Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
""Orain, beraz, hemen dakartzat, Jauna, zeuk eman didazun lurreko emaitzen lehen fruituak". "Hori esanik, Jaunaren zeure Jainkoaren aurrean ezarriko duzu eskaintza eta beraren aurrean ahozpeztuko zara.
es
Y ahora, Jehov?, he tra?do las primicias del fruto de la tierra que me diste". "T? dejar?s las primicias delante de Jehov?, tu Dios, y adorar?s delante de Jehov?, tu Dios.
fr
Maintenant voici, j'apporte les pr?mices des fruits du sol que tu m'as donn?, ? ?ternel ! Tu les d?poseras devant l'?ternel, ton Dieu, et tu te prosterneras devant l'?ternel, ton Dieu.
en
'and now, behold, I have brought the firstfruits of the land which you, O LORD, have given me.' Then you shall set it before the LORD your God, and worship before the LORD your God.
eu
Eta festa egingo duzu, zeure Jainko Jaunak zeuri eta etxekoei emandako ondasun guztiengatik eskerrak emanez, zurekin bizi diren lebitar eta etorkinekin batera.
es
Luego te alegrar?s de todo el bien que Jehov?, tu Dios, te haya dado a ti y a tu casa, tanto t? como el levita y el extranjero que est? en medio de ti.
fr
Puis tu te r?jouiras, avec le L?vite et avec l'?tranger qui sera au milieu de toi, pour tous les biens que l'?ternel, ton Dieu, t'a donn?s, ? toi et ? ta maison.
en
"So you shall rejoice in every good [thing] which the LORD your God has given to you and your house, you and the Levite and the stranger who [is] among you.
eu
"Hiru urtero hamarrenen urtea izango duzue: uzten hamarrenak bereizi ondoren, zuen hirian bizi diren lebitar, etorkin, umezurtz eta alargunei emango dizkiezue, zer jana izan dezaten.
es
"El tercer a?o, el a?o del diezmo, cuando acabes de separar todo el diezmo de tus frutos, dar?s tambi?n al levita, al extranjero, al hu?rfano y a la viuda, para que coman en tus aldeas hasta saciarse.
fr
Lorsque tu auras achev? de lever toute la d?me de tes produits, la troisi?me ann?e, l'ann?e de la d?me, tu la donneras au L?vite, ? l'?tranger, ? l'orphelin et ? la veuve; et ils mangeront et se rassasieront, dans tes portes.
en
" When you have finished laying aside all the tithe of your increase in the third year -- the year of tithing -- and have given [it] to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, so that they may eat within your gates and be filled,
eu
Ondoren, zuetako bakoitzak adierazpen hau egingo du Jaunaren zuen Jainkoaren aurrean: "Erretiratu dut etxetik sagaratu beharrekoa, eta lebitar, etorkin, umezurtz eta alargunari eman diet, zuk, Jaun horrek, agindu bezala. Ez dut zure aginduetariko bat ere hautsi, ez ahaztu.
es
Y dir?s delante de Jehov?, tu Dios: ""He sacado lo consagrado de mi casa, y tambi?n lo he dado al levita, al extranjero, al hu?rfano y a la viuda, conforme a todo lo que me has mandado; no he transgredido tus mandamientos ni me he olvidado de ellos.
fr
Tu diras devant l'?ternel, ton Dieu: J'ai ?t? de ma maison ce qui est consacr?, et je l'ai donn? au L?vite, ? l'?tranger, ? l'orphelin et ? la veuve, selon tous les ordres que tu m'as prescrits; je n'ai transgress? ni oubli? aucun de tes commandements.
en
"then you shall say before the LORD your God: 'I have removed the holy [tithe] from [my] house, and also have given them to the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, according to all Your commandments which You have commanded me; I have not transgressed Your commandments, nor have I forgotten [them.]
eu
Ez dut hamarrenetatik ezer jan dolualdian, ez dut ezer erretiratu kutsaturik nengoela, ezta hildako bati eskaini ere. Zure esana egin dut, Jauna ene Jainkoa, eta zuk agindutako guztia bete.
es
No he comido de ello en mi luto, ni he gastado de ello estando yo impuro, ni de ello he ofrecido a los muertos. He obedecido a la voz de Jehov?, mi Dios, y he hecho conforme a todo lo que me has mandado.
fr
Je n'ai rien mang? de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien fait dispara?tre pour un usage impur, et je n'en ai rien donn? ? l'occasion d'un mort; j'ai ob?i ? la voix de l'?ternel, mon Dieu, j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.
en
'I have not eaten any of it when in mourning, nor have I removed [any] of it for an unclean [use,] nor given [any] of it for the dead. I have obeyed the voice of the LORD my God, and have done according to all that You have commanded me.
eu
Begira zeruko zeure egoitza santu horretatik eta bedeinka itzazu Israel zeure herria eta, arbasoei zin egin bezala, eman diguzun lurraldea, esnea eta eztia darizkion lurraldea".
es
Mira desde tu morada santa, desde el cielo, y bendice a tu pueblo Israel, y a la tierra que nos has dado, como juraste a nuestros padres, tierra que fluye leche y miel".
fr
Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et b?nis ton peuple d'Isra?l et le pays que tu nous as donn?, comme tu l'avais jur? ? nos p?res, ce pays o? coulent le lait et le miel.
en
'Look down from Your holy habitation, from heaven, and bless Your people Israel and the land which You have given us, just as You swore to our fathers, "a land flowing with milk and honey." '
eu
"Jaunak zeuen Jainkoak lege eta erabaki hauek betetzeko agintzen dizue gaur: bihotz-bihotzez eta gogo osoz gorde eta beteko dituzue.
es
"Jehov?, tu Dios, te manda hoy que cumplas estos estatutos y decretos; cuida, pues, de ponerlos por obra con todo tu coraz?n y con toda tu alma.
fr
Aujourd'hui, l'?ternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances; tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton coeur et de toute ton ?me.
en
" This day the LORD your God commands you to observe these statutes and judgments; therefore you shall be careful to observe them with all your heart and with all your soul.
eu
"Onartu egin duzue gaur Jaunak proposatua, hau da: bera izango duzuela zeuen Jainko, berari jarraituko diozuela, beraren lege, agindu eta erabakiak beteko dituzuela eta esana egingo.
es
"Has declarado solemnemente hoy que Jehov? es tu Dios, que andar?s en sus caminos, que guardar?s sus estatutos, sus mandamientos y sus decretos, y que escuchar?s su voz.
fr
Aujourd'hui, tu as fait promettre ? l'?ternel qu'il sera ton Dieu, afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses commandements et ses ordonnances, et que tu ob?isses ? sa voix.
en
"Today you have proclaimed the LORD to be your God, and that you will walk in His ways and keep His statutes, His commandments, and His judgments, and that you will obey His voice.
eu
"Jaunak ere onartu egin du gaur zuek proposatua, hau da: beraren herri izango zaretela, beraren jabego berezi, berak hitz eman bezala; zuek haren agindu guztiak beteko dituzuela,
es
Y Jehov? ha declarado hoy que t? eres pueblo suyo, de su exclusiva posesi?n, como te lo ha prometido, para que guardes todos sus mandamientos;
fr
Et aujourd'hui, l'?ternel t'a fait promettre que tu seras un peuple qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous ses commandements,
en
"Also today the LORD has proclaimed you to be His special people, just as He promised you, that [you] should keep all His commandments,
eu
eta Jaunak, bere aldetik, berak egindako herri guztiei baino ohore, ospe eta duintasun handiagoa emango dizuela, eta beretzat sagaraturiko herri egingo zaituztela, berak hitz eman bezala".
es
a fin de exaltarte sobre todas las naciones que hizo, para loor, fama y gloria, y para que seas un pueblo consagrado a Jehov?, tu Dios, como ?l ha dicho".
fr
afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a cr??es la sup?riorit? en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l'?ternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.
en
"and that He will set you high above all nations which He has made, in praise, in name, and in honor, and that you may be a holy people to the LORD your God, just as He has spoken."
eu
Moisesek, Israelgo arduradunekin batera, agindu hau eman zion herriari: "Bete gaur ematen dizkizuedan agindu guztiok.
es
Mois?s y los ancianos de Israel dijeron al pueblo: "Guardar?is todos los mandamientos que yo os prescribo hoy.
fr
Mo?se et les anciens d'Isra?l donn?rent cet ordre au peuple: Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
en
Now Moses, with the elders of Israel, commanded the people, saying: "Keep all the commandments which I command you today.
eu
Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldera joateko Jordan ibaia igaroko duzuen egunean, harritzar batzuk hartu, tente ipini eta karez zurituko dituzue.
es
El d?a que pases el Jord?n para entrar a la tierra que Jehov?, tu Dios, te da, levantar?s piedras grandes, las revocar?s con cal
fr
Lorsque vous aurez pass? le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras de chaux.
en
"And it shall be, on the day when you cross over the Jordan to the land which the LORD your God is giving you, that you shall set up for yourselves large stones, and whitewash them with lime.
eu
Harrietan lege honen xedapen guztiak idatziko dituzue. Jordan ibaia igarotakoan egingo duzue hori, Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldean sartzean, Jaunak zeuen arbasoen Jainkoak esanaren arabera, esnea eta eztia darizkion lurraldean sartzean, alegia.
es
y escribir?s en ellas todas las palabras de esta Ley, en cuanto hayas pasado para entrar en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da, tierra que fluye leche y miel, como Jehov?, el Dios de tus padres, te ha dicho.
fr
Tu ?criras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque tu auras pass? le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne, pays o? coulent le lait et le miel, comme te l'a dit l'?ternel, le Dieu de tes p?res.
en
"You shall write on them all the words of this law, when you have crossed over, that you may enter the land which the LORD your God is giving you, 'a land flowing with milk and honey,' just as the LORD God of your fathers promised you.
eu
Jordan ibaia igarotzean, beraz, gaur agindu dizuedanez, Garizim mendian harriak tente ipini eta karez zurituko dituzue.
es
Cuando, pues, hayas pasado el Jord?n, levantar?s estas piedras que yo os mando hoy, en el monte Ebal, las revocar?s con cal
fr
Lorsque vous aurez pass? le Jourdain, vous dresserez sur le mont ?bal ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les enduiras de chaux.
en
"Therefore it shall be, when you have crossed over the Jordan, [that] on Mount Ebal you shall set up these stones, which I command you today, and you shall whitewash them with lime.
eu
"Han, burdinazko tresnaz landu gabeko harriz eginiko aldarea eraikiko diozue Jaunari zeuen Jainkoari;
es
y edificar?s all? un altar a Jehov?, tu Dios, un altar de piedras; no las labrar?s con instrumentos de hierro.
fr
L?, tu b?tiras un autel ? l'?ternel, ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne porteras point le fer;
en
"And there you shall build an altar to the LORD your God, an altar of stones; you shall not use an iron [tool] on them.
eu
harri hutsez eraikiko duzue aldarea. Ondoren, erre-opariak eskainiko dizkiozue bertan Jaunari zeuen Jainkoari;
es
De piedras enteras edificar?s el altar de Jehov?, tu Dios, y ofrecer?s sobre ?l un holocausto a Jehov?, tu Dios.
fr
tu b?tiras en pierres brutes l'autel de l'?ternel, ton Dieu. Tu offriras sur cet autel des holocaustes ? l'?ternel, ton Dieu;
en
"You shall build with whole stones the altar of the LORD your God, and offer burnt offerings on it to the LORD your God.
eu
eskaini elkartasun-opariak ere eta jan bertan, Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean festa eginez.
es
Sacrificar?s ofrendas de paz, comer?s all? y te alegrar?s delante de Jehov?, tu Dios.
fr
tu offriras des sacrifices d'actions de gr?ces, et tu mangeras l? et te r?jouiras devant l'?ternel, ton Dieu.
en
"You shall offer peace offerings, and shall eat there, and rejoice before the LORD your God.
eu
"Harrietan lege honen xedapen guztiak idatziko dituzue, argi eta garbi zizelkatuz".
es
Y escribir?s muy claramente en las piedras todas las palabras de esta Ley".
fr
Tu ?criras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les gravant bien nettement.
en
"And you shall write very plainly on the stones all the words of this law."
eu
Gero, Moisesek eta apaiz lebitarrek esan zioten Israel herri osoari: "Zaude isilik eta entzun, Israel! Gaur Jaunaren zeuen Jainkoaren herri egin zarete.
es
Despu?s Mois?s, junto con los sacerdotes levitas, habl? a todo Israel y dijo: "Guarda silencio y escucha, Israel. Hoy has pasado a ser el pueblo de Jehov?, tu Dios.
fr
Mo?se et les sacrificateurs, les L?vites, parl?rent ? tout Isra?l, et dirent: Isra?l, sois attentif et ?coute ! Aujourd'hui, tu es devenu le peuple de l'?ternel, ton Dieu.
en
Then Moses and the priests, the Levites, spoke to all Israel, saying, "Take heed and listen, O Israel: This day you have become the people of the LORD your God.
eu
Obeditu Jaunari zeuen Jainkoari eta bete beraren agindu eta legeak, gaur nik adieraziak".
es
Oir?s, pues, la voz de Jehov?, tu Dios, y cumplir?s sus mandamientos y sus estatutos que yo te ordeno hoy".
fr
Tu ob?iras ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses lois que je te prescris aujourd'hui.
en
"Therefore you shall obey the voice of the LORD your God, and observe His commandments and His statutes which I command you today."
eu
Egun hartan, agindu hau eman zion Moisesek herriari:
es
Aquel d?a Mois?s orden? al pueblo:
fr
Le m?me jour, Mo?se donna cet ordre au peuple:
en
And Moses commanded the people on the same day, saying,
eu
"Jordan ibaia igaroko duzuenean, Simeon, Lebi, Juda, Isakar, Jose eta Benjaminen leinuak Garizim mendian kokatuko dira, herria bedeinkatzeko,
es
"Cuando hayas pasado el Jord?n, estos estar?n sobre el monte Gerizim para bendecir al pueblo: Sime?n, Lev?, Jud?, Isacar, Jos? y Benjam?n.
fr
Lorsque vous aurez pass? le Jourdain, Sim?on, L?vi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour b?nir le peuple;
en
"These shall stand on Mount Gerizim to bless the people, when you have crossed over the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin;
eu
eta Ruben, Gad, Axer, Zabulon, Dan eta Neftaliren leinuak Ebal mendian, herria madarikatzeko".
es
Y estos estar?n sobre el monte Ebal para pronunciar la maldici?n: Rub?n, Gad, Aser, Zabul?n, Dan y Neftal?.
fr
et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le mont ?bal, pour prononcer la mal?diction.
en
"and these shall stand on Mount Ebal to curse: Reuben, Gad, Asher, Zebulun, Dan, and Naphtali.
eu
Lebitarrek aldarrikapen hau egingo diete ozenki israeldar guztiei:
es
Hablar?n los levitas y dir?n a todo hombre de Israel en alta voz:
fr
Et les L?vites prendront la parole, et diront d'une voix haute ? tout Isra?l:
en
" And the Levites shall speak with a loud voice and say to all the men of Israel:
eu
"Madarikatua Jaunarentzat higuingarri eta artisauen eskulan hutsa den idoloa nahiz jainko-irudia egin eta ezkutuan gordetzen duena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el hombre que haga una escultura o una imagen de fundici?n, cosa abominable para Jehov?, obra de manos de art?fice, y la ponga en lugar oculto". Y todo el pueblo responder?: "Am?n".
fr
Maudit soit l'homme qui fait une image taill?e ou une image en fonte, abomination de l'?ternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple r?pondra, et dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who makes a carved or molded image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets [it] up in secret.' And all the people shall answer and say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua aita nahiz ama gutxiesten duena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que deshonre a su padre o a su madre". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui m?prise son p?re et sa m?re ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who treats his father or his mother with contempt.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua auzokoaren kaltetan mugarriak lekuz aldatzen dituena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que desplace el l?mite de su pr?jimo". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui d?place les bornes de son prochain ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who moves his neighbor's landmark.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua itsua desbideratzen duena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que haga errar al ciego en el camino". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui fait ?garer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who makes the blind to wander off the road.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua etorkin, umezurtz eta alargunaren eskubideak baztertzen dituena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que pervierta el derecho del extranjero, del hu?rfano y de la viuda". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'?tranger, de l'orphelin et de la veuve ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who perverts the justice due the stranger, the fatherless, and widow.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua aitaren emazte batekin oheratzen dena, aitaren eskubidea hautsiz!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que se acueste con la mujer de su padre, por cuanto descubri? el regazo de su padre". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui couche avec la femme de son p?re, car il soul?ve la couverture de son p?re ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's bed.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua abereekin haragizko bekatua egiten duena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que se ayunte con cualquier bestia". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui couche avec une b?te quelconque ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who lies with any kind of animal.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua arrebaordearekin, aitaren nahiz amaren alabarekin, oheratzen dena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que se acueste con su hermana, la hija de su padre o de su madre". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son p?re ou fille de sa m?re ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua amaginarrebarekin oheratzen dena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que se acueste con su suegra". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui couche avec sa belle-m?re ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua lagun hurkoa azpikeriaz hiltzen duena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que mate a su pr?jimo ocultamente". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who attacks his neighbor secretly.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua errugabea hiltzeagatik eskupekoa onartzen duena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que reciba soborno para quitar la vida a un inocente". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui re?oit un pr?sent pour r?pandre le sang de l'innocent ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who takes a bribe to slay an innocent person.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Madarikatua lege honen xedapenak gogoan hartzen eta betetzen ez dituena!" Eta herri osoak erantzungo du: "Amen".
es
""Maldito el que no confirme las palabras de esta Ley para cumplirlas". Y dir? todo el pueblo: "Am?n".
fr
Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique ! -Et tout le peuple dira: Amen !
en
'Cursed [is] the one who does not confirm [all] the words of this law.' And all the people shall say, 'Amen!'
eu
"Gaur ematen dizkizuedan aginduak betetzen saiatzen bazarete eta Jaunari zeuen Jainkoari zintzo obeditzen badiozue, munduko herri guztien gainetik goratuko zaituzte.
es
"Acontecer? que si oyes atentamente la voz de Jehov?, tu Dios, para guardar y poner por obra todos sus mandamientos que yo te prescribo hoy, tambi?n Jehov?, tu Dios, te exaltar? sobre todas las naciones de la tierra.
fr
Si tu ob?is ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, en observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, l'?ternel, ton Dieu, te donnera la sup?riorit? sur toutes les nations de la terre.
en
"Now it shall come to pass, if you diligently obey the voice of the LORD your God, to observe carefully all His commandments which I command you today, that the LORD your God will set you high above all nations of the earth.
eu
Jaunari zeuen Jainkoari obeditzen badiozue, bedeinkazio hauek guztiak bete-betean iritsiko zaizkizue.
es
Y vendr?n sobre ti y te alcanzar?n todas estas bendiciones, si escuchas la voz de Jehov?, tu Dios.
fr
et voici toutes les b?n?dictions qui viendront sur toi et qui t'atteindront, puisque tu auras ?cout? la voix du SEIGNEUR ton Dieu:
en
"And all these blessings shall come upon you and overtake you, because you obey the voice of the LORD your God:
eu
"Bedeinkatuak izango zarete hirian, bedeinkatuak landan.
es
"Bendito ser?s t? en la ciudad y bendito en el campo.
fr
Tu seras b?ni dans la ville, et tu seras b?ni dans les champs.
en
"Blessed [shall] you [be] in the city, and blessed [shall] you [be] in the country.
eu
"Emankor egingo zaituzte Jaunak, bai zeuek, bai zuen lur eta abereak, eta zekorrak eta arkumeak ugalduko dizkizue.
es
"Bendito el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra, el fruto de tus bestias, la cr?a de tus vacas y los reba?os de tus ovejas.
fr
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les port?es de ton gros et de ton menu b?tail, toutes ces choses seront b?nies.
en
"Blessed [shall be] the fruit of your body, the produce of your ground and the increase of your herds, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.
eu
"Saskiak fruituz eta oramahaiak ogiz beteko dizkizue Jaunak.
es
"Benditas ser?n tu canasta y tu artesa de amasar.
fr
Ta corbeille et ta huche seront b?nies.
en
"Blessed [shall be] your basket and your kneading bowl.
eu
"Bedeinkatuak izango zarete zeuen eginkizun guztietan.
es
"Bendito ser?s en tu entrar y bendito en tu salir.
fr
Tu seras b?ni ? ton arriv?e, et tu seras b?ni ? ton d?part.
en
"Blessed [shall] you [be] when you come in, and blessed [shall] you [be] when you go out.
eu
"Erasoko dizueten etsaiak zuen menpe jarriko ditu Jaunak; bide bakarretik zuen aurka etorriak, mila bidetan sakabanaturik joango dira zuengandik ihesi.
es
"Jehov? derrotar? a los enemigos que se levanten contra ti; por un camino saldr?n contra ti y por siete caminos huir?n de ti.
fr
L'?ternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'?l?veront contre toi; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils s'enfuiront devant toi par sept chemins.
en
" The LORD will cause your enemies who rise against you to be defeated before your face; they shall come out against you one way and flee before you seven ways.
eu
"Garautegiak gainezka beteko dizkizue eta eginkizun guztietan arrakasta emango Jaunak zeuen Jainkoak: bedeinkatu egingo zaituzte berak emango dizuen lurraldean.
es
"Jehov? enviar? su bendici?n sobre tus graneros y sobre todo aquello en que pongas tu mano, y te bendecir? en la tierra que Jehov?, tu Dios, te da.
fr
L'?ternel ordonnera ? la b?n?diction d'?tre avec toi dans tes greniers et dans toutes tes entreprises. Il te b?nira dans le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne.
en
"The LORD will command the blessing on you in your storehouses and in all to which you set your hand, and He will bless you in the land which the LORD your God is giving you.
eu
"Berari sagaraturiko herri egingo zaituzte Jaunak, zin egin dizuen bezala, baldin eta Jaunaren zeuen Jainkoaren aginduak betetzen badituzue eta berari jarraitzen badiozue.
es
"Te confirmar? Jehov? como su pueblo santo, como te lo ha jurado, si guardas los mandamientos de Jehov?, tu Dios, y sigues sus caminos.
fr
Tu seras pour l'?ternel un peuple saint, comme il te l'a jur?, lorsque tu observeras les commandements de l'?ternel, ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies.
en
"The LORD will establish you as a holy people to Himself, just as He has sworn to you, if you keep the commandments of the LORD your God and walk in His ways.
eu
Orduan, munduko herri guztiek ikusiko dute Jaunaren izena daramazuela, eta zuen beldur izango dira.
es
Entonces ver?n todos los pueblos de la tierra que el nombre de Jehov? es invocado sobre ti, y te temer?n.
fr
Tous les peuples verront que tu es appel? du nom de l'?ternel, et ils te craindront.
en
"Then all peoples of the earth shall see that you are called by the name of the LORD, and they shall be afraid of you.
eu
"Ondasunez beteko zaituzte Jaunak: emankor egingo zaituzte, bai zeuek, bai zuen abere eta lurrak, Jaunak arbasoei zin eginez zuei emango zizuela aginduriko lurraldean.
es
Jehov? te har? sobreabundar en bienes, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu bestia y en el fruto de tu tierra, en el pa?s que Jehov? jur? a tus padres que te hab?a de dar.
fr
L'?ternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le pays que l'?ternel a jur? ? tes p?res de te donner.
en
"And the LORD will grant you plenty of goods, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your ground, in the land of which the LORD swore to your fathers to give you.
eu
"Jaunak zeruko bere gordailu aberatsa irekiko du zuentzat, lurrari sasoian sasoiko euria emateko eta zuen jarduera guztiak bedeinkatzeko. Herri askori egingo diozue mailegu, baina zuek mailegurik eskatu beharrik ez duzue izango.
es
Te abrir? Jehov? su buen tesoro, el cielo, para enviar la lluvia a tu tierra en su tiempo y para bendecir toda la obra de tus manos. Prestar?s a muchas naciones, y t? no pedir?s prestado.
fr
L'?ternel t'ouvrira son bon tr?sor, le ciel, pour envoyer ? ton pays la pluie en son temps et pour b?nir tout le travail de tes mains; tu pr?teras ? beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
en
"The LORD will open to you His good treasure, the heavens, to give the rain to your land in its season, and to bless all the work of your hand. You shall lend to many nations, but you shall not borrow.
eu
"Lehen postuan jarriko zaituzte Jaunak, inoiz ere ez azkenekoan; gora egingo duzue beti, behin ere ez behera, baldin eta gaur ematen dizkizuedan Jaunaren zeuen Jainkoaren aginduak onartzen eta arretaz betetzen badituzue,
es
Te pondr? Jehov? por cabeza y no por cola; estar?s encima solamente, nunca debajo, si obedeces los mandamientos de Jehov?, tu Dios, que yo te ordeno hoy; si los guardas y cumples,
fr
L'?ternel fera de toi la t?te et non la queue, tu seras toujours en haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu ob?iras aux commandements de l'?ternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les observeras et les mettras en pratique,
en
"And the LORD will make you the head and not the tail; you shall be above only, and not be beneath, if you heed the commandments of the LORD your God, which I command you today, and are careful to observe [them.]
eu
ezertan ere saihestu gabe, eta jainko arrotzen atzetik joaten ez bazarete, berauei kultu emateko.
es
y no te apartas de todas las palabras que yo te mando hoy, ni a la derecha ni a la izquierda, para ir tras dioses ajenos y servirlos.
fr
et que tu ne te d?tourneras ni ? droite ni ? gauche de tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller apr?s d'autres dieux et pour les servir.
en
"So you shall not turn aside from any of the words which I command you this day, [to] the right or the left, to go after other gods to serve them.
eu
"Aitzitik, gaur ematen dizkizuedan agindu eta legeak betetzen saiatu ez eta Jaunari zeuen Jainkoari obeditzen ez badiozue, madarikazio hauek guztiak bete-betean iritsiko zaizkizue.
es
"Pero acontecer?, si no oyes la voz de Jehov?, tu Dios, y no procuras cumplir todos sus mandamientos y sus estatutos que yo te ordeno hoy, vendr?n sobre ti y te alcanzar?n todas estas maldiciones.
fr
Mais si tu n'ob?is point ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les mal?dictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:
en
" But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the LORD your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:
