Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizon ikusezina, H.G. Wells / Miren Arratibel (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 86 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Begien aurrean zuen hiria; itsasoa ikusmiratik desagertu zitzaion hiriaren atzean; eta behealdean jendea ikusten zuen hara-hona.
es
Ahora, la ciudad se iba acercando y el mar hab?a desaparecido de su vista detr?s de ella. Empezaba a ver gente que se mov?a all? abajo.
fr
au-del?, derri?re elle, la mer avait disparu ; des gens remuaient l?-bas.
en
The town was rising up now, the sea had dropped out of sight behind it, and people down below were stirring.
eu
Tranbia bat heldu berri zen muinoaren oinetara.
es
Un tranv?a llegaba en ese momento al pie de la colina.
fr
Un tramway arrivait juste au pied de la colline.
en
A tram was just arriving at the hill foot.
eu
Harantzago polizia-bulegoak zeuden.
es
Un poco m?s all?, estaba la comisar?a de polic?a.
fr
Plus loin, c'?tait le poste de police.
en
Beyond that was the police station.
eu
Urratsak al ziren aldean entzun zituen hotsak?
es
?Segu?a escuchando pasos detr?s de ?l?
fr
Serait-il rattrap? ?
en
Was that footsteps he heard behind him?
eu
Bizkor!
es
Hab?a que hacer un ?ltimo esfuerzo.
fr
son haleine faisait un bruit de scie dans sa gorge.
en
Spurt.
eu
Behealdean jendea begira zegoen, bat edo bi korrika; berari berriz, eztarrian behera arnasa ikusten zitzaion ia.
es
La gente del pueblo se le quedaba mirando; una o dos personas salieron corriendo y empez? a notar que le faltaba la respiraci?n.
fr
Le tramway ?tait tout pr?s maintenant, et les Joyeux Joueurs de cricket verrouillaient leur porte avec bruit.
en
The people below were staring at him, one or two were running, and his breath was beginning to saw in his throat.
eu
Tranbia hurbilago ikusten zuen, eta Jolly Cricketers tabernan zarata handiz ixten ari ziren atea.
es
Ten?a el tranv?a bastante cerca, y la posada estaba cerrando sus puertas.
fr
Derri?re le tramway, des poteaux et des tas de sable : -des travaux de voirie...
en
The tram was quite near now, and the "Jolly Cricketers" was noisily barring its doors.
eu
Tranbiaren atzean hagak eta hartxintxar pilak zeuden, estoldetako lanak zirela eta.
es
Detr?s del tranv?a hab?a unos postes y unos montones de grava. Deb?a tratarse de las obras del alcantarillado.
fr
Kemp, une seconde, eut l'id?e de sauter dans le tramway et de s'y enfermer.
en
Beyond the tram were posts and heaps of gravel-the drainage works.
eu
Trenean sartu, ate guztiak itxi eta bertan ezkutatzea pentsatu zuen, baina polizia-bulegoetara joatea erabaki zuen azkenik.
es
A Kemp se le pas? por la cabeza subir al tranv?a en marcha y cerrar las puertas, pero decidi? dirigirse a la comisar?a.
fr
Puis il r?solut d'aller jusqu'au poste de police.
en
He had a transitory idea of jumping into the tram and slamming the doors, and then he resolved to go for the police station.
eu
Jolly Cricketers tabernako ate paretik igaroa zen; zuloz beteriko kale-mutur batean zegoen, gizonez inguraturik.
es
Un momento despu?s pasaba por delante de la puerta del Jolly Cricketers y llegaba al final de la calle. Hab?a varias personas a su alrededor.
fr
Un moment apr?s, il avait pass? devant la porte des Joyeux Joueurs de cricket, il ?tait au bout de la rue, avec des ?tres humains autour de lui.
en
In another moment he had passed the door of the "Jolly Cricketers," and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him.
eu
Tranbiako gidaria eta haren laguntzailea tranbia tiratzen zuten zaldien loturak askatuta begira-begira gelditu zitzaizkion, hark zekarren presa larriarekin zeharo txundituta.
es
El conductor del tranv?a y su ayudante, asombrados por la prisa que llevaba, se quedaron mir?ndolo, sin atender a los caballos del tranv?a.
fr
Le cocher du tramway et son aide, stup?faits de sa pr?cipitation fi?vreuse, ?taient l?, debout, avec les chevaux d?tel?s.
en
The tram driver and his helper-arrested by the sight of his furious haste-stood staring with the tram horses unhitched.
eu
Aurrerago langileen aurpegi harrituak ikusi zituen hartxintxar pilen gainetik.
es
Un poco m?s all? aparecieron los rostros sorprendidos de los peones camineros, encima de los montones de grava.
fr
Plus loin, des terrassiers montraient aussi, au-dessus des tas de sable, leurs figures ?tonn?es.
en
Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.
eu
Urratsa apur bat mantsotu zuen, baina bere jarraitzailearen urrats bizkorrak entzunda lastertu egin zuen berriro.
es
Afloj? un poco el paso y, entonces, pudo o?r las r?pidas pisadas de su perseguidor, y volvi? a forzarlo de nuevo.
fr
Kemp ralentit un peu sa course ; il entendit le pas rapide de l'ennemi et, de nouveau, bondit en avant.
en
His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again.
eu
-Gizon Ikusezina! -esan zien langileei, eta bere jarraitzailea zegoen tokia seinalatu zuen ezkutuka bezala. Halako inspirazio une batean langileak zulaketak egiten ari ziren tokiaren gainetik jauzi egin zuen;
es
-?El hombre invisible! -grit? a los peones camineros con un d?bil gesto indicativo, y, por una repentina inspiraci?n, salt? por encima de la zanja, dejando, de esta manera, a un grupo de hombres, entre ?l y su perseguidor.
fr
" cria-t-il aux terrassiers avec un geste vague. Et, par une inspiration soudaine, il franchit la tranch?e et mit ainsi un groupe anim? entre lui et l'autre.
en
"The Invisible Man!" he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase.
eu
langile taldea gelditu zen horrela Kempen eta bere jarraitzailearen artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polizia-bulegoetara joateko asmoa alde batera utzi eta albo-kale txiki bat hartu zuen, barazkizale baten gurdia bultzatu, segundo hamarren batean gozodendako ate aurrean zer egin ez zekiela geratu, eta Hill Street kale nagusira ematen zuen kale-mutur batera jo zuen.
es
Despu?s, abandonando la idea de dirigirse a la comisar?a, se meti? por una calleja lateral, empuj? la carreta de un vendedor de verduras y dud? durante unas d?cimas de segundo, en la puerta de una pasteler?a, hasta que decidi? entrar por una bocacalle que daba a la calle principal.
fr
Alors, abandonnant l'id?e du poste, il tourna dans une petite rue lat?rale, passa contre une charrette de l?gumes, h?sita un dixi?me de seconde ? la porte d'un confiseur, puis se dirigea vers l'entr?e d'une ruelle qui revenait en arri?re, ? la grand-rue. Deux ou trois petits enfants jouaient l? :
en
Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer's cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again.
eu
Bizpahiru haur zebiltzan han jolasean, eta oihuka eta korrika hasi ziren ikusi zutenean. amak agertu ziren, aztoraturik, beren bihotzikara agerian utziaz.
es
Dos o tres ni?os estaban jugando y, cuando lo vieron aparecer, salieron corriendo y gritando. Acto seguido, las madres, nerviosas, salieron a las puertas y ventanas.
fr
? sa vue, ils pouss?rent des cris et se dispers?rent en h?te ; et, tout aussit?t, des fen?tres et des portes s'ouvrirent, des mamans ?mues montr?rent la qualit? de leur c?ur.
en
Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts.
eu
Hill Streeten agertu zen berriro, tranbiaren bidea amaitzen zen tokitik hirurehun bat metrora. Jende-aldra baten oihuak eta zalaparta entzun zituen.
es
Volvi? a salir de nuevo a la calle principal, a unos trescientos metros del final del tranv?a, e inmediatamente se dio cuenta de que la gente hab?a echado a correr gritando.
fr
Kemp retomba dans Hill Street, ? trois cents m?tres de la ligne du tramway ; et l?, il entendit des vocif?rations, des gens qui couraient.
en
Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.
eu
Kalean zehar muino aldera begiratu zuen.
es
Mir? colina arriba.
fr
Il jeta un regard vers le haut de la rue, du c?t? de la colline.
en
He glanced up the street towards the hill.
eu
Hamabi metro eskasera langile erraldoi bat korrika zihoan, biraoak esanez eta pikotx bat airean astinduz; haren alboan, apur bat atzerago, tranbia gidaria zihoan, ukabilak estututa.
es
Apenas a unos doce pasos de ?l, corr?a un pe?n caminero enorme, soltando maldiciones y dando golpes con una pala. Detr?s de ?l, ven?a el conductor del tranv?a con los pu?os cerrados.
fr
? vingt-cinq pas ? peine, un ?norme terrassier courait, jetant des jurons entrecoup?s, frappant ? tort et ? travers avec une b?che. Sur ses talons venait le conducteur du tramway, les poings serr?s.
en
Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched.
eu
Kalean gorago beste batzuk ere atera ziren hauen atzetik, keinuka eta oihuka guztiak.
es
M?s arriba, otras personas segu?an a estas dos, dando golpes en el aire y gritando.
fr
Dans la rue, dans la direction de la ville, des hommes et des femmes couraient aussi.
en
Up the street others followed these two, striking and shouting.
eu
Beherago, herrigunean, gizonak eta emakumeak korrika zebiltzan, eta gizon bat ikusi zuen denda batetik makulua eskuan hartuta irteten.
es
Hombres y mujeres corr?an cuesta abajo, en direcci?n a la ciudad, y pudo ver claramente a un hombre que sal?a de su establecimiento con un bast?n en la mano.
fr
Kemp remarqua nettement un ouvrier qui sortait d'une boutique, un b?ton ? la main.
en
Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.
eu
-Sakabanatu denak!
es
-?Repart?os, repart?os!
fr
" Au large !
en
"Spread out!
eu
Denak sakabanatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu norbaitek.
es
-grit? alguien.
fr
au large ! " cria quelqu'un.
en
Spread out!" cried some one.
eu
Ehizaren arauak aldatuta zeudela ohartu zen Kemp orduan.
es
Entonces, de repente, Kemp se dio cuenta de que se hab?an cambiado los t?rminos de la persecuci?n.
fr
Kemp, alors, comprit que la chasse avait chang?.
en
Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase.
eu
Gelditu eta ingurura begiratu zuen arnasestuka.
es
Se par?, mir? a su alrededor y grit?:
fr
Il s'arr?ta, il regarda autour de lui, haletant.
en
He stopped, and looked round, panting.
eu
-Hemen inguruan dabil!
es
-?Est? por aqu? cerca!
fr
" Il est tout pr?s d'ici ! cria-t-il.
en
"He's close here!" he cried.
eu
-oihu egin zuen Osa dezagun giza-kate bat...
es
?Formad una l?nea...!
fr
Barrez la rue !...
en
"Form a line across-"
eu
- Aha! -esan zuen ahots batek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Belarrondoko handi bat eman zioten Kempi, eta balantzaka gelditu zen, etsai ikusezinari bizkar ez emateko ahaleginetan.
es
En ese momento le dieron un golpe detr?s del o?do y, tambale?ndose, intent? darse la vuelta para mirar a su enemigo invisible.
fr
" Il re?ut un violent coup au-dessus de l'oreille, et chancela en faisant effort pour se retourner vers l'adversaire qu'il n'avait pas vu. Il parvint tout juste ? reprendre son ?quilibre ;
en
He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist.
eu
Nekez iraun zuen zutik, baina ezereza jo zuen, arrakastarik gabe halere.
es
Apenas pudo conseguir mantenerse en pie y dio un manotazo, en vano, al aire.
fr
il riposta, mais dans le vide.
en
He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air.
eu
Masail-hezurraren azpian jo zuten berriro, eta tripaz gora erori zen lurrera.
es
Despu?s le dieron un golpe en la mand?bula y cay? al suelo.
fr
Puis, il fut atteint de nouveau sous la m?choire et s'?tala tout de son long.
en
Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground.
eu
Belaun batek diafragma zapaldu eta esku pare iaio batek eztarritik heldu zion, baina esku bat bestea baino ahulagoa zela ohartu zen;
es
Un momento despu?s, una rodilla le oprim?a el diafragma y un par de h?biles manos (una era m?s d?bil que la otra) le agarraban por la garganta;
fr
Une seconde apr?s, un genou lui ?crasait la poitrine, et deux mains furieuses lui ?treignirent la gorge, mais l'une avec moins de force que l'autre.
en
In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other;
eu
eskumutur haiei gogor heldu eta erasotzaileari aiene bat atera zion; langilearen pikotxa haren gorputz gainera erori zen biraka; gorputz bat jo eta hots lehor bat atera zuen gorputzak.
es
?l las cogi? por las mu?ecas, oy? el grito de dolor que daba su asaltante, y, poco despu?s, la pala del pe?n caminero cortaba el aire por encima de ?l, para ir a dar sobre algo, con todo su peso.
fr
Il saisit les poignets, il entendit l'assaillant pousser un cri de douleur ;
en
he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud.
eu
Kempek tanta heze bat sentitu zuen aurpegian.
es
Sinti? que una gota h?meda le ca?a en la cara.
fr
puis, la b?che du terrassier vint tournoyer en l'air au-dessus de lui et s'abattit sur quelque chose avec un bruit sourd.
en
He felt a drop of moisture on his face.
eu
Gero eztarritik heltzen zioten eskuen estukada lasaitu zen, eta dardaraldi batekin erasotzailearen atzaparretatik askatu, sorbalda bigun bati heldu eta gorputz hura hankaz gora irauli zuen Kempek.
es
La presi?n de su garganta cedi? repentinamente y, con gran esfuerzo, se liber?, agarr? un hombro desnudo, y se qued? mirando hacia arriba.
fr
La main qui lui serrait la gorge se rel?cha tout ? coup, et, d'un effort convulsif, Kemp put se d?gager, saisit une ?paule molle et roula sur son adversaire.
en
The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost.
eu
Lurraren kontra ondo estutu zituen ukalondo ikusezinak.
es
Sujet?, luego, los codos invisibles muy cerca del suelo.
fr
Il maintint contre le sol des coudes qu'il ne voyait pas.
en
He gripped the unseen elbows near the ground.
eu
-Harrapatu dut! -garrasi batean Kempek Lagundu!
es
-?Lo tengo! -grit? Kemp-.
fr
" Je le tiens ! hurla-t-il.
en
"I've got him!" screamed Kemp.
eu
Lagundu ongi heltzen!
es
?Socorro!
fr
Au secours !
en
"Help!
eu
Honenak egin du!
es
?Ay?denme!
fr
Tenez-le !
en
Help-hold!
eu
Heldu oinetatik!
es
?Lo tengo aqu? abajo!
fr
Il est par terre !
en
He's down!
eu
Denbora gutxian zalaparta handia sortu zen borroka gertatu zen lekuan;
es
?Ag?rrenlo por los pies!
fr
Prenez-lui les pieds !
en
Hold his feet!"
eu
une horretan errepidetik kanpotar bat iritsi balitz rugbi partidu gogor bat jokatzen ari zirela pentsatuko zukeen hura ikusita. Kempen garrasiaren ondoren ez zen beste oihurik entzun;
es
Al instante, todo el mundo se dirigi? al lugar donde se estaba desarrollando la lucha; un extranjero que hubiese llegado a aquella calle, habr?a pensado que se trataba de una forma excepcionalmente salvaje de jugar al rugby.
fr
Aussit?t on se pr?cipita, tous ? la fois, sur les deux lutteurs : un ?tranger, survenu ? l'improviste, aurait pu croire qu'il se jouait l? une partie exceptionnellement acharn?e de football.
en
In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress.
aurrekoa | 86 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus