Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta lagun hurkoaren gari-soroan sartzen bazarete, eskuaz har ditzakezue galburuak, baina igitaiaz moztu ez.
es
Cuando entres en la mies de tu pr?jimo, podr?s arrancar espigas con tu mano, pero no aplicar?s la hoz a la mies de tu pr?jimo.
fr
Si tu entres dans les bl?s de ton prochain, tu pourras cueillir des ?pis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les bl?s de ton prochain.
en
"When you come into your neighbor's standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor's standing grain.
eu
"Eman dezagun norbait emakume batekin ezkontzen dela, baina gero emakumeagan zerbait lotsagarria aurkitzen duela eta ez zaiola atsegin; orduan, dibortzio-agiria idatzi, emakumeari eman eta bidali egiten duela etxetik;
es
"Cuando alguien toma una mujer y se casa con ella, si no le agrada por haber hallado en ella alguna cosa indecente, le escribir? carta de divorcio, se la entregar? en la mano y la despedir? de su casa.
fr
Lorsqu'un homme aura pris et ?pous? une femme qui viendrait ? ne pas trouver gr?ce ? ses yeux, parce qu'il a d?couvert en elle quelque chose de honteux, il ?crira pour elle une lettre de divorce, et, apr?s la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
en
"When a man takes a wife and marries her, and it happens that she finds no favor in his eyes because he has found some uncleanness in her, and he writes her a certificate of divorce, puts [it] in her hand, and sends her out of his house,
eu
emakumea, ordea, senarraren etxetik alde egin ondoren, beste batekin ezkontzen dela.
es
Una vez que est? fuera de su casa, podr? ir y casarse con otro hombre.
fr
Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un autre homme.
en
"when she has departed from his house, and goes and becomes another man's [wife,]
eu
Senar berriak ere, emakumeaz gogaiturik, dibortzio-agiria idatzi, emakumeari eman eta etxetik bidaltzen badu edota senar berria hiltzen bada,
es
Pero si este ?ltimo la rechaza y le escribe una carta de divorcio, se la entrega en la mano y la despide de su casa, o si muere el ?ltimo hombre que la tom? por mujer,
fr
Si ce dernier homme la prend en aversion, ?crit pour elle une lettre de divorce, et, apr?s la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme vient ? mourir,
en
"[if] the latter husband detests her and writes her a certificate of divorce, puts [it] in her hand, and sends her out of his house, or if the latter husband dies who took her as his wife,
eu
zapuztu zuen lehenengo senarrak ezin hartuko du berriro emaztetzat, kutsatua bihurtu baita berarentzat. Higuingarri litzateke hori Jaunarentzat, eta Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldea ez duzue bekatuaz kutsatu behar.
es
no podr? su primer marido, que la despidi?, volverla a tomar para que sea su mujer, despu?s que fue envilecida, pues ser?a algo abominable delante de Jehov?, y t? no debes pervertir la tierra que Jehov?, tu Dios, te da como heredad.
fr
alors le premier mari qui l'avait renvoy?e ne pourra pas la reprendre pour femme apr?s qu'elle a ?t? souill?e, car c'est une abomination devant l'?ternel, et tu ne chargeras point de p?ch? le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne pour h?ritage.
en
"[then] her former husband who divorced her must not take her back to be his wife after she has been defiled; for that [is] an abomination before the LORD, and you shall not bring sin on the land which the LORD your God is giving you [as] an inheritance.
eu
"Gizon ezkonberria ez dago soldaduska egitera behartua, ezta beste edozein zerbitzu publiko egitera ere; urtebete geldituko da etxean, edozein betebeharretik libre, hartu duen emaztearekin gozatzeko.
es
"Cuando alguien est? reci?n casado, no saldr? a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupar?; libre quedar? en su casa durante un a?o para alegrar a la mujer que tom?.
fr
Lorsqu'un homme sera nouvellement mari?, il n'ira point ? l'arm?e, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempt? par raison de famille pendant un an, et il r?jouira la femme qu'il a prise.
en
" When a man has taken a new wife, he shall not go out to war or be charged with any business; he shall be free at home one year, and bring happiness to his wife whom he has taken.
eu
"Ez duzue bahituran hartuko, ez errota, ez errotarria, bahituran bizia bera hartzea bailitzateke hori.
es
"No tomar?s en prenda la muela del molino, ni la de abajo ni la de arriba, pues ser?a tomar en prenda la vida del hombre.
fr
On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie m?me.
en
" No man shall take the lower or the upper millstone in pledge, for he takes [one's] living in pledge.
eu
"Norbaitek israeldar herritarra, esklabo bihurtzeko nahiz saltzeko, bahitu egin duela jakiten baduzue, heriotzara emango duzue. Horrela desagertaraziko duzue gaiztakeria zeuen artetik.
es
"Cuando sea hallado alguien que haya secuestrado a uno de sus hermanos entre los hijos de Israel, para esclavizarlo o venderlo, ese ladr?n morir?. As? extirpar?s el mal de en medio de ti.
fr
Si l'on trouve un homme qui ait d?rob? l'un de ses fr?res, l'un des enfants d'Isra?l, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ?teras ainsi le mal du milieu de toi.
en
" If a man is found kidnapping any of his brethren of the children of Israel, and mistreats him or sells him, then that kidnapper shall die; and you shall put away the evil from among you.
eu
"Izan kontu larruazaleko gaitzekin; arreta osoz beteko duzue nik apaiz lebitarrei agindu eta haiek irakatsiko dizuetena.
es
"En cuanto a la plaga de la lepra, ten cuidado de observar diligentemente y hacer todo seg?n lo que os ense?en los sacerdotes levitas; seg?n yo les he mandado, as? cuidar?is de hacer.
fr
Prends garde ? la plaie de la l?pre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les L?vites; vous aurez soin d'agir d'apr?s les ordres que je leur ai donn?s.
en
" Take heed in an outbreak of leprosy, that you carefully observe and do according to all that the priests, the Levites, shall teach you; just as I commanded them, [so] you shall be careful to do.
eu
Gogoratu, Egiptotik honako bidean Jaunak zuen Jainkoak Miriami egin ziona.
es
Acu?rdate de lo que hizo Jehov?, tu Dios, a Mar?a en el camino, despu?s que salisteis de Egipto.
fr
Souviens -toi de ce que l'?ternel, ton Dieu, fit ? Marie pendant la route, lors de votre sortie d'?gypte.
en
"Remember what the LORD your God did to Miriam on the way when you came out of Egypt.
eu
"Lagun hurkoari zerbait maileguz ematen badiozue, ez zarete haren etxean sartuko abala hartzera:
es
"Cuando entregues a tu pr?jimo alguna cosa prestada, no entrar?s en su casa para tomarle la prenda.
fr
Si tu fais ? ton prochain un pr?t quelconque, tu n'entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;
en
" When you lend your brother anything, you shall not go into his house to get his pledge.
eu
itxaron atarian mailegu-hartzaileak abala kanpora ekar diezazuen.
es
Te quedar?s fuera, y el hombre a quien prestaste te sacar? la prenda.
fr
tu resteras dehors, et celui ? qui tu fais le pr?t t'apportera le gage dehors.
en
"You shall stand outside, and the man to whom you lend shall bring the pledge out to you.
eu
Hartzailea pobrea bada, ez zarete bahituran harturiko soingainekoaz estaliko gauez,
es
Y si el hombre es pobre, no te acostar?s reteniendo a?n su prenda.
fr
Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;
en
"And if the man [is] poor, you shall not keep his pledge overnight.
eu
baizik eta itzuli egingo diozue eguzkia sartzerako, gauez zerekin estali izan dezan eta bedeinka zaitzaten; Jaunak zeuen Jainkoak kontuan hartuko dizue zeuen egintza ona.
es
Sin falta le devolver?s la prenda cuando el sol se ponga, para que pueda dormir con su ropa y te bendiga; para ti ser? como una obra de justicia delante de Jehov?, tu Dios.
fr
Tu devras lui rapporter son gage au coucher du soleil; il se couchera dans son manteau et te b?nira; et devant le SEIGNEUR ton Dieu tu seras juste.
en
"You shall in any case return the pledge to him again when the sun goes down, that he may sleep in his own garment and bless you; and it shall be righteousness to you before the LORD your God.
eu
"Ez duzue jornalari dohakabea eta behartsua zurrupatuko, nahiz herritarra, nahiz zuen herrialdean, zuen hiri berean, bizi den etorkina izan.
es
"No explotar?s al jornalero pobre y necesitado, ya sea de tus hermanos o de los extranjeros que habitan en tu tierra dentro de tus ciudades.
fr
Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit l'un de tes fr?res, ou l'un des ?trangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.
en
" You shall not oppress a hired servant [who is] poor and needy, [whether] one of your brethren or one of the aliens who [is] in your land within your gates.
eu
Egunean eguneko lansaria emango diozue, eguzkia sartu baino lehen; izan ere, behartsua da eta premia-premiazkoa du soldata. Bestela, deiadar egingo dio Jaunari zuen kontra eta errudun izango zarete.
es
En su d?a le dar?s su jornal, y no se pondr? el sol sin d?rselo; pues es pobre, y con ?l sustenta su vida. As? no clamar? contra ti a Jehov?, y no ser?s responsable de pecado.
fr
Tu lui donneras le salaire de sa journ?e avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait ? l'?ternel contre toi, et tu te chargerais d'un p?ch?.
en
"Each day you shall give [him] his wages, and not let the sun go down on it, for he [is] poor and has set his heart on it; lest he cry out against you to the LORD, and it be sin to you.
eu
"Ez da gurasorik semeen erruarengatik heriotzara emango, ezta semerik ere gurasoenagatik: nor bere bekatuagatik hilko dute.
es
"Los padres no morir?n por los hijos ni los hijos por los padres; cada uno morir? por su pecado.
fr
On ne fera point mourir les p?res pour les enfants, et l'on ne fera point mourir les enfants pour les p?res; on fera mourir chacun pour son p?ch?.
en
"Fathers shall not be put to death for [their] children, nor shall the children be put to death for [their] fathers; a person shall be put to death for his own sin.
eu
"Ez dituzue etorkinen eta umezurtzen eskubideak baztertuko, ezta alargunaren arropak bahituran hartuko ere.
es
"No torcer?s el derecho del extranjero ni del hu?rfano, ni tomar?s en prenda la ropa de la viuda,
fr
Tu ne porteras point atteinte au droit de l'?tranger et de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le v?tement de la veuve.
en
" You shall not pervert justice due the stranger or the fatherless, nor take a widow's garment as a pledge.
eu
Izan gogoan zeuek ere esklabo izan zinetela Egipton eta Jaunak zeuen Jainkoak askatu egin zintuztela bertatik; horregatik agintzen dizuet xedapen hori betetzeko.
es
sino que te acordar?s que fuiste siervo en Egipto y que de all? te rescat? Jehov?, tu Dios. Por tanto, yo te mando que hagas esto.
fr
Tu te souviendras que tu as ?t? esclave en ?gypte, et que l'?ternel, ton Dieu, t'a rachet?; c'est pourquoi je te donne ces commandements ? mettre en pratique.
en
"But you shall remember that you were a slave in Egypt, and the LORD your God redeemed you from there; therefore I command you to do this thing.
eu
"Uzta biltzean, gari-balarik soroan ahaztuta uzten baduzue, ez itzuli haren bila. Etorkin, umezurtz eta alargunentzat izango da, Jaunak zeuen Jainkoak eginkizun guztietan bedeinka zaitzaten.
es
"Cuando siegues tu mies en tu campo y olvides alguna gavilla en el campo, no volver?s para recogerla; ser? para el extranjero, el hu?rfano y la viuda, a fin de que te bendiga Jehov?, tu Dios, en toda la obra de tus manos.
fr
Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oubli? une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l'?tranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'?ternel, ton Dieu, te b?nisse dans tout le travail de tes mains.
en
" When you reap your harvest in your field, and forget a sheaf in the field, you shall not go back to get it; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow, that the LORD your God may bless you in all the work of your hands.
eu
"Olibondoak astintzean, ez itzuli adarretan geldituriko olibak biltzera. Etorkin, umezurtz eta alargunentzat izango dira.
es
"Cuando sacudas tus olivos, no recorrer?s las ramas que hayas dejado detr?s de ti; ser?n para el extranjero, el hu?rfano y la viuda.
fr
Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits rest?s aux branches: ils seront pour l'?tranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
en
"When you beat your olive trees, you shall not go over the boughs again; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
eu
"Mahats-bilketa egitean, ez itzuli atzean utzitako mahats-hondarrak biltzera. Etorkin, umezurtz eta alargunentzat izango dira.
es
"Cuando vendimies tu vi?a, no rebuscar?s tras de ti; ser? para el extranjero, el hu?rfano y la viuda.
fr
Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront rest?es: elles seront pour l'?tranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
en
"When you gather the grapes of your vineyard, you shall not glean [it] afterward; it shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
eu
"Izan gogoan zeuek ere esklabo izan zinetela Egipton; horregatik agintzen dizuet xedapen horiek betetzeko.
es
Acu?rdate que fuiste siervo en tierra de Egipto. Por tanto, yo te mando que hagas esto.
fr
Tu te souviendras que tu as ?t? esclave dans le pays d'?gypte; c'est pourquoi je te donne ces commandements ? mettre en pratique.
en
"And you shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this thing.
eu
"Bi gizonen artean liskarrik sortzen bada, auzitara joko dute, epaituak izateko: epaileek errugabea errugabe aitortuko dute eta erruduna errudun.
es
"Cuando haya pleito entre algunos, y acudan al tribunal para que los jueces los juzguen, estos absolver?n al justo y condenar?n al culpable.
fr
Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se pr?senteront en justice pour ?tre jug?s, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le coupable.
en
"If there is a dispute between men, and they come to court, that [the judges] may judge them, and they justify the righteous and condemn the wicked,
eu
Zigorkatua izan behar duen erruduna lurrean etzanaraziko du epaileak, eta bere begi-bistan merezi beste zigorkada emango dizkiote.
es
Si el delincuente merece ser azotado, entonces el juez lo har? echarse en tierra y lo har? azotar en su presencia; seg?n su delito ser? el n?mero de azotes.
fr
Si le coupable m?rite d'?tre battu, le juge le fera ?tendre par terre et frapper en sa pr?sence d'un nombre de coups proportionn? ? la gravit? de sa faute.
en
"then it shall be, if the wicked man deserves to be beaten, that the judge will cause him to lie down and be beaten in his presence, according to his guilt, with a certain number of blows.
eu
Nolanahi ere, sekula ez da berrogei zigorkada baino gehiago emango, zigorraldia gogorregia gerta eta herritarra denen aurrean laidotua geldi ez dadin.
es
Se le podr?n dar cuarenta azotes, no m?s; no sea que, castig?ndolo con muchos m?s azotes que estos, se sienta tu hermano envilecido delante de tus ojos.
fr
Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si l'on continuait ? le frapper en allant beaucoup au del?, ton fr?re ne f?t avili ? tes yeux.
en
"Forty blows he may give him [and] no more, lest he should exceed this and beat him with many blows above these, and your brother be humiliated in your sight.
eu
"Ez diozue muturrekorik ipiniko gari-jotzen ari den idiari.
es
"No pondr?s bozal al buey cuando trille.
fr
Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
en
" You shall not muzzle an ox while it treads out [the grain.]
eu
"Bi anaia elkarrekin bizi eta bietako bat semerik gabe hiltzen bada, alarguntsa ez da beste senitarteko gizon batekin ezkonduko; koinatua ezkonduko da berarekin, koinatuari dagokion eginbeharra betez.
es
"Si dos hermanos habitan juntos y uno de ellos muere sin tener hijos, la mujer del muerto no se casar? fuera de la familia, con un hombre extra?o; su cu?ado se llegar? a ella, y restableciendo con ella el parentesco, la tomar? como su mujer.
fr
Lorsque des fr?res demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra sans laisser de fils, la femme du d?funt ne se mariera point au dehors avec un ?tranger, mais son beau-fr?re ira vers elle, la prendra pour femme, et l'?pousera comme beau-fr?re.
en
" If brothers dwell together, and one of them dies and has no son, the widow of the dead man shall not be [married] to a stranger outside [the family;] her husband's brother shall go in to her, take her as his wife, and perform the duty of a husband's brother to her.
eu
Emakumeak izango duen lehen-semeak hildako anaiaren izena hartuko du; horrela, ez da haren izena israeldarren artetik ezabatuko.
es
El primog?nito que ella d? a luz llevar? el nombre de su hermano muerto, para que el nombre de este no sea borrado de Israel.
fr
Le premier-n? qu'elle enfantera succ?dera au fr?re mort et portera son nom, afin que ce nom ne soit pas effac? d'Isra?l.
en
"And it shall be [that] the firstborn son which she bears will succeed to the name of his dead brother, that his name may not be blotted out of Israel.
eu
"Baina koinatuak emaztetzat hartu nahi ez badu, alarguntsak herri-arduradunengana auzitegira joan eta esango die: "Nire koinatuak ez du bere legezko eginbeharra bete nahi, eta ez dio anaiari sortu nahi haren izenari israeldarren artean bizirik iraunaraziko dion ondorengoa".
es
Pero si el hombre no quiere tomarla por mujer, ir? entonces su cu?ada a la puerta donde est?n los ancianos, y dir?: "Mi cu?ado no quiere perpetuar el nombre de su hermano en Israel, no quiere emparentar conmigo".
fr
Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera ? la porte vers les anciens, et dira: Mon beau-fr?re refuse de relever en Isra?l le nom de son fr?re, il ne veut pas m'?pouser par droit de beau-fr?re.
en
"But if the man does not want to take his brother's wife, then let his brother's wife go up to the gate to the elders, and say, 'My husband's brother refuses to raise up a name to his brother in Israel; he will not perform the duty of my husband's brother.'
eu
Herri-arduradunek deitu eta gizonarekin hitz egingo dute. Honek, bereari eutsiz, ez duela ezkondu nahi esaten badu,
es
Entonces los ancianos de aquella ciudad lo har?n venir, y hablar?n con ?l. Y si ?l se levanta y dice: "No quiero tomarla",
fr
Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il persiste, et dit: Je ne veux pas la prendre,
en
"Then the elders of his city shall call him and speak to him. But [if] he stands firm and says, 'I do not want to take her,'
eu
koinatak, hurbilduz, sandalia erantziko dio eta aurpegira listua botako herri-arduradunen aurrean, esanez: "Hara zer egiten zaion bere anaiari familia eman nahi ez dion gizonari".
es
se acercar? entonces su cu?ada a ?l delante de los ancianos, le quitar? el calzado del pie, le escupir? en el rostro y dir? estas palabras: "As? se hace con el hombre que no quiere edificar la casa de su hermano".
fr
alors sa belle-soeur s'approchera de lui en pr?sence des anciens, lui ?tera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la parole, elle dira: Ainsi sera fait ? l'homme qui ne rel?ve pas la maison de son fr?re.
en
"then his brother's wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, 'So shall it be done to the man who will not build up his brother's house.'
eu
"Eta halakoaren etxeari "Oinutsaren etxea" deituko diote israeldarrek.
es
Y se le dar? este nombre en Israel: "La casa del descalzado".
fr
Et sa maison sera appel?e en Isra?l la maison du d?chauss?.
en
"And his name shall be called in Israel, 'The house of him who had his sandal removed.'
eu
"Herritar bi elkarrekin borrokan ari badira eta haietako baten emazteak, senarra jipoitik libratzeko, eskua luzatu eta besteari lotsarietatik heltzen badio,
es
"Si dos hombres ri?en uno con otro, y acerc?ndose la mujer del uno para librar a su marido de manos del que lo hiere, extiende su mano y lo agarra por las partes genitales,
fr
Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si la femme de l'un s'approche pour d?livrer son mari de la main de celui qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les parties honteuses,
en
" If [two] men fight together, and the wife of one draws near to rescue her husband from the hand of the one attacking him, and puts out her hand and seizes him by the genitals,
eu
moztu egingo diote eskua. Ez izan gupidarik!
es
le cortar?s entonces la mano; no la perdonar?s.
fr
tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de piti?.
en
"then you shall cut off her hand; your eye shall not pity [her.]
eu
"Ez duzue pisu eta neurri faltsurik erabiliko salerosketetan.
es
"No tendr?s en tu bolsa una pesa grande y otra pesa chica,
fr
Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un petit.
en
" You shall not have in your bag differing weights, a heavy and a light.
eu
Behar bezalako pisu eta neurriak, zuzen eta zehatzak, izango dituzue; horrela, luzaro biziko zarete Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldean.
es
Una pesa exacta y justa tendr?s; un efa cabal y justo tendr?s, para que tus d?as sean prolongados sobre la tierra que Jehov?, tu Dios, te da.
fr
Tu auras un poids exact et juste, tu auras un ?pha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne.
en
"You shall have a perfect and just weight, a perfect and just measure, that your days may be lengthened in the land which the LORD your God is giving you.
eu
Izan ere, neurri faltsuak erabiliz zuzengabe jokatzen duena higuingarri zaio Jaunari zuen Jainkoari.
es
Porque abominable es para Jehov?, tu Dios, cualquiera que hace esto, y cualquiera que hace injusticia.
fr
Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquit?, est en abomination ? l'?ternel, ton Dieu.
en
"For all who do such things, all who behave unrighteously, [are] an abomination to the LORD your God.
eu
"Izan gogoan, Egiptotik atera eta honako bidean amalektarrek egin zizuetena:
es
"Acu?rdate de lo que hizo Amalec contigo en el camino, cuando sal?as de Egipto;
fr
Souviens -toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre sortie d'?gypte,
en
" Remember what Amalek did to you on the way as you were coming out of Egypt,
eu
nekatuta eta ahuldurik zentoztela, bidera irten eta taldearen atzealdean ezinean zetozenei eraso zieten, Jainkoaren begirunerik gabe.
es
de c?mo te sali? al encuentro en el camino y, sin ning?n temor de Dios, te desbarat? la retaguardia de todos los d?biles que iban detr?s de ti, cuando t? estabas cansado y sin fuerzas.
fr
comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de Dieu, tomba sur toi par derri?re, sur tous ceux qui se tra?naient les derniers, pendant que tu ?tais las et ?puis? toi-m?me.
en
"how he met you on the way and attacked your rear ranks, all the stragglers at your rear, when you [were] tired and weary; and he did not fear God.
eu
Beraz, Jaunak zeuen Jainkoak jabetzan emango dizuen lurraldean, inguruko etsaiengandik libratu eta atsedena emango dizuenean, ezereztu egingo dituzue amalektarrak eta horien oroitzapena bera ere mundutik ezabatuko. Ez ahaztu gero!
es
Por tanto, cuando Jehov?, tu Dios, te d? descanso de todos los enemigos que te rodean, en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da como heredad para que la poseas, borrar?s la memoria de Amalec de debajo del cielo; no lo olvides.
fr
Lorsque l'?ternel, ton Dieu, apr?s t'avoir d?livr? de tous les ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne en h?ritage et en propri?t?, tu effaceras la m?moire d'Amalek de dessous les cieux: ne l'oublie point.
en
"Therefore it shall be, when the LORD your God has given you rest from your enemies all around, in the land which the LORD your God is giving you to possess [as] an inheritance, [that] you will blot out the remembrance of Amalek from under heaven. You shall not forget.
eu
"Jaunak zeure Jainkoak ondaretzat emango dizun lurraldean sartu, haren jabe egin eta bertan biziko zarenean,
es
"Cuando hayas entrado en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da por heredad, y tomes posesi?n de ella y la habites,
fr
Lorsque tu seras entr? dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne pour h?ritage, lorsque tu le poss?deras et y seras ?tabli,
en
"And it shall be, when you come into the land which the LORD your God is giving you [as] an inheritance, and you possess it and dwell in it,
eu
Jaunak emandako lurraldeak ekarritako emaitza guztien lehen fruituak saski batean hartu eta Jaunak zure Jainkoak bizileku eta kultu-lekutzat aukeratuko duen tokira joango zara.
es
entonces tomar?s las primicias de todos los frutos que saques de la tierra que Jehov?, tu Dios, te da, las pondr?s en una canasta e ir?s al lugar que Jehov?, tu Dios, escoja para hacer habitar all? su nombre.
fr
tu prendras des pr?mices de tous les fruits que tu retireras du sol dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'?ternel, ton Dieu, pour y faire r?sider son nom.
en
"that you shall take some of the first of all the produce of the ground, which you shall bring from your land that the LORD your God is giving you, and put [it] in a basket and go to the place where the LORD your God chooses to make His name abide.
eu
Han, egun haietan zerbitzu-txandan egongo den apaizarengana aurkeztu eta esango diozu: "Gaur Jaunaren zure Jainkoaren aurrean aitortzen dut, Jaunak gure arbasoei zin eginez emango zigula agindutako lurraldera iritsi garela".
es
Te presentar?s al sacerdote que haya en aquellos d?as, y le dir?s: "Declaro hoy ante Jehov?, tu Dios, que he entrado en la tierra que jur? Jehov? a nuestros padres que nos dar?a".
fr
Tu te pr?senteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui diras: Je d?clare aujourd'hui ? l'?ternel, ton Dieu, que je suis entr? dans le pays que l'?ternel a jur? ? nos p?res de nous donner.
en
"And you shall go to the one who is priest in those days, and say to him, 'I declare today to the LORD your God that I have come to the country which the LORD swore to our fathers to give us.'
eu
"Apaizak zure eskuetatik saskia hartu eta Jaunaren zure Jainkoaren aldare aurrean ipiniko du.
es
El sacerdote tomar? la canasta de tu mano y la pondr? delante del altar de Jehov?, tu Dios.
fr
Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la d?posera devant l'autel de l'?ternel, ton Dieu.
en
"Then the priest shall take the basket out of your hand and set it down before the altar of the LORD your God.
eu
Orduan, aitorpen hau egingo duzu Jaunaren zeure Jainkoaren aurrean: ""Nire aita nora ezean zebilen aramearra zen. Berekin lagun-taldetxo bat besterik ez zuela, Egiptora joan eta etorkin bezala bizi izan zen han. Egipton herri handi, ahaltsu eta jendetsu bihurtu zen.
es
Entonces dir?s estas palabras delante de Jehov?, tu Dios: ""Un arameo a punto de perecer fue mi padre, el cual descendi? a Egipto y habit? all? con pocos hombres. All? creci? y lleg? a ser una naci?n grande, fuerte y numerosa.
fr
Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'?ternel, ton Dieu: Mon p?re ?tait un Aram?en nomade; il descendit en ?gypte avec peu de gens, et il y fixa son s?jour; l?, il devint une nation grande, puissante et nombreuse.
en
"And you shall answer and say before the LORD your God: 'My father [was] a Syrian, about to perish, and he went down to Egypt and dwelt there, few in number; and there he became a nation, great, mighty, and populous.
eu
Baina egiptoarrek tratu txarra eman ziguten, zapaldu eta esklabotza gogorra ezarri.
es
Los egipcios nos maltrataron, nos afligieron y nos impusieron una dura servidumbre.
fr
Les ?gyptiens nous maltrait?rent et nous opprim?rent, et ils nous soumirent ? une dure servitude.
en
'But the Egyptians mistreated us, afflicted us, and laid hard bondage on us.
eu
Orduan, oihu egin genion Jaunari arbasoen Jainkoari laguntza eske, eta Jaunak entzun egin zituen gure garrasiak, errukarri, sufrimenduz josirik eta zapaldurik ikusi baikintuen.
es
Entonces clamamos a Jehov?, el Dios de nuestros padres, y Jehov? oy? nuestra voz y vio nuestra aflicci?n, nuestro trabajo y nuestra opresi?n.
fr
Nous cri?mes ? l'?ternel, le Dieu de nos p?res. L'?ternel entendit notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos mis?res.
en
'Then we cried out to the LORD God of our fathers, and the LORD heard our voice and looked on our affliction and our labor and our oppression.
eu
""Jaunak Egiptotik atera gintuen ahalmen handiz eta esku indartsuz, mirari eta egintza harrigarriak eginez, etsaiengan izua sortuz.
es
Jehov? nos sac? de Egipto con mano fuerte, con brazo extendido, con grande espanto, con se?ales y milagros;
fr
Et l'?ternel nous fit sortir d'?gypte, ? main forte et ? bras ?tendu, avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
en
'So the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand and with an outstretched arm, with great terror and with signs and wonders.
eu
Eta toki honetara ekarri gaitu, eta esnea eta eztia darizkion lurralde hau eman.
es
nos trajo a este lugar y nos dio esta tierra, tierra que fluye leche y miel.
fr
Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donn? ce pays, pays o? coulent le lait et le miel.
en
'He has brought us to this place and has given us this land, "a land flowing with milk and honey";
eu
""Orain, beraz, hemen dakartzat, Jauna, zeuk eman didazun lurreko emaitzen lehen fruituak". "Hori esanik, Jaunaren zeure Jainkoaren aurrean ezarriko duzu eskaintza eta beraren aurrean ahozpeztuko zara.
es
Y ahora, Jehov?, he tra?do las primicias del fruto de la tierra que me diste". "T? dejar?s las primicias delante de Jehov?, tu Dios, y adorar?s delante de Jehov?, tu Dios.
fr
Maintenant voici, j'apporte les pr?mices des fruits du sol que tu m'as donn?, ? ?ternel ! Tu les d?poseras devant l'?ternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'?ternel, ton Dieu.
en
'and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O LORD, have given me.' Then you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God.
