Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
"Aitzitik, gaur ematen dizkizuedan agindu eta legeak betetzen saiatu ez eta Jaunari zeuen Jainkoari obeditzen ez badiozue, madarikazio hauek guztiak bete-betean iritsiko zaizkizue.
es
"Pero acontecer?, si no oyes la voz de Jehov?, tu Dios, y no procuras cumplir todos sus mandamientos y sus estatutos que yo te ordeno hoy, vendr?n sobre ti y te alcanzar?n todas estas maldiciones.
fr
Mais si tu n'ob?is point ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les mal?dictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage:
en
" But it shall come to pass, if you do not obey the voice of the LORD your God, to observe carefully all His commandments and His statutes which I command you today, that all these curses will come upon you and overtake you:
eu
"Madarikatuak izango zarete hirian, madarikatuak landan.
es
"Maldito ser?s t? en la ciudad y maldito en el campo.
fr
Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
en
"Cursed [shall] you [be] in the city, and cursed [shall] you [be] in the country.
eu
"Saskiak eta oramahaiak hutsik utziko dizkizue Jaunak.
es
"Maldita ser?n tu canasta y tu artesa de amasar.
fr
Ta corbeille et ta huche seront maudites.
en
"Cursed [shall be] your basket and your kneading bowl.
eu
"Agor egingo zaituzte Jaunak, bai zeuek, bai zuen lur eta abereak, eta antzu zuen behi eta ardiak.
es
"Maldito el fruto de tu vientre, el fruto de tu tierra, la cr?a de tus vacas y los reba?os de tus ovejas.
fr
Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les port?es de ton gros et de ton menu b?tail, toutes ces choses seront maudites.
en
"Cursed [shall be] the fruit of your body and the produce of your land, the increase of your cattle and the offspring of your flocks.
eu
"Madarikatuak izango zarete zeuen eginkizun guztietan.
es
"Maldito ser?s en tu entrar y maldito en tu salir.
fr
Tu seras maudit ? ton arriv?e, et tu seras maudit ? ton d?part.
en
"Cursed [shall] you [be] when you come in, and cursed [shall] you [be] when you go out.
eu
"Madarikazioa, izua eta mehatxua bidaliko dizkizue Jaunak zeuen eginkizun guztietan: suntsitu egingo zaituzte eta bizkor desagertaraziko, zeuen egintza txarrez Jauna baztertzeagatik.
es
"Jehov? enviar? contra ti la maldici?n, el quebranto y el asombro en todo cuanto pongas tu mano y hagas, hasta que seas destruido y perezcas muy pronto a causa de la maldad de las obras por las cuales me habr?s dejado.
fr
L'?ternel enverra contre toi la mal?diction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'? ce que tu sois d?truit, jusqu'? ce que tu p?risses promptement, ? cause de la m?chancet? de tes actions, qui t'aura port? ? m'abandonner.
en
" The LORD will send on you cursing, confusion, and rebuke in all that you set your hand to do, until you are destroyed and until you perish quickly, because of the wickedness of your doings in which you have forsaken Me.
eu
"Izurria zabalduko du Jaunak zuen artean, jabetzan hartzera zoazten lurraldetik erauzi arte.
es
Jehov? traer? sobre ti mortandad, hasta que te haga desaparecer de la tierra a la cual vas a entrar para tomarla en posesi?n.
fr
L'?ternel attachera ? toi la peste, jusqu'? ce qu'elle te consume dans le pays dont tu vas entrer en possession.
en
"The LORD will make the plague cling to you until He has consumed you from the land which you are going to possess.
eu
Gaitz galgarriz, sukarrez eta hanpaduraz joko zaituzte; lehortez, haize errez eta gorrinez hondatuko dizkizue uztak: ez du etsiko zuek desagertarazi arte.
es
Jehov? te herir? de tisis, de fiebre, de inflamaci?n y de ardor, con sequ?a, con calamidad repentina y con a?ublo, que te perseguir?n hasta que perezcas.
fr
L'?ternel te frappera de consomption, de fi?vre, d'inflammation, de chaleur br?lante, de dess?chement, de jaunisse et de gangr?ne, qui te poursuivront jusqu'? ce que tu p?risses.
en
"The LORD will strike you with consumption, with fever, with inflammation, with severe burning fever, with the sword, with scorching, and with mildew; they shall pursue you until you perish.
eu
"Zeuen buru gaineko zerua brontzea bezain lehor eta oinazpiko lurra burdina bezain elkor bihurtuko dizkizue.
es
"Los cielos que est?n sobre tu cabeza ser?n de bronce, y de hierro la tierra que est? debajo de ti.
fr
Le ciel sur ta t?te sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.
en
"And your heavens which [are] over your head shall be bronze, and the earth which is under you [shall be] iron.
eu
Euriaren ordez hautsa eta errautsa bidaliko dizkizue zerutik, zuek suntsitu arte.
es
Dar? Jehov? como lluvia a tu tierra polvo y ceniza; de los cielos descender?n sobre ti hasta que perezcas.
fr
L'?ternel enverra pour pluie ? ton pays de la poussi?re et de la poudre; il en descendra du ciel sur toi jusqu'? ce que tu sois d?truit.
en
"The LORD will change the rain of your land to powder and dust; from the heaven it shall come down on you until you are destroyed.
eu
"Etsaien menpe jarriko zaituzte Jaunak; bide bakarretik aterako zarete gerrara, baina mila bidetan sakabanaturik egingo duzue ihes etsaiengandik. Ikuskizun izugarri gertatuko zarete munduko erresuma guztientzat.
es
Jehov? te entregar? derrotado delante de tus enemigos; por un camino saldr?s contra ellos y por siete caminos huir?s de ellos. Ser?s el espanto de todos los reinos de la tierra.
fr
L'?ternel te fera battre par tes ennemis; tu sortiras contre eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept chemins; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
en
"The LORD will cause you to be defeated before your enemies; you shall go out one way against them and flee seven ways before them; and you shall become troublesome to all the kingdoms of the earth.
eu
Zuen gorpuak zeruko hegazti eta lurreko piztien janari izango dira, eta ez da inor ere izango haiek uxatzeko.
es
Tus cad?veres servir?n de comida a todas las aves del cielo y a las fieras de la tierra, y no habr? quien las espante.
fr
Ton cadavre sera la p?ture de tous les oiseaux du ciel et des b?tes de la terre; et il n'y aura personne pour les troubler.
en
"Your carcasses shall be food for all the birds of the air and the beasts of the earth, and no one shall frighten [them] away.
eu
"Egiptoarrak jo zituen bezalako zauri zornatsuz eta erlakizten, sarna eta ezkabiaz joko zaituzte Jaunak, eta sendaezinak gertatuko zaizkizue gaitzok.
es
"Jehov? te herir? con la ?lcera de Egipto, con tumores, con sarna y con comez?n de que no puedas ser curado.
fr
L'?ternel te frappera de l'ulc?re d'?gypte, d'h?morrho?des, de gale et de teigne, dont tu ne pourras gu?rir.
en
"The LORD will strike you with the boils of Egypt, with tumors, with the scab, and with the itch, from which you cannot be healed.
eu
Zorabioz, itsumenez eta izu-ikaraz joko zaituzte;
es
Jehov? te herir? con locura, ceguera y turbaci?n de esp?ritu,
fr
L'?ternel te frappera de d?lire, d'aveuglement, d'?garement d'esprit,
en
"The LORD will strike you with madness and blindness and confusion of heart.
eu
eguerdi-eguerdian itsumustuka ibiliko zarete, itsua bere iluntasunean bezala, eta ez duzue bidea aurkitzen asmatuko. Jende zapaldu eta larrutua izango zarete bizitza osoan, eta ez dizue inork lagunduko.
es
y palpar?s al mediod?a como palpa el ciego en la oscuridad. No ser?s prosperado en tus caminos; no ser?s sino oprimido y robado todos los d?as, y no habr? quien te salve.
fr
et tu t?tonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurit?, tu n'auras point de succ?s dans tes entreprises, et tu seras tous les jours opprim?, d?pouill?, et il n'y aura personne pour venir ? ton secours.
en
"And you shall grope at noonday, as a blind man gropes in darkness; you shall not prosper in your ways; you shall be only oppressed and plundered continually, and no one shall save [you.]
eu
"Zuek aukeratu emakumea ezkontzeko, eta beste batek bereganatuko du; etxea eraiki, eta ez zarete bertan biziko; mahastia landatu, eta ez duzue mahatsik dastatuko.
es
"Te desposar?s con una mujer y otro hombre dormir? con ella; edificar?s una casa y no habitar?s en ella; plantar?s una vi?a y no la disfrutar?s.
fr
Tu auras une fianc?e, et un autre homme couchera avec elle; tu b?tiras une maison, et tu ne l'habiteras pas; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras pas.
en
"You shall betroth a wife, but another man shall lie with her; you shall build a house, but you shall not dwell in it; you shall plant a vineyard, but shall not gather its grapes.
eu
Zuen idia zeuen begi aurrean lepo egingo dute, eta ez duzue haragirik jango; astoa zeuen aurrean lapurtu, eta ez duzue berreskuratuko; zuen ardiak etsaiei emango dizkiete, eta ez dizue inork lagunduko.
es
Tu buey ser? matado ante tus propios ojos, y no comer?s de ?l; tu asno ser? arrebatado en tu presencia, y no te ser? devuelto; tus ovejas ser?n entregadas a tus enemigos, y no tendr?s quien te las rescate.
fr
Ton boeuf sera ?gorg? sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas; ton ?ne sera enlev? devant toi, et on ne te le rendra pas; tes brebis seront donn?es ? tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir ? ton secours.
en
"Your ox [shall be] slaughtered before your eyes, but you shall not eat of it; your donkey [shall be] violently taken away from before you, and shall not be restored to you; your sheep [shall be] given to your enemies, and you shall have no one to rescue [them.]
eu
Zuen seme-alabak atzerritarrei emango dizkiete; begiak urtzeraino egongo zarete haiek noiz itzuliko begira-begira, baina ezin ezer egin.
es
Tus hijos y tus hijas ser?n entregados a otro pueblo; tus ojos lo ver?n, y desfallecer?n tras ellos todo el d?a, pero nada podr?s hacer.
fr
Tes fils et tes filles seront livr?s ? un autre peuple, tes yeux le verront et languiront tout le jour apr?s eux, et ta main sera sans force.
en
"Your sons and your daughters [shall be] given to another people, and your eyes shall look and fail [with longing] for them all day long; and [there shall be] no strength in your hand.
eu
Zuen lurraren emaitza eta zuen neke guztien fruitua herri ezezagunak irentsiko ditu. Jende zapaldu eta larrutua izango zarete bizitza osoan.
es
El fruto de tu tierra y de todo tu trabajo lo comer? un pueblo que no conociste, y no ser?s sino oprimido y quebrantado todos los d?as.
fr
Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprim? et ?cras?.
en
"A nation whom you have not known shall eat the fruit of your land and the produce of your labor, and you shall be only oppressed and crushed continually.
eu
Erotu egingo zarete begi aurrean izango duzuena ikusiz.
es
Y enloquecer?s a causa de lo que ver?s con tus ojos.
fr
Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le d?lire.
en
"So you shall be driven mad because of the sight which your eyes see.
eu
"Zauri gaiztoz joko zaituzte Jaunak belaunetan eta zangoetan; oinazpitik bururaino hedatuko zaizkizue eta sendaezinak gertatuko.
es
Te herir? Jehov? con maligna p?stula en las rodillas y en las piernas, desde la planta de tu pie hasta tu coronilla, sin que puedas ser curado.
fr
L'?ternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulc?re malin dont tu ne pourras gu?rir, il te frappera depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la t?te.
en
"The LORD will strike you in the knees and on the legs with severe boils which cannot be healed, and from the sole of your foot to the top of your head.
eu
"Ez zeuek, ez zuen arbasoek ezagutzen ez duzuen herrira eramango zaituzte Jaunak, bai zeuek, bai zuek aukeratutako erregea, eta zurezko eta harrizko jainko arrotzak gurtu beharko dituzue han.
es
"Jehov? os llevar?, a ti y al rey que hayas puesto sobre ti, a una naci?n que ni t? ni tus padres conoc?ais, y all? servir?s a dioses ajenos, al palo y a la piedra.
fr
L'?ternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras ?tabli sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes p?res. Et l?, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
en
"The LORD will bring you and the king whom you set over you to a nation which neither you nor your fathers have known, and there you shall serve other gods -- wood and stone.
eu
Txunditurik geldituko dira denak Jaunak eramango zaituzten herrietan, koplak aterako dizkizuete eta iseka egingo.
es
Ser?s motivo de horror, y servir?s de refr?n y de burla en todos los pueblos a los cuales te llevar? Jehov?.
fr
Et tu seras un sujet d'?tonnement, de sarcasme et de raillerie, parmi tous les peuples chez qui l'?ternel te m?nera.
en
"And you shall become an astonishment, a proverb, and a byword among all nations where the LORD will drive you.
eu
"Hazi ugari ereingo duzue soroan, baina uzta kaskarra bilduko, larrapoteak irentsiko baitu;
es
Sacar?s mucha semilla al campo y recoger?s poco, porque la langosta lo consumir?.
fr
Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence; et tu feras une faible r?colte, car les sauterelles la d?voreront.
en
"You shall carry much seed out to the field but gather little in, for the locust shall consume it.
eu
mahastiak landatu eta landuko dituzue, baina ez ardorik edango, ezta mahatsik bilduko ere, harrak jango baititu;
es
Plantar?s vi?as y labrar?s, pero no beber?s vino ni recoger?s uvas, porque el gusano se las comer?.
fr
Tu planteras des vignes et tu les cultiveras; et tu ne boiras pas de vin et tu ne feras pas de r?colte, car les vers la mangeront.
en
"You shall plant vineyards and tend [them,] but you shall neither drink [of] the wine nor gather the [grapes;] for the worms shall eat them.
eu
lurralde guztian izango dituzue olibondoak, baina ez zarete olioz gantzutuko, erori egingo baitira olibak;
es
Tendr?s olivos en todo tu territorio, pero no te ungir?s con el aceite, porque tu aceituna se caer?.
fr
Tu auras des oliviers dans toute l'?tendue de ton pays; et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.
en
"You shall have olive trees throughout all your territory, but you shall not anoint [yourself] with the oil; for your olives shall drop off.
eu
seme-alabak sortuko dituzue, baina ez dituzue zeuekin izango, gatibu eramango baitituzte;
es
Hijos e hijas engendrar?s, y no ser?n para ti, porque ir?n en cautiverio.
fr
Tu engendreras des fils et des filles; et ils ne seront pas ? toi, car ils iront en captivit?.
en
"You shall beget sons and daughters, but they shall not be yours; for they shall go into captivity.
eu
zuen zuhaitz eta lurreko landareak zomorroen harrapakin izango dira.
es
Toda tu arboleda y el fruto de tu tierra ser?n consumidos por la langosta.
fr
Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de ton sol.
en
"Locusts shall consume all your trees and the produce of your land.
eu
"Zuen artean bizi diren etorkinak gero eta gorago igoko dira zuen gain, eta zuek gero eta beherago eroriko;
es
El extranjero que estar? en medio de ti se elevar? sobre ti muy alto, y t? descender?s muy abajo.
fr
L'?tranger qui sera au milieu de toi s'?l?vera toujours plus au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas;
en
"The alien who [is] among you shall rise higher and higher above you, and you shall come down lower and lower.
eu
beraiek egingo dizuete mailegua, eta zuek maileguz zer emanik ez duzue izango; beraiek izango dira lehen postuan, eta zuek azkenekoan.
es
?l te prestar? a ti y t? no le prestar?s a ?l; ?l estar? a la cabeza y t? a la zaga.
fr
il te pr?tera, et tu ne lui pr?teras pas; il sera la t?te, et tu seras la queue.
en
"He shall lend to you, but you shall not lend to him; he shall be the head, and you shall be the tail.
eu
"Madarikazio guztiok etorriko zaizkizue gainera, pertsegitu eta harrapatu egingo zaituztete, suntsitu arte, Jaunaren zeuen Jainkoaren esana ez egiteagatik eta berak emandako agindu eta legeak ez betetzeagatik.
es
"Vendr?n sobre ti todas estas maldiciones, te perseguir?n y te alcanzar?n hasta que perezcas; por cuanto no habr?s atendido a la voz de Jehov?, tu Dios, para guardar los mandamientos y los estatutos que ?l te mand?.
fr
Toutes ces mal?dictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'? ce que tu sois d?truit, parce que tu n'auras pas ob?i ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observ? ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.
en
"Moreover all these curses shall come upon you and pursue and overtake you, until you are destroyed, because you did not obey the voice of the LORD your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you.
eu
Hori guztia seinale eta oharpen izango da zuentzat eta zuen ondorengoentzat betiko.
es
Y ser?n sobre ti y tu descendencia como una se?al y un prodigio para siempre.
fr
Elles seront ? jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges.
en
"And they shall be upon you for a sign and a wonder, and on your descendants forever.
eu
"Oparotasunean Jauna zeuen Jainkoa pozik eta eskuzabal zerbitzatu ez zenutelako,
es
"Por cuanto no serviste a Jehov?, tu Dios, con alegr?a y con gozo de coraz?n, cuando ten?as abundancia de todas las cosas,
fr
Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'?ternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
en
" Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart, for the abundance of everything,
eu
Jaunak kontra bidaliko dizkizuen etsaiak baldintza gogorretan zerbitzatu beharko dituzue: gose-egarriz, biluzik eta behar gorrian. Lepoan burdinazko uztarria ezarriko dizuete, suntsitu arte.
es
servir?s, por tanto, a tus enemigos que enviar? Jehov? contra ti, con hambre, con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas. ?l pondr? un yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte.
fr
tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudit? et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'?ternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'? ce qu'il t'ait d?truit.
en
"therefore you shall serve your enemies, whom the LORD will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in need of everything; and He will put a yoke of iron on your neck until He has destroyed you.
eu
Herri bat altxaraziko du Jaunak zuen kontra, hizkera ezezaguneko herria, urrutitik, munduaren azken muturretik, arranoa bezala hegan etorriko dena:
es
Jehov? traer? contra ti una naci?n venida de lejos, de los confines de la tierra, que volar? como ?guila, una naci?n cuya lengua no entiendas;
fr
L'?ternel fera partir de loin, des extr?mit?s de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,
en
"The LORD will bring a nation against you from afar, from the end of the earth, [as swift] as the eagle flies, a nation whose language you will not understand,
eu
herri ankerra, zaharrentzat errespeturik eta haurrentzat errukirik izango ez duena.
es
gente fiera de rostro, que no tendr? respeto del anciano ni perdonar? al ni?o.
fr
une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni piti? pour l'enfant.
en
"a nation of fierce countenance, which does not respect the elderly nor show favor to the young.
eu
Zuen abereen emaitza eta lurraren fruitua jango dute, zuek desegin arte; ez dizuete utziko ez garirik, ez ardorik, ez oliorik, ezta zekorrik edo arkumerik ere, zuek desegin arte.
es
Ella se comer? el fruto de tu bestia y el fruto de tu tierra, hasta que perezcas; no te dejar? grano, ni mosto, ni aceite, ni la cr?a de tus vacas, ni los reba?os de tus ovejas, hasta destruirte.
fr
Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, jusqu'? ce que tu sois d?truit; elle ne te laissera ni bl?, ni mo?t, ni huile, ni port?es de ton gros et de ton menu b?tail, jusqu'? ce qu'elle t'ait fait p?rir.
en
"And they shall eat the increase of your livestock and the produce of your land, until you are destroyed; they shall not leave you grain or new wine or oil, [or] the increase of your cattle or the offspring of your flocks, until they have destroyed you.
eu
Hiri guztiak setiatuko dizkizuete, zeuen herrialdean seguru sentiarazten zintuzteten harresi garai eta sendoek lur jo dezaten arte; Jaunak zeuen Jainkoak emango dizuen lurraldeko hiri guztietan setiatuko zaituztete.
es
"Pondr? sitio a todas tus ciudades, hasta que caigan en toda tu tierra los muros altos y fortificados en que t? conf?as. Sitiar?, pues, todas tus ciudades y toda la tierra que Jehov?, tu Dios, te haya dado.
fr
Elle t'assi?gera dans toutes tes portes, jusqu'? ce que tes murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu auras plac? ta confiance dans toute l'?tendue de ton pays; elle t'assi?gera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'?ternel, ton Dieu, te donne.
en
"They shall besiege you at all your gates until your high and fortified walls, in which you trust, come down throughout all your land; and they shall besiege you at all your gates throughout all your land which the LORD your God has given you.
eu
Zeuen sabeleko fruitua -Jaunak zeuen Jainkoak emandako seme-alaben haragia- jango duzue, hain larria izango baituzue egoera etsaiek setiatzean.
es
Comer?s el fruto de tu vientre, la carne de tus hijos y de tus hijas que Jehov?, tu Dios, te dio, en medio del sitio y el apuro con que te angustiar? tu enemigo.
fr
Au milieu de l'angoisse et de la d?tresse o? te r?duira ton ennemi, tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes filles que l'?ternel, ton Dieu, t'aura donn?s.
en
"You shall eat the fruit of your own body, the flesh of your sons and your daughters whom the LORD your God has given you, in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you.
eu
(54-55)"Kinka horretan, zuetako gizonik gozo eta atseginenak ere begi txarrez ikusiko ditu, bai anaia, bai emazte kuttuna eta bai gelditutako seme-alabak ere, besterik ezean, jateko asmoa duen seme-alaben haragia haiekin banatu beharko duen beldurrez.
es
El hombre m?s amable y delicado entre los tuyos mirar? con malos ojos a su hermano, a la mujer de su coraz?n y al resto de los hijos que le queden,
fr
L'homme d'entre vous le plus d?licat et le plus habitu? ? la mollesse aura un oeil sans piti? pour son fr?re, pour la femme qui repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a ?pargn?s;
en
"The sensitive and very refined man among you will be hostile toward his brother, toward the wife of his bosom, and toward the rest of his children whom he leaves behind,
eu
Emakumerik gozo eta atseginenak ere -oinazpia lurrean jartzeko ere gauza ez zenak, hain baitzen fina eta samurra-, begi txarrez ikusiko ditu senar kuttuna eta seme-alabak,
es
para no compartir con ellos la carne de sus hijos, que ?l se comer?, por no haberle quedado nada en medio del asedio y la angustia a que te reducir? tu enemigo en todas tus ciudades.
fr
il ne donnera ? aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de l'angoisse et de la d?tresse o? te r?duira ton ennemi dans toutes tes portes.
en
"so that he will not give any of them the flesh of his children whom he will eat, because he has nothing left in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.
eu
beste jatekorik ezean, hankartetik darion ur-zorroa eta egin berri duen haurra bera ere jan egin nahiko baititu ezkutuan; eta guztia, etsaiek zeuen hirietan ezarriko dizueten setiaketak sortutako estuasun eta egoera larriarengatik.
es
La m?s amable y delicada entre vosotros, de tan pura delicadeza y ternura que nunca intentar?a sentar sobre la tierra la planta de su pie, mirar? con malos ojos al marido de su coraz?n, a su hijo, a su hija,
fr
La femme d'entre vous la plus d?licate et la plus habitu?e ? la mollesse, qui par mollesse et par d?licatesse n'essayait pas de poser ? terre la plante de son pied, aura un oeil sans piti? pour le mari qui repose sur son sein, pour son fils et pour sa fille;
en
"The tender and delicate woman among you, who would not venture to set the sole of her foot on the ground because of her delicateness and sensitivity, will refuse to the husband of her bosom, and to her son and her daughter,
eu
"Liburu honetan idatzirik dauden xedapen guztiak arretaz betetzen ez badituzue eta "Jauna" izen ospetsu eta beldurgarria duen zeuen Jainkoari begirunerik ez badiozue,
es
y por carecer de todo, se ocultar? para comer la placenta que sale de entre sus pies y a los hijos que d? a luz, en medio del asedio y la angustia a que te reducir? tu enemigo en tus ciudades.
fr
elle ne leur donnera rien de l'arri?re-faix sorti d'entre ses pieds et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en fera secr?tement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la d?tresse o? te r?duira ton ennemi dans tes portes.
en
"her placenta which comes out from between her feet and her children whom she bears; for she will eat them secretly for lack of everything in the siege and desperate straits in which your enemy shall distress you at all your gates.
eu
gaitz gogorrez joko zaituzte Jaunak, bai zeuek, bai zuen ondorengoak: zauri izugarriz, zauri latz eta iraunkorrez, gaixotasun gaizto eta sendaezinez.
es
"Si no cuidas de poner por obra todas las palabras de esta Ley que est?n escritas en este libro, temiendo a ese nombre glorioso y temible de Jehov?, tu Dios,
fr
Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles de cette loi, ?crites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom glorieux et redoutable de l'?ternel, ton Dieu,
en
" If you do not carefully observe all the words of this law that are written in this book, that you may fear this glorious and awesome name, THE LORD YOUR GOD,
eu
Egipton izu-ikaraz ikusi zenituzten izurri guztiak etorriko zaizkizue gainera eta zuen artean zabalduko.
es
entonces Jehov? aumentar? terriblemente tus plagas y las plagas de tu descendencia, plagas grandes y permanentes, enfermedades malignas y duraderas,
fr
l'?ternel te frappera miraculeusement, toi et ta post?rit?, par des plaies grandes et de longue dur?e, par des maladies graves et opini?tres.
en
"then the LORD will bring upon you and your descendants extraordinary plagues -- great and prolonged plagues -- and serious and prolonged sicknesses.
eu
Are gehiago, legearen liburu honetan aipatu ez diren gaixotasun eta zauri-mota oro ere bidaliko dizue Jaunak, suntsitu arte.
es
y traer? sobre ti todos los males de Egipto, delante de los cuales temiste, y no te dejar?n.
fr
Il am?nera sur toi toutes les maladies d'?gypte, devant lesquelles tu tremblais; et elles s'attacheront ? toi.
en
"Moreover He will bring back on you all the diseases of Egypt, of which you were afraid, and they shall cling to you.
eu
"Zeruko izarrak bezain ugari izan ondoren, banaka batzuk besterik ez zarete bizirik geldituko, Jaunaren zeuen Jainkoaren esana ez egiteagatik.
es
Asimismo toda enfermedad y toda plaga que no est? escrita en el libro de esta Ley, Jehov? la enviar? sobre ti, hasta que seas destruido.
fr
Et m?me, l'?ternel fera venir sur toi, jusqu'? ce que tu sois d?truit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point mentionn?es dans le livre de cette loi.
en
"Also every sickness and every plague, which [is] not written in this Book of the Law, will the LORD bring upon you until you are destroyed.
eu
Zuek zoriontsu egiten eta ugaltzen izan zuen adinako atsegina izango du Jaunak zuek galtzen eta suntsitzen: jaurtiki egingo zaituzte jabetzan hartzera zoazten lurraldetik.
es
Y quedar?is s?lo unos pocos, en lugar de haber sido tan numerosos como las estrellas del cielo, por cuanto no obedecisteis a la voz de Jehov?, tu Dios.
fr
Apr?s avoir ?t? aussi nombreux que les ?toiles du ciel, vous ne resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point ob?i ? la voix de l'?ternel, ton Dieu.
en
"You shall be left few in number, whereas you were as the stars of heaven in multitude, because you would not obey the voice of the LORD your God.
eu
Herri guztien artean barreiatuko zaituzte Jaunak, munduko ertz batetik besteraino; han, ez zeuek, ez zuen arbasoek ezagutzen ez zenituzten zurezko eta harrizko jainko arrotzak gurtu beharko dituzue.
es
As? como Jehov? se gozaba en haceros bien y en multiplicaros, as? se gozar? Jehov? en arruinaros y en destruiros. Ser?is arrancados de sobre la tierra a la que vais a entrar para tomarla en posesi?n.
fr
De m?me que l'?ternel prenait plaisir ? vous faire du bien et ? vous multiplier, de m?me l'?ternel prendra plaisir ? vous faire p?rir et ? vous d?truire; et vous serez arrach?s du pays dont tu vas entrer en possession.
en
"And it shall be, [that] just as the LORD rejoiced over you to do you good and multiply you, so the LORD will rejoice over you to destroy you and bring you to nothing; and you shall be plucked from off the land which you go to possess.
eu
Herri horien artean ez duzue atsedenik izango, ezta zeuen oinak lasai non pausaturik ere, bihotza ikaraz, begiak tristuraz eta barrua atsekabez beteko baitizkizue Jaunak.
es
Jehov? te esparcir? por todos los pueblos, desde un extremo de la tierra hasta el otro extremo, y all? servir?s a dioses ajenos que no conociste t? ni tus padres, al le?o y a la piedra.
fr
L'?ternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extr?mit? de la terre ? l'autre; et l?, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi, ni tes p?res, du bois et de la pierre.
en
" Then the LORD will scatter you among all peoples, from one end of the earth to the other, and there you shall serve other gods, which neither you nor your fathers have known -- wood and stone.
eu
Hari batetik zintzilik bezala biziko zarete, gau eta egun dardaraz, bizitzaz ere etsita.
es
Y ni aun entre estas naciones descansar?s, ni la planta de tu pie tendr? reposo, pues all? te dar? Jehov? un coraz?n temeroso, languidez de ojos y tristeza de alma.
fr
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'?ternel rendra ton coeur agit?, tes yeux languissants, ton ?me souffrante.
en
"And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.
aurrekoa | 610 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus