas y, cada vez que se encontraba con alg?n trozo en mal estado o con piedras o un trozo de cristal que brillaba con el reflejo del sol, saltaba por encima y dejaba que los pies invisibles y desnudos que lo estaban persiguiendo los salvaran como pudieran.
fr
Il courait ? larges enjamb?es, et, chaque fois qu'il y avait un passage difficile, que le terrain se faisait in?gal ou caillouteux, ou qu'un morceau de verre cass? brillait sur le sol, il passait dessus, laissant l'homme invisible, qui le poursuivait nu-pieds, prendre la direction qu'il voudrait.
en
He ran with wide strides, and wherever a patch of rough ground intervened, wherever there came a patch of raw flints, or a bit of broken glass shone dazzling, he crossed it and left the bare invisible feet that followed to take what line they would.
eu
Orduan jakin zuen zein zabal eta mortua zen muinoko errepidea, eta zein urrun zegoen muinoaren oinetan urrutira ikusten zen hiriaren sarrera.
es
Por primera vez en su vida, Kemp se dio cuenta de lo larga y solitaria que era la carretera de la colina, y que las primeras casas de la ciudad, que quedaban a los pies de la colina, estaban incre?blemente lejos.
fr
Pour la premi?re fois de sa vie, Kemp s'aper?ut que ce chemin ?tait prodigieusement long et d?sert, et que les maisons du faubourg, au pied de la colline, ?taient extr?mement ?loign?es.
en
For the first time in his life Kemp discovered that the hill-road was indescribably vast and desolate, and that the beginnings of the town far below at the hill foot were strangely remote.
eu
Sekula ikusi zuen garraiabide geldo eta mingarriena iruditu zitzaion lasterka egitea.
es
Pens? que nunca hab?a existido una forma m?s lenta y dolorosa de desplazarse que corriendo.
fr
Jamais il ne s'?tait avis? que la course f?t un moyen de locomotion si lent et si p?nible.
en
Never had there been a slower or more painful method of progression than running.
eu
Villa goibel guztiak, arratsaldeko eguzkitan lozorroan, itxita eta hesiturik zeudela zirudien;
es
Todas aquellas casas l?gubres, que dorm?an bajo el sol de la tarde, parec?an cerradas y aseguradas;
fr
Toutes les petites villas, endormies au soleil de l'apr?s-midi, semblaient ferm?es, barricad?es.
en
All the gaunt villas, sleeping in the afternoon sun, looked locked and barred;
eu
bai, itxita eta hesiturik egongo ziren, zalantzarik gabe, horretarako agindua emana baitzuen berak.
es
sin duda lo hab?an hecho siguiendo sus propias ?rdenes.
fr
Sans doute, elles ?taient ferm?es et barricad?es d'apr?s ses propres ordres ;
en
no doubt they were locked and barred-by his own orders.
eu
Dena dela, horrelako ustekabe bat gertatzen zenerako zerbait prestatzea ere burura zitzaiekeen!
es
Pero, en cualquier caso, ?deber?an haber echado un vistazo de vez en cuando ante una eventualidad de este tipo!
fr
mais enfin, elles auraient bien pu garder un ?il ouvert sur le dehors, en pr?vision d'un cas pareil !
en
But at any rate they might have kept a lookout for an eventuality like this!
