Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Hirugarren egunean, urrutira, aipatutako lekua ikusi ahal izan zuen Abrahamek.
es
Al tercer d?a alz? Abraham sus ojos y vio de lejos el lugar.
fr
Le troisi?me jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
en
Then on the third day Abraham lifted his eyes and saw the place afar off.
eu
Orduan, esan zien morroiei: "Gelditu hemen astoarekin. Mutikoa eta biok hara goaz, Jainkoa gurtzeko. Gero, itzuliko gara".
es
Entonces dijo Abraham a sus siervos: -- Esperad aqu? con el asno. Yo y el muchacho iremos hasta all?, adoraremos y volveremos a vosotros.
fr
Et Abraham dit ? ses serviteurs: Restez ici avec l'?ne; moi et le jeune homme, nous irons jusque-l? pour adorer, et nous reviendrons aupr?s de vous.
en
And Abraham said to his young men, "Stay here with the donkey; the lad and I will go yonder and worship, and we will come back to you."
eu
Hartu zuen Abrahamek oparitarako egurra, eta bizkarrean jarri zion bere seme Isaaki; berak aiztoa eta sua zeramatzan. Biak batera zihoazela,
es
Tom? Abraham la le?a del holocausto y la puso sobre Isaac, su hijo; luego tom? en su mano el fuego y el cuchillo y se fueron los dos juntos.
fr
Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et ils march?rent tous deux ensemble.
en
So Abraham took the wood of the burnt offering and laid [it] on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife, and the two of them went together.
eu
Isaakek bere aita Abrahami esan zion: -Aita! -Zer duzu, seme? -erantzun zion Abrahamek. Eta Isaakek: -Sua eta egurra badaramatzagu; baina non dugu oparitarako arkumea?
es
Despu?s dijo Isaac a Abraham, su padre: -- Padre m?o. ?l respondi?: -- Aqu? estoy, hijo m?o. Isaac le dijo: -- Tenemos el fuego y la le?a, pero ?d?nde est? el cordero para el holocausto?
fr
Alors Isaac, parlant ? Abraham, son p?re, dit: Mon p?re ! Et il r?pondit: Me voici, mon fils ! Isaac reprit: Voici le feu et le bois; mais o? est l'agneau pour l'holocauste ?
en
But Isaac spoke to Abraham his father and said, "My father!" And he said, "Here I am, my son." Then he said, "Look, the fire and the wood, but where [is] the lamb for a burnt offering?"
eu
Abrahamek erantzun: -Utzi hori Jainkoaren esku, seme! Eta elkarrekin zihoazen bidean.
es
Abraham respondi?: -- Dios proveer? el cordero para el holocausto, hijo m?o. E iban juntos.
fr
Abraham r?pondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-m?me de l'agneau pour l'holocauste. Et ils march?rent tous deux ensemble.
en
And Abraham said, "My son, God will provide for Himself the lamb for a burnt offering." So the two of them went together.
eu
Jainkoak aipatutako lekura iritsi zirenean, aldarea eraiki zuen Abrahamek eta egurra prestatu. Ondoren, lotu zuen Isaak eta aldareko egur gainean ezarri.
es
Cuando llegaron al lugar que Dios le hab?a dicho, edific? all? Abraham un altar, compuso la le?a, at? a Isaac, su hijo, y lo puso en el altar sobre la le?a.
fr
Lorsqu'ils furent arriv?s au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y ?leva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.
en
Then they came to the place of which God had told him. And Abraham built an altar there and placed the wood in order; and he bound Isaac his son and laid him on the altar, upon the wood.
eu
Eskua luzatuz, hartu zuen aiztoa bere semea hiltzeko.
es
Extendi? luego Abraham su mano y tom? el cuchillo para degollar a su hijo.
fr
Puis Abraham ?tendit la main, et prit le couteau, pour ?gorger son fils.
en
And Abraham stretched out his hand and took the knife to slay his son.
eu
Baina Jaunaren aingeruak dei egin zion zerutik: -Abraham! Abraham! -Hemen nauzu! -erantzun zuen Abrahamek.
es
Entonces el ?ngel de Jehov? lo llam? desde el cielo: -- ?Abraham, Abraham! ?l respondi?: -- Aqu? estoy.
fr
Alors l'ange de l'?ternel l'appela des cieux, et dit: Abraham ! Abraham ! Et il r?pondit: Me voici!
en
But the Angel of the LORD called to him from heaven and said, "Abraham, Abraham!" So he said, "Here I am."
eu
Aingeruak, orduan: -Geldi esku hori! Ez egin kalterik mutikoari! Orain badakit Jainkoari begirune diozula, ez baitiozu zeure seme bakarra ere ukatu.
es
El ?ngel le dijo: -- No extiendas tu mano sobre el muchacho ni le hagas nada, pues ya s? que temes a Dios, por cuanto no me rehusaste a tu hijo, tu ?nico hijo.
fr
L'ange dit: N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refus? ton fils, ton unique.
en
And He said, "Do not lay your hand on the lad, or do anything to him; for now I know that you fear God, since you have not withheld your son, your only [son,] from Me."
eu
Jaso zituen begiak Abrahamek, ingurura begiratu eta bere eskuinean ahari bat ikusi zuen sasi artean adarretatik kateatua. Hartu eta erre-oparitzat eskaini zuen bere semearen ordez.
es
Entonces alz? Abraham sus ojos y vio a sus espaldas un carnero trabado por los cuernos en un zarzal; fue Abraham, tom? el carnero y lo ofreci? en holocausto en lugar de su hijo.
fr
Abraham leva les yeux, et vit derri?re lui un b?lier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le b?lier, et l'offrit en holocauste ? la place de son fils.
en
Then Abraham lifted his eyes and looked, and there behind [him was] a ram caught in a thicket by its horns. So Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt offering instead of his son.
eu
Abrahamek leku hari "Jaunak du hornitzen" ezarri zion izen, eta gaur egun ere hala dio jendeak: "Mendian Jaunak du hornitzen".
es
Y llam? Abraham a aquel lugar "Jehov? proveer?". Por tanto se dice hoy: "En el monte de Jehov? ser? provisto".
fr
Abraham donna ? ce lieu le nom de Jehova-Jir?. C'est pourquoi l'on dit aujourd'hui: ? la montagne de l'?ternel il sera pourvu.
en
And Abraham called the name of the place, The-LORD-Will-Provide; as it is said [to] this day, "In the Mount of The LORD it shall be provided."
eu
Bigarren aldiz deitu zion Jaunaren aingeruak zerutik,
es
Llam? el ?ngel de Jehov? a Abraham por segunda vez desde el cielo,
fr
L'ange de l'?ternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
en
Then the Angel of the LORD called to Abraham a second time out of heaven,
eu
esanez: "Honela dio Jaunak: Hala jokatu duzulako, zeure seme bakarra ere ukatu ez didazulako, nik neurez zin dagit:
es
y le dijo: -- Por m? mismo he jurado, dice Jehov?, que por cuanto has hecho esto y no me has rehusado a tu hijo, tu ?nico hijo,
fr
et dit: Je le jure par moi-m?me, parole de l'?ternel ! parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas refus? ton fils, ton unique,
en
and said: "By Myself I have sworn, says the LORD, because you have done this thing, and have not withheld your son, your only [son -- ]
eu
Oparo bedeinkatuko zaitut eta zure ondorengoak zeruko izarrak eta itsasertzeko hondarra bezain ugari egingo ditut eta etsaien hiriez jabetuko dira.
es
de cierto te bendecir? y multiplicar? tu descendencia como las estrellas del cielo y como la arena que est? a la orilla del mar; tu descendencia se adue?ar? de las puertas de sus enemigos.
fr
je te b?nirai et je multiplierai ta post?rit?, comme les ?toiles du ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta post?rit? poss?dera la porte de ses ennemis.
en
"blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which [is] on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.
eu
Zure ondorengoen bidez lurreko herri guztiak bedeinkatuko ditut, nire esana bete duzulako".
es
En tu simiente ser?n benditas todas las naciones de la tierra, por cuanto obedeciste a mi voz.
fr
Toutes les nations de la terre seront b?nies en ta post?rit?, parce que tu as ob?i ? ma voix.
en
"In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice."
eu
Orduan, Abraham bere morroiengana itzuli eta elkarrekin Beer-Xebara joan ziren. Hantxe jarri zen Abraham bizitzen.
es
Regres? Abraham adonde estaban sus siervos, y juntos se levantaron y se fueron a Beerseba. Y habit? Abraham en Beerseba.
fr
Abraham ?tant retourn? vers ses serviteurs, ils se lev?rent et s'en all?rent ensemble ? Beer-Sch?ba; car Abraham demeurait ? Beer-Sch?ba.
en
So Abraham returned to his young men, and they rose and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.
eu
Aldi baten ondoren, jakinarazi zioten Abrahami bere anaia Nahorri zortzi seme sortu zizkiola Milkak:
es
Despu?s de estas cosas se anunci? a Abraham: "Milca ha dado a luz hijos a tu hermano Nacor:
fr
Apr?s ces choses, on fit ? Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfant? des fils ? Nachor, ton fr?re:
en
Now it came to pass after these things that it was told Abraham, saying, "Indeed Milcah also has borne children to your brother Nahor:
eu
Utz izeneko lehen-semea, Buz, Aramen aita Kemuel,
es
Uz, el primog?nito; Buz, su hermano; Kemuel, padre de Aram;
fr
Uts, son premier-n?, Buz, son fr?re, Kemuel, p?re d'Aram,
en
"Huz his firstborn, Buz his brother, Kemuel the father of Aram,
eu
Kesed, Hazo, Pildax, Idlaf eta Betuel;
es
Quesed, Hazo, Pildas, Jidlaf y Betuel".
fr
K?sed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
en
"Chesed, Hazo, Pildash, Jidlaph, and Bethuel."
eu
hau Rebekaren aita izan zen. Zortzi seme hauek eman zizkion Milkak Abrahamen anaia Nahorri.
es
Betuel fue el padre de Rebeca. Estos son los ocho hijos que Milca dio a luz de Nacor, hermano de Abraham.
fr
Bethuel a engendr? Rebecca. Ce sont l? les huit fils que Milca a enfant?s ? Nachor, fr?re d'Abraham.
en
And Bethuel begot Rebekah. These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.
eu
Reuma izeneko ohaideak, aldiz, lau seme hauek eman zizkion: Tebah, Gaham, Tahax eta Maaka.
es
Y su concubina, que se llamaba Re?ma, dio a luz tambi?n a Teba, a Gaham, a Tahas y a Maaca.
fr
Sa concubine, nomm?e R?uma, a aussi enfant? Th?bach, Gaham, Tahasch et Maaca.
en
His concubine, whose name was Reumah, also bore Tebah, Gaham, Thahash, and Maachah.
eu
Sara ehun eta hogeita zazpi urtez bizi izan zen.
es
Fueron ciento veintisiete los a?os de la vida de Sara; tantos fueron los a?os de la vida de Sara.
fr
La vie de Sara fut de cent vingt -sept ans: telles sont les ann?es de la vie de Sara.
en
Sarah lived one hundred and twenty-seven years; [these were] the years of the life of Sarah.
eu
Kiriat-Arban hil zen, Hebronen alegia, Kanaan lurraldean. Abrahamek dolu egin zuen haren heriotzagatik.
es
Sara muri? en Quiriat-arba (que es Hebr?n), en la tierra de Cana?n; y vino Abraham a hacer duelo por Sara y a llorarla.
fr
Sara mourut ? Kirjath-Arba, qui est H?bron, dans le pays de Canaan; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la pleurer.
en
So Sarah died in Kirjath Arba (that [is,] Hebron) in the land of Canaan, and Abraham came to mourn for Sarah and to weep for her.
eu
Gero, Sararen gorpua zetzan lekua utzirik, hitiarrengana joan eta esan zien:
es
Luego se levant? Abraham de delante de su muerta y habl? a los hijos de Het, diciendo:
fr
Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth:
en
Then Abraham stood up from before his dead, and spoke to the sons of Heth, saying,
eu
-Atzerritarra nauzue ni zeuen artean. Sal iezadazue lur-sail bat nire emaztea ehorzteko.
es
-- Extranjero y forastero soy entre vosotros; dadme en propiedad una sepultura entre vosotros para llevarme a mi muerta y sepultarla.
fr
Je suis ?tranger et habitant parmi vous; donnez -moi la possession d'un s?pulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'?ter de devant moi.
en
"I [am] a foreigner and a visitor among you. Give me property for a burial place among you, that I may bury my dead out of my sight."
eu
Hitiarrek erantzun zioten:
es
Respondieron los hijos de Het a Abraham, diciendo:
fr
Les fils de Heth r?pondirent ? Abraham, en lui disant:
en
And the sons of Heth answered Abraham, saying to him,
eu
-Entzun, jauna. Jainkoak buruzagi egin zaitu gure artean. Ehortzi, beraz, zeure emaztea gure hilobirik bikainenean. Gutariko inork ez dizu galaraziko bere hilobian ehorztea.
es
-- ?yenos, se?or nuestro. T? eres un pr?ncipe de Dios entre nosotros; sepulta a tu muerta en lo mejor de nuestros sepulcros, pues ninguno de nosotros te negar? su sepulcro ni te impedir? que entierres a tu muerta.
fr
?coute -nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans celui de nos s?pulcres que tu choisiras; aucun de nous ne te refusera son s?pulcre pour enterrer ton mort.
en
"Hear us, my lord: You [are] a mighty prince among us; bury your dead in the choicest of our burial places. None of us will withhold from you his burial place, that you may bury your dead."
eu
Jaiki zen Abraham eta, lurraldeko jendearen aurrean ahozpezturik,
es
Abraham se levant?, se inclin? ante el pueblo de aquella tierra, los hijos de Het,
fr
Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les fils de Heth.
en
Then Abraham stood up and bowed himself to the people of the land, the sons of Heth.
eu
esan zuen: -Baldin eta nire emaztea hemen ehorzteko baimena ematen badidazue, egidazue mesede hau: eskaiozue nire izenean Efroni, Tzoharren semeari,
es
y habl? con ellos, diciendo: -- Si en verdad quer?is que yo me lleve y sepulte a mi muerta, o?dme e interceded por m? ante Efr?n hijo de Zohar,
fr
Et il leur parla ainsi: Si vous permettez que j'enterre mon mort et que je l'?te de devant mes yeux, ?coutez -moi, et priez pour moi ?phron, fils de Tsochar,
en
And he spoke with them, saying, "If it is your wish that I bury my dead out of my sight, hear me, and meet with Ephron the son of Zohar for me,
eu
saltzeko niri bere soroaren ondoan dagoen Makpelako harpea. Eman diezadala balio duen diruaren truke, zuen lurraldean hilobiaren jabetza ukan dezadan.
es
para que me d? la cueva de Macpela, que tiene al extremo de su heredad; que me la d? por su justo precio y as? poseer? una sepultura en medio de vosotros.
fr
de me c?der la caverne de Macp?la, qui lui appartient, ? l'extr?mit? de son champ, de me la c?der contre sa valeur en argent, afin qu'elle me serve de possession s?pulcrale au milieu de vous.
en
"that he may give me the cave of Machpelah which he has, which [is] at the end of his field. Let him give it to me at the full price, as property for a burial place among you."
eu
Efron bera eseria zegoen beste hitiar guztien artean, hiri-sarrerako plazan. Denen aurrean erantzun zion:
es
Como Efr?n, el heteo, estaba entre los hijos de Het, respondi? a Abraham en presencia de los hijos de Het y de todos los que entraban por la puerta de su ciudad:
fr
?phron ?tait assis parmi les fils de Heth. Et ?phron, le H?thien, r?pondit ? Abraham, en pr?sence des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville:
en
Now Ephron dwelt among the sons of Heth; and Ephron the Hittite answered Abraham in the presence of the sons of Heth, all who entered at the gate of his city, saying,
eu
-Ez, arren, ene jauna. Hara, doan ematen dizut harpea eta soro guztia ene hirikideen aurrean. Ehortzi bertan zeure emaztea.
es
-- No, se?or m?o, ?yeme: te doy la heredad y te doy tambi?n la cueva que est? en ella. En presencia de los hijos de mi pueblo te la doy; sepulta a tu muerta.
fr
Non, mon seigneur, ?coute -moi! Je te donne le champ, et je te donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon peuple: enterre ton mort.
en
"No, my lord, hear me: I give you the field and the cave that [is] in it; I give it to you in the presence of the sons of my people. I give it to you. Bury your dead!"
eu
Abrahamek, ordea, hitiarren aurrean ahozpeztu
es
Entonces Abraham se inclin? delante del pueblo de la tierra
fr
Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
en
Then Abraham bowed himself down before the people of the land;
eu
eta hauek lekuko harturik, esan zion Efroni: -Entzun iezadazu, arren. Ordaindu egin nahi dizut soroa. Hartzazu dirua eta orduan ehortziko dut neure emaztea.
es
y respondi? a Efr?n en presencia del pueblo del lugar, diciendo: -- Antes, si te place, te ruego que me oigas. Yo pagar? el precio de la heredad; ac?ptalo y sepultar? en ella a mi muerta.
fr
Et il parla ainsi ? ?phron, en pr?sence du peuple du pays: ?coute -moi, je te prie ! Je donne le prix du champ: accepte -le de moi; et j'y enterrerai mon mort.
en
and he spoke to Ephron in the hearing of the people of the land, saying, "If you [will give it,] please hear me. I will give you money for the field; take [it] from me and I will bury my dead there."
eu
Efronek erantzun:
es
Respondi? Efr?n a Abraham:
fr
Et ?phron r?pondit ? Abraham, en lui disant:
en
And Ephron answered Abraham, saying to him,
eu
-Hara, jauna: lur-sailak zilarrezko laurehun txanpon balio ditu. Diru horregatik ez gara eztabaidan hasiko. Ehortzi bertan zeure emaztea.
es
-- Se?or m?o, esc?chame: la tierra vale cuatrocientos siclos de plata, pero ?qu? es esto entre t? y yo? Entierra, pues, a tu muerta.
fr
?Mon seigneur, ?coute-moi. Une terre de quatre cents sicles d'argent, qu'est-ce entre toi et moi? Ta morte, ensevelis-la!?
en
"My lord, listen to me; the land [is worth] four hundred shekels of silver. What [is] that between you and me? So bury your dead."
eu
Bat etorri zen Abraham Efronekin, eta zilarrezko laurehun txanpon ordaindu zizkion, merkatariek erabili ohi duten dirutan.
es
Entonces Abraham acept? la oferta de Efr?n y, en presencia de los hijos de Het, pes? a Efr?n el dinero que este le hab?a pedido, cuatrocientos siclos de plata de buena ley entre mercaderes.
fr
Abraham comprit ?phron; et Abraham pesa ? ?phron l'argent qu'il avait dit, en pr?sence des fils de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand.
en
And Abraham listened to Ephron; and Abraham weighed out the silver for Ephron which he had named in the hearing of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, currency of the merchants.
eu
Honela, Makpelan dagoen Efronen lur-saila, Mamretik ekialdera, bere harpe, zuhaitz eta guzti,
es
As?, pues, la heredad de Efr?n que estaba en Macpela, al oriente de Mamre, la heredad, con la cueva que hab?a en ella y con todos los ?rboles que hab?a en la heredad y en todos sus contornos,
fr
Le champ d'?phron ? Macp?la, vis-?-vis de Mamr?, le champ et la caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans toutes ses limites alentour,
en
So the field of Ephron which [was] in Machpelah, which [was] before Mamre, the field and the cave which [was] in it, and all the trees that [were] in the field, which [were] within all the surrounding borders, were deeded
eu
Abrahamenak izan ziren aurrerantzean. Honen lekuko gertatu ziren hitiarrak eta hiri-sarrerako plazatik igarotzen ari ziren guztiak.
es
qued? como propiedad de Abraham, en presencia de los hijos de Het y de todos los que entraban por la puerta de la ciudad.
fr
devinrent ainsi la propri?t? d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
en
to Abraham as a possession in the presence of the sons of Heth, before all who went in at the gate of his city.
eu
Kanaan lurraldean, Mamre eta Hebronen aurrez aurre dagoen Makpelako soro ondoko harpean ehortzi zuen Abrahamek bere emazte Sara.
es
Despu?s de esto, Abraham sepult? a Sara, su mujer, en la cueva de la heredad de Macpela, al oriente de Mamre (que es Hebr?n), en la tierra de Cana?n.
fr
Apr?s cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Macp?la, vis-?-vis de Mamr?, qui est H?bron, dans le pays de Canaan.
en
And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah, before Mamre (that [is,] Hebron) in the land of Canaan.
eu
Honela, soroaren eta harpearen jabetza hitiarren eskuetatik Abrahamengana aldatu zen, hilobi izateko.
es
Y la heredad, con la cueva que en ella hab?a, qued? en manos de Abraham como una posesi?n para sepultura, recibida de los hijos de Het.
fr
Le champ et la caverne qui y est demeur?rent ? Abraham comme possession s?pulcrale, acquise des fils de Heth.
en
So the field and the cave that [is] in it were deeded to Abraham by the sons of Heth as property for a burial place.
eu
Abraham zaharra zen, adinean aurreratua. Jaunak gauza guztietan bedeinkatua zuen.
es
Ya Abraham era viejo, bien avanzado en a?os; y Jehov? hab?a bendecido en todo a Abraham.
fr
Abraham ?tait vieux, avanc? en ?ge; et l'?ternel avait b?ni Abraham en toute chose.
en
Now Abraham was old, well advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in all things.
eu
Etxeko bere morroi zaharrenari, zuen guztiaren arduradunari, esan zion Abrahamek: -Ezarri eskua nire izterpean.
es
Dijo Abraham a un criado suyo, el m?s viejo de su casa, quien gobernaba todo lo que ?l ten?a: -- Pon ahora tu mano debajo de mi muslo
fr
Abraham dit ? son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant de tous ses biens: Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse;
en
So Abraham said to the oldest servant of his house, who ruled over all that he had, "Please, put your hand under my thigh,
eu
Zin egidazu Jaunarengatik, zeru-lurren Jainkoarengatik, ez duzula nire semearentzat emazterik hartuko bizi naizen lurralde honetako kanaandarren alabetatik,
es
y j?rame por Jehov?, Dios de los cielos y Dios de la tierra, que no tomar?s para mi hijo mujer de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito,
fr
et je te ferai jurer par l'?ternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des Canan?ens au milieu desquels j'habite,
en
"and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of the earth, that you will not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I dwell;
eu
baizik eta nire sorterrira eta ahaideengana joango zarela, nire seme Isaakentzat emaztea hautatzera.
es
sino que ir?s a mi tierra y a mi parentela a tomar mujer para mi hijo Isaac.
fr
mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour mon fils Isaac.
en
"but you shall go to my country and to my family, and take a wife for my son Isaac."
eu
Morroiak galdegin zion: -Beharbada, neskak ez du lurralde honetara nirekin etorri nahi izango. Orduan, zure semea zure sorterrira eraman beharko ote dut?
es
El criado le respondi?: -- Quiz? la mujer no quiera venir conmigo a esta tierra. ?Debo, entonces, volver y llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?
fr
Le serviteur lui r?pondit: Peut-?tre la femme ne voudra -t-elle pas me suivre dans ce pays-ci; devrai -je mener ton fils dans le pays d'o? tu es sorti ?
en
And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"
eu
Abrahamek erantzun: -Ez eraman hara nire semea.
es
Abraham le dijo: -- ?Cuidado con llevar all? a mi hijo!
fr
Abraham lui dit: Garde-toi d'y mener mon fils !
en
But Abraham said to him, "Beware that you do not take my son back there.
eu
Zeruko Jainko Jaunak nire aitaren etxetik eta nire ahaideetatik hartu ninduen eta zin eginez agindu zidan: "Lurralde hau zure ondorengoei emango diet". Hain zuzen, berak bidaliko dizu aingerua aurretik, handik nire semearentzat emaztea hartu ahal izan dezazun.
es
Jehov?, Dios de los cielos, que me tom? de la casa de mi padre y de la tierra de mi parentela, y que me habl? y me jur?, diciendo: "A tu descendencia dar? esta tierra", ?l enviar? su ?ngel delante de ti, para que t? traigas de all? mujer para mi hijo.
fr
L'?ternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon p?re et de ma patrie, qui m'a parl? et qui m'a jur?, en disant: Je donnerai ce pays ? ta post?rit?, lui-m?me enverra son ange devant toi; et c'est de l? que tu prendras une femme pour mon fils.
en
"The LORD God of heaven, who took me from my father's house and from the land of my family, and who spoke to me and swore to me, saying, 'To your descendants I give this land,' He will send His angel before you, and you shall take a wife for my son from there.
eu
Eta emakumeak zurekin etorri nahi ez badu, egin didazun zin-hitzetik aske geldituko zara. Dena den, ez eraman hara nire semea.
es
Pero si la mujer no quiere venir contigo, quedar?s libre de mi juramento; solamente que no lleves all? a mi hijo.
fr
Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras d?gag? de ce serment que je te fais faire. Seulement, tu n'y m?neras pas mon fils.
en
"And if the woman is not willing to follow you, then you will be released from this oath; only do not take my son back there."
eu
Morroiak, orduan, bere nagusi Abrahamen izterpean eskua ezarri eta zin egin zion.
es
Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abraham, su se?or, y le jur? sobre este negocio.
fr
Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et lui jura d'observer ces choses.
en
So the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
eu
Bere nagusiaren hamar gamelu eta gauzarik hoberenak harturik, Mesopotamia aldera abiatu zen morroia, Nahor bizi zen hirira.
es
El criado tom? diez camellos de los de su se?or, y se fue, no sin antes escoger toda clase de regalos de lo mejor que ten?a su se?or; se puso en camino y lleg? a la ciudad de Nacor, en Mesopotamia.
fr
Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur, et il partit, ayant ? sa disposition tous les biens de son seigneur. Il se leva, et alla en M?sopotamie, ? la ville de Nachor.
en
Then the servant took ten of his master's camels and departed, for all his master's goods [were in] his hand. And he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
