Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 112 orrialdea | hurrengoa
eu
Hari batetik zintzilik bezala biziko zarete, gau eta egun dardaraz, bizitzaz ere etsita.
es
Y ni aun entre estas naciones descansar?s, ni la planta de tu pie tendr? reposo, pues all? te dar? Jehov? un coraz?n temeroso, languidez de ojos y tristeza de alma.
fr
Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'?ternel rendra ton coeur agit?, tes yeux languissants, ton ?me souffrante.
en
"And among those nations you shall find no rest, nor shall the sole of your foot have a resting place; but there the LORD will give you a trembling heart, failing eyes, and anguish of soul.
eu
"Ai ilunabarra balitz!" pentsatuko duzue goizean; "Ai goiza balitz!", iluntzean, izutuak biziko baitzarete begien aurrean izango duzuena ikusiz.
es
Tendr?s la vida como algo que pende delante de ti, estar?s temeroso de noche y de d?a y no tendr?s seguridad de tu vida.
fr
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le jour, tu douteras de ton existence.
en
"Your life shall hang in doubt before you; you shall fear day and night, and have no assurance of life.
eu
"Jaunak Egiptora itzularaziko zaituzte untziz, berriro ez zenutela ikusiko esan zizuen lurraldera; han, zeuen burua etsaiei saldu nahian ibiliko zarete guztiok, gizonezko nahiz emakumezko; baina ez duzue eroslerik aurkituko".
es
Por la ma?ana dir?s: "?Qui?n diera que fuera la tarde!", y a la tarde dir?s: "?Qui?n diera que fuera la ma?ana!", por el miedo que amedrentar? tu coraz?n y por lo que ver?n tus ojos.
fr
Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en pr?sence de ce que tes yeux verront, tu diras le matin: Puisse le soir ?tre l?! et tu diras le soir: Puisse le matin ?tre l?!
en
"In the morning you shall say, 'Oh, that it were evening!' And at evening you shall say, 'Oh, that it were morning!' because of the fear which terrifies your heart, and because of the sight which your eyes see.
eu
Israeldarrekin Horeb mendian egina zuen itunaz gainera, beste itun bat egiteko agindu zion Jaunak Moisesi Moab lurraldean. Hona itunaren xedapenak.
es
Y Jehov? te har? volver a Egipto en naves, por el camino del cual te ha dicho: "Nunca m?s volver?s", y all? ser?is vendidos a vuestros enemigos como esclavos y esclavas, y no habr? quien os compre".
fr
Et l'?ternel te ram?nera sur des navires en ?gypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais dit: Tu ne le reverras plus ! L?, vous vous offrirez en vente ? vos ennemis, comme esclaves et comme servantes; et il n'y aura personne pour vous acheter.
en
"And the LORD will take you back to Egypt in ships, by the way of which I said to you, 'You shall never see it again.' And there you shall be offered for sale to your enemies as male and female slaves, but no one will buy [you."]
eu
xxxxx
es
Estas son las palabras del pacto que Jehov? mand? a Mois?s que celebrara con los hijos de Israel en la tierra de Moab, adem?s del pacto que concert? con ellos en Horeb.
fr
Voici les paroles de l'alliance que l'?ternel ordonna ? Mo?se de traiter avec les enfants d'Isra?l au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait trait?e avec eux ? Horeb.
en
These [are] the words of the covenant which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, besides the covenant which He made with them in Horeb.
eu
Moisesek israeldar guztiei dei egin eta esan zien: "Ikusi duzue Jaunak faraoiari, beraren funtzionario eta herrialde osoari Egipton zeuen begi aurrean egina:
es
Mois?s, pues, llam? a todo Israel y les dijo: "Vosotros hab?is visto todo lo que Jehov? ha hecho ante vuestros ojos en la tierra de Egipto al fara?n, a todos sus siervos y a toda su tierra,
fr
Mo?se convoqua tout Isra?l, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'?ternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'?gypte, ? Pharaon, ? tous ses serviteurs, et ? tout son pays,
en
Now Moses called all Israel and said to them: "You have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt, to Pharaoh and to all his servants and to all his land --
eu
ezaugarri handiak, mirari eta egintza ikaragarriak.
es
las grandes pruebas que vieron vuestros ojos, las se?ales y las grandes maravillas.
fr
les grandes ?preuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces grands prodiges.
en
"the great trials which your eyes have seen, the signs, and those great wonders.
eu
Hala ere, Jaunak adimena itsutu egin dizue gaurdaino eta ez zarete gauza izan ikusten eta entzuten zenutena ulertzeko.
es
Pero hasta hoy Jehov? no os ha dado coraz?n para entender, ni ojos para ver, ni o?dos para oir.
fr
Mais, jusqu'? ce jour, l'?ternel ne vous a pas donn? un coeur pour comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
en
"Yet the LORD has not given you a heart to perceive and eyes to see and ears to hear, to this [very] day.
eu
"Berrogei urtez ibilarazi zaituzte Jaunak basamortuan, eta ez zaizkizue ez arropak, ez oinetakoak, hondatu.
es
Yo os he conducido durante cuarenta a?os en el desierto, sin que vuestros vestidos hayan envejecido sobre vosotros ni vuestro calzado haya envejecido sobre vuestro pie.
fr
Je t'ai conduit pendant quarante ann?es dans le d?sert; tes v?tements ne se sont point us?s sur toi, et ton soulier ne s'est point us? ? ton pied;
en
"And I have led you forty years in the wilderness. Your clothes have not worn out on you, and your sandals have not worn out on your feet.
eu
Ez duzue ogi beharrik izan jateko, ezta ardo edo pattar beharrik ere edateko. Jauna arduratu da zuetaz, bera dela Jauna zeuen Jainkoa aitor zenezaten.
es
No hab?is comido pan, ni bebisteis vino ni sidra, para que supierais que yo soy Jehov?, vuestro Dios.
fr
vous n'avez point mang? de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur forte, afin que vous connussiez que je suis l'?ternel, votre Dieu.
en
"You have not eaten bread, nor have you drunk wine or [similar] drink, that you may know that I [am] the LORD your God.
eu
"Gero, hona iritsi zarete. Hexbongo errege Sihon eta Baxango errege Og gure aurka borrokatzera irten zaizkigu bidera eta garaitu egin ditugu;
es
"Cuando llegasteis a este lugar, salieron Seh?n, rey de Hesb?n, y Og, rey de Bas?n, delante de nosotros para pelear; pero los derrotamos,
fr
Vous ?tes arriv?s dans ce lieu; Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, sont sortis ? notre rencontre, pour nous combattre, et nous les avons battus.
en
"And when you came to this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out against us to battle, and we conquered them.
eu
haien lurraldeak hartu eta Ruben eta Gaden leinuei eta Manasesen leinu erdiari eman dizkiegu ondaretzat.
es
conquistamos su tierra y se la dimos como heredad a Rub?n, a Gad y a la media tribu de Manas?s.
fr
Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donn? en propri?t? aux Rub?nites, aux Gadites et ? la moiti? de la tribu des Manassites.
en
"We took their land and gave it as an inheritance to the Reubenites, to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh.
eu
"Bete arretaz itun honen xedapenak, zeuen eginkizun guztietan arrakasta izan dezazuen.
es
Guardar?is, pues, las palabras de este pacto y las pondr?is por obra, para que prosper?is en todo lo que hagais.
fr
Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les mettrez en pratique, afin de r?ussir dans tout ce que vous ferez.
en
"Therefore keep the words of this covenant, and do them, that you may prosper in all that you do.
eu
"Denok zaudete gaur hemen Jaunaren zeuen Jainkoaren aurrean: leinuburuak, herri-arduradun eta funtzionarioak, gizonezkoak,
es
"Vosotros todos est?is hoy en presencia de Jehov?, vuestro Dios: los cabezas de vuestras tribus, vuestros ancianos y vuestros oficiales, todos los hombres de Israel;
fr
Vous vous pr?sentez aujourd'hui devant l'?ternel, votre Dieu, vous tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes d'Isra?l,
en
" All of you stand today before the LORD your God: your leaders and your tribes and your elders and your officers, all the men of Israel,
eu
haur eta emakumeak, baita kanpalekuan egurgile eta ur-ekarle diren etorkinak ere.
es
vuestros ni?os, vuestras mujeres y los extranjeros que habitan en medio de tu campamento, desde el que corta tu le?a hasta el que saca tu agua;
fr
vos enfants, vos femmes, et l'?tranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'? celui qui puise ton eau.
en
"your little ones and your wives -- also the stranger who [is] in your camp, from the one who cuts your wood to the one who draws your water --
eu
Jaunak zuen Jainkoak gaur zuekin egiten duen ituna onartzeko eta ezartzen dizuen konpromezuaz zeuen buruak lotzeko zaudete hemen.
es
para entrar en el pacto de Jehov?, tu Dios, que bajo juramento Jehov?, tu Dios, concierta hoy contigo,
fr
Tu te pr?sentes pour entrer dans l'alliance de l'?ternel, ton Dieu, dans cette alliance contract?e avec serment, et que l'?ternel, ton Dieu, traite en ce jour avec toi,
en
"that you may enter into covenant with the LORD your God, and into His oath, which the LORD your God makes with you today,
eu
Itunaren bidez, bere herri egiten zaituzte Jainkoak eta bera zuen Jainko izango da, zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez hitz eman zien bezala.
es
para confirmarte hoy como su pueblo y para que ?l sea tu Dios, de la manera que te ha dicho y como lo jur? a tus padres Abraham, Isaac y Jacob.
fr
afin de t'?tablir aujourd'hui pour son peuple et d'?tre lui-m?me ton Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a jur? ? tes p?res, Abraham, Isaac et Jacob.
en
"that He may establish you today as a people for Himself, and [that] He may be God to you, just as He has spoken to you, and just as He has sworn to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob.
eu
Ez du ituna zuekin bakarrik egiten, eta konpromezua ez dagokizue zuei soilik;
es
Y no solamente con vosotros hago yo este pacto y este juramento,
fr
Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette alliance contract?e avec serment.
en
" I make this covenant and this oath, not with you alone,
eu
gaur hemen, Jaunaren geure Jainkoaren aurrean gaudenontzat ezezik, gaur gurekin hemen ez direnentzat ere balio du.
es
sino con los que est?n aqu? presentes hoy con nosotros delante de Jehov?, nuestro Dios, y con los que no est?n aqu? hoy con nosotros.
fr
Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, pr?sents en ce jour devant l'?ternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi nous en ce jour.
en
"but with [him] who stands here with us today before the LORD our God, as well as with [him] who [is] not here with us today
eu
"Gogoan duzue Egipton bizi izan garela eta bidean aurkitu ditugun herrien artetik igaro garela.
es
Porque vosotros sab?is c?mo habitamos en la tierra de Egipto, y c?mo hemos pasado en medio de las naciones por las cuales hab?is pasado.
fr
Vous savez de quelle mani?re nous avons habit? dans le pays d'?gypte, et comment nous avons pass? au milieu des nations que vous avez travers?es.
en
(for you know that we dwelt in the land of Egypt and that we came through the nations which you passed by,
eu
Ikusi ahal izan dituzue haiek gurtzen dituzten idolo higuingarriak, zurezko, harrizko, zilarrezko eta urrezko irudiak.
es
Hab?is visto sus abominaciones y los ?dolos de madera y piedra, de plata y oro, que tienen consigo.
fr
Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.
en
and you saw their abominations and their idols which [were] among them -- wood and stone and silver and gold);
eu
Ez dadila zuen artean inor izan, gizon nahiz emakume, senitarte nahiz leinu, Jaunari zeuen Jainkoari bizkarra emango dionik, herri horien jainkoei kultu emateko; ez dadila zuen artean horrelako fruitu garratz eta pozoitsurik emango duen landarerik hazi.
es
No sea que haya entre vosotros hombre o mujer, familia o tribu, cuyo coraz?n se aparte hoy de Jehov?, nuestro Dios, para ir a servir a los dioses de esas naciones; no sea que haya en medio de vosotros ra?z que produzca hiel y ajenjo,
fr
Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu, dont le coeur se d?tourne aujourd'hui de l'?ternel, notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations -l?. Qu'il n'y ait point parmi vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.
en
"so that there may not be among you man or woman or family or tribe, whose heart turns away today from the LORD our God, to go [and] serve the gods of these nations, and that there may not be among you a root bearing bitterness or wormwood;
eu
Itun honen xedapenak entzutean, ez dezala zuetako inork, bere buruaz pozik, hau pentsa: "Neure jarrera setatsu eta guzti, zorionak ez dit huts egingo, lur-sail ureztatuak ez baitu egarririk".
es
y despu?s de oir las palabras de esta maldici?n, ?l se congratule en su coraz?n, diciendo: "Tendr? paz, aunque ande en la dureza de mi coraz?n, puesto que con la embriaguez se aplaca la sed".
fr
Que personne, apr?s avoir entendu les paroles de cette alliance contract?e avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne dise: J'aurai la paix, quand m?me je suivrai les penchants de mon coeur, et que j'ajouterai l'ivresse ? la soif.
en
"and so it may not happen, when he hears the words of this curse, that he blesses himself in his heart, saying, 'I shall have peace, even though I follow the dictates of my heart' -- as though the drunkard could be included with the sober.
eu
Ez, Jauna ez dago prest horrelakoari barkatzeko. Desleialkeria jasan ezin duen Jaunaren haserrea piztu egingo da gizaki haren aurka, eta liburu honetan idatzitako madarikazio guztiak gainera etorriko zaizkio; Jaunak haren oroitzapena bera ere ezabatu egingo du mundutik.
es
No querr? Jehov? perdonarlo, sino que entonces humear? la ira de Jehov? y su celo sobre ese hombre, se asentar? sobre ?l toda maldici?n escrita en este libro y Jehov? borrar? su nombre de debajo del cielo.
fr
L'?ternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la col?re et la jalousie de l'?ternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les mal?dictions ?crites dans ce livre reposeront sur lui, et l'?ternel effacera son nom de dessous les cieux.
en
"The LORD would not spare him; for then the anger of the LORD and His jealousy would burn against that man, and every curse that is written in this book would settle on him, and the LORD would blot out his name from under heaven.
eu
Jaunak apartatu egingo du Israelgo leinu guztietatik, bere zoritxarrerako, legearen liburu honetan idatzitako madarikazioen arabera.
es
Jehov? lo apartar? de todas las tribus de Israel para mal, conforme a todas las maldiciones del pacto escrito en este libro de la Ley.
fr
L'?ternel le s?parera, pour son malheur, de toutes les tribus d'Isra?l, selon toutes les mal?dictions de l'alliance ?crite dans ce livre de la loi.
en
"And the LORD would separate him from all the tribes of Israel for adversity, according to all the curses of the covenant that are written in this Book of the Law,
eu
"Geroko gizaldiek -zuen atzetik etorriko diren ondorengoek nahiz urrutiko herrialdeetatik etorriko diren atzerritarrek- herri honek jasandako ezbeharrak eta Jaunak eragindako gaitzak ikusi eta esango dute:
es
"Y las generaciones venideras, vuestros hijos que se levanten despu?s de vosotros, y el extranjero que vendr? de lejanas tierras, cuando vean las plagas de aquella tierra y las enfermedades de que Jehov? la habr? hecho enfermar, dir?n:
fr
Les g?n?rations ? venir, vos enfants qui na?tront apr?s vous et l'?tranger qui viendra d'une terre lointaine, -? la vue des plaies et des maladies dont l'?ternel aura frapp? ce pays,
en
"so that the coming generation of your children who rise up after you, and the foreigner who comes from a far land, would say, when they see the plagues of that land and the sicknesses which the LORD has laid on it:
eu
"Lurralde guztia sufreak eta gatzak erreta dago; ez daiteke hor ez erein, ez landarerik erne eta hazi. A zer hondamendia, Jaunak bere haserre-suminean erraustu zituen Sodoma eta Gomorra, Adma eta Tzeboim hiriena bezalako hondamendia!"
es
"Azufre y sal, abrasada est? toda su tierra; no ser? sembrada ni producir?, ni crecer? en ella hierba alguna, como sucedi? en la destrucci?n de Sodoma y de Gomorra, de Adma y de Zeboim, las cuales Jehov? destruy? en su furor y en su ira".
fr
? la vue du soufre, du sel, de l'embrasement de toute la contr?e, o? il n'y aura ni semence, ni produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tsebo?m, que l'?ternel d?truisit dans sa col?re et dans sa fureur, -
en
'The whole land [is] brimstone, salt, and burning; it is not sown, nor does it bear, nor does any grass grow there, like the overthrow of Sodom and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in His anger and His wrath.'
eu
Eta herri guztiek galdetuko dute: "Zergatik tratatu ote du horrela Jaunak herrialde hori? Zer dela-eta piztu zaio haserre izugarri hori?"
es
M?s a?n, todas las naciones preguntar?n: "?Por qu? hizo esto Jehov? a esta tierra? ?Qu? significa el ardor de esta gran ira?".
fr
toutes les nations diront: Pourquoi l'?ternel a-t-il ainsi trait? ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande col?re ?
en
"All nations would say, 'Why has the LORD done so to this land? What does the heat of this great anger mean?'
eu
Eta erantzungo diete: "Zergatik? Jaunak berorien arbasoen Jainkoak Egiptotik atera zituenean beroriekin egindako ituna baztertu
es
Entonces responder?n: "Por cuanto dejaron el pacto de Jehov?, el Dios de sus padres, que ?l concert? con ellos cuando los sac? de la tierra de Egipto;
fr
Et l'on r?pondra: C'est parce qu'ils ont abandonn? l'alliance contract?e avec eux par l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, lorsqu'il les fit sortir du pays d'?gypte;
en
"Then [people] would say: 'Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt;
eu
eta ezagutzen ez zituzten eta berorienak ez ziren jainko arrotzak gurtzen eta beraien aurrean ahozpezten hasi zirelako;
es
fueron a servir a dioses ajenos, y se inclinaron ante dioses que no conoc?an y que ninguna cosa les hab?an dado.
fr
c'est parce qu'ils sont all?s servir d'autres dieux et se prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'?ternel ne leur avait point donn?s en partage.
en
'for they went and served other gods and worshiped them, gods that they did not know and that He had not given to them.
eu
horregatik piztu zen Jaunaren haserrea herrialde horren kontra, horregatik bidali zizkion liburu honetan idatzitako madarikazio guztiak.
es
Por tanto, se encendi? la ira de Jehov? contra esta tierra, para traer sobre ella todas las maldiciones escritas en este libro.
fr
Alors la col?re de l'?ternel s'est enflamm?e contre ce pays, et il a fait venir sur lui toutes les mal?dictions ?crites dans ce livre.
en
'Then the anger of the LORD was aroused against this land, to bring on it every curse that is written in this book.
eu
Jaunak, haserre-suminez eta amorru biziz, beren lurraldetik atera eta gaur egun daudeneko atzerrira bota zituen".
es
Jehov? los desarraig? de su tierra con ira, con furor y con gran indignaci?n, y los arroj? a otra tierra, como hoy se ve".
fr
L'?ternel les a arrach?s de leur pays avec col?re, avec fureur, avec une grande indignation, et il les a jet?s sur un autre pays, comme on le voit aujourd'hui.
en
'And the LORD uprooted them from their land in anger, in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as [it is] this day.'
eu
"Gauza ezkutuak Jaunak gure Jainkoak bakarrik ezagutzen ditu; hark agertutakoak, ostera, guretzat eta gure ondorengoentzat dira, lege honetan esaten den guztia bete dezagun.
es
"Las cosas secretas pertenecen a Jehov?, nuestro Dios, pero las reveladas son para nosotros y para nuestros hijos para siempre, a fin de que cumplamos todas las palabras de esta Ley.
fr
Les choses cach?es sont ? l'?ternel, notre Dieu; les choses r?v?l?es sont ? nous et ? nos enfants, ? perp?tuit?, afin que nous mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
en
"The secret [things belong] to the LORD our God, but those [things which are] revealed [belong] to us and to our children forever, that [we] may do all the words of this law.
eu
"Adierazi dizuedan guztia -proposatu dizkizuedan bedeinkazio eta madarikazioak- gertatuko zaizue, bai. Orduan, Jaunak zeuen Jainkoak botako zaituzten nazioetan, gogoeta egingo duzue;
es
"Suceder? que cuando hayan venido sobre ti todas estas cosas, la bendici?n y la maldici?n que he puesto delante de ti, te arrepientas en medio de todas las naciones adonde te haya arrojado Jehov?, tu Dios,
fr
Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la b?n?diction et la mal?diction que je mets devant toi, si tu les prends ? coeur au milieu de toutes les nations chez lesquelles l'?ternel, ton Dieu, t'aura chass?,
en
"Now it shall come to pass, when all these things come upon you, the blessing and the curse which I have set before you, and you call [them] to mind among all the nations where the LORD your God drives you,
eu
Jaunarengana zeuen Jainkoarengana itzuliko zarete eta beronen esana egin eta gaur agintzen dizuedan guztia bihotz-bihotzez eta gogo osoz beteko duzue bai zeuek, bai zuen ondorengoek.
es
te conviertas a Jehov?, tu Dios, y obedezcas a su voz conforme a todo lo que yo te mando hoy, t? y tus hijos, con todo tu coraz?n y con toda tu alma,
fr
si tu reviens ? l'?ternel, ton Dieu, et si tu ob?is ? sa voix de tout ton coeur et de toute ton ?me, toi et tes enfants, selon tout ce que je te prescris aujourd'hui,
en
"and you return to the LORD your God and obey His voice, according to all that I command you today, you and your children, with all your heart and with all your soul,
eu
Orduan, Jaunak zuen Jainkoak aldatu egingo du zuen zoria, gupidaz hartuko zaituzte eta sakabanaturik egongo zareten nazio guztietatik berriro bilduko;
es
entonces Jehov? har? volver a tus cautivos, tendr? misericordia de ti y volver? a recogerte de entre todos los pueblos adonde te haya esparcido Jehov?, tu Dios.
fr
alors l'?ternel, ton Dieu, ram?nera tes captifs et aura compassion de toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez lesquels l'?ternel, ton Dieu, t'aura dispers?.
en
"that the LORD your God will bring you back from captivity, and have compassion on you, and gather you again from all the nations where the LORD your God has scattered you.
eu
munduko azken muturreraino bota bazintuzten ere, bertara joan eta bildu egingo zaituzte Jaunak zeuen Jainkoak;
es
Aunque tus desterrados est?n en las partes m?s lejanas que hay debajo del cielo, de all? te recoger? Jehov?, tu Dios, y de all? te tomar?.
fr
Quand tu serais exil? ? l'autre extr?mit? du ciel, l'?ternel, ton Dieu, te rassemblera de l?, et c'est l? qu'il t'ira chercher.
en
"If [any] of you are driven out to the farthest [parts] under heaven, from there the LORD your God will gather you, and from there He will bring you.
eu
zuen arbasoek jabetzan hartu zuten herrialdera itzularaziko zaituzte eta beronen jabe bihurtuko zarete; zeuen arbasoak baino zoriontsuago eta ugariago egingo zaituzte.
es
Jehov?, tu Dios, te har? volver a la tierra que heredaron tus padres, y ser? tuya; te har? bien y te multiplicar? m?s que a tus padres.
fr
L'?ternel, ton Dieu, te ram?nera dans le pays que poss?daient tes p?res, et tu le poss?deras; il te fera du bien, et te rendra plus nombreux que tes p?res.
en
"Then the LORD your God will bring you to the land which your fathers possessed, and you shall possess it. He will prosper you and multiply you more than your fathers.
eu
"Zuen Jainko Jaunak zuen eta zuen ondorengoen bihotzetan ezarriko du ituna, Jauna zeuen Jainkoa bihotz-bihotzez eta gogo osoz maitatu ahal izan dezazuen eta bizirik iraun.
es
Y circuncidar? Jehov?, tu Dios, tu coraz?n, y el coraz?n de tu descendencia, para que ames a Jehov?, tu Dios, con todo tu coraz?n y con toda tu alma, a fin de que vivas.
fr
L'?ternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta post?rit?, et tu aimeras l'?ternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton ?me, afin que tu vives.
en
"And the LORD your God will circumcise your heart and the heart of your descendants, to love the LORD your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
eu
Madarikazio guztiok, berriz, pertsegitu izango zaituzteten etsai amorratuen gainera botako ditu Jaunak zuen Jainkoak.
es
Pondr? Jehov?, tu Dios, todas estas maldiciones sobre tus enemigos y sobre los que te persiguieron con odio.
fr
L'?ternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces mal?dictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront ha? et pers?cut?.
en
"Also the LORD your God will put all these curses on your enemies and on those who hate you, who persecuted you.
eu
Zuek, ordea, Jaunaren esaneko bihurtuko zarete berriro eta gaur ematen dizkizuedan agindu guztiok beteko dituzue.
es
T? te convertir?s, escuchar?s la voz de Jehov? y pondr?s por obra todos sus mandamientos que yo te ordeno hoy.
fr
Et toi, tu reviendras ? l'?ternel, tu ob?iras ? sa voix, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
en
"And you will again obey the voice of the LORD and do all His commandments which I command you today.
eu
Jaunak ondasunez beteko zaituzte: arrakasta emango dizue zuen eginkizun guztietan, eta emankor egingo bai zeuek, bai zeuen abere eta lurrak; atsegin izango baitzaio zuen Jainko Jaunari zuen ongizatea, zuen arbasoena izan zitzaion bezala.
es
Entonces Jehov?, tu Dios, te har? prosperar en toda la obra de tus manos, en el fruto de tu vientre, en el fruto de tu bestia y en el fruto de tu tierra, para bien; porque Jehov? volver? a gozarse sobre ti para bien, de la manera que se goz? sobre tus padres,
fr
L'?ternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prosp?rer tout le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol; car l'?ternel prendra de nouveau plaisir ? ton bonheur, comme il prenait plaisir ? celui de tes p?res,
en
"The LORD your God will make you abound in all the work of your hand, in the fruit of your body, in the increase of your livestock, and in the produce of your land for good. For the LORD will again rejoice over you for good as He rejoiced over your fathers,
eu
Izan ere, obeditu egingo diozue Jaunari zeuen Jainkoari, legearen liburu honetan idatzitako beraren agindu eta legeak betez, eta bihotz-bihotzez eta gogo osoz itzuliko zarete Jaunarengana zeuen Jainkoarengana.
es
cuando obedezcas a la voz de Jehov?, tu Dios, y guardes sus mandamientos y sus estatutos escritos en este libro de la Ley; cuando te conviertas a Jehov?, tu Dios, con todo tu coraz?n y con toda tu alma.
fr
lorsque tu ob?iras ? la voix de l'?ternel, ton Dieu, en observant ses commandements et ses ordres ?crits dans ce livre de la loi, lorsque tu reviendras ? l'?ternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton ?me.
en
"if you obey the voice of the LORD your God, to keep His commandments and His statutes which are written in this Book of the Law, [and] if you turn to the LORD your God with all your heart and with all your soul.
eu
"Gaur nik ematen dizuedan agindua ez da zuen indarrez gaindikoa, ezta eskuraezina ere.
es
"Porque este mandamiento que yo te ordeno hoy no es demasiado dif?cil para ti, ni est? lejos de ti.
fr
Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement point au-dessus de tes forces et hors de ta port?e.
en
" For this commandment which I command you today [is] not [too] mysterious for you, nor [is] it far off.
eu
Ez dago han zeruan, zuek honela esan behar izateko: "Nor joango zaigu zerura, agindua ekarri eta guri jakinarazteko, bete ahal izan dezagun?"
es
No est? en el cielo, para que digas: "?Qui?n subir? por nosotros al cielo, nos lo traer? y nos lo har? oir para que lo cumplamos?".
fr
Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises: Qui montera pour nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
en
"It [is] not in heaven, that you should say, 'Who will ascend into heaven for us and bring it to us, that we may hear it and do it?'
eu
Ez dago itsasoaz bestaldean ere, zuek honela esan behar izateko: "Nor joango zaigu itsasoaz bestaldera, agindua ekarri eta guri jakinarazteko, bete ahal izan dezagun?"
es
Ni est? al otro lado del mar, para que digas: "?Qui?n pasar? por nosotros el mar, para que nos lo traiga y nos lo haga oir, a fin de que lo cumplamos?".
fr
Il n'est pas de l'autre c?t? de la mer, pour que tu dises: Qui passera pour nous de l'autre c?t? de la mer et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
en
"Nor [is] it beyond the sea, that you should say, 'Who will go over the sea for us and bring it to us, that we may hear it and do it?'
eu
Zeren esku-eskura baituzue Jaunaren hitza, zeuen ahoan eta bihotzean, bete dezazuen.
es
Pues muy cerca de ti est? la palabra, en tu boca y en tu coraz?n, para que la cumplas.
fr
C'est une chose, au contraire, qui est tout pr?s de toi, dans ta bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
en
"But the word [is] very near you, in your mouth and in your heart, that you may do it.
eu
"Hara, aukeran jartzen dizkizuet gaur bizia eta zoriona, heriotza eta zoritxarra.
es
"Mira, yo he puesto delante de ti hoy la vida y el bien, la muerte y el mal,
fr
Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et le mal.
en
" See, I have set before you today life and good, death and evil,
eu
Baldin eta gaur nik ematen dizkizuedan Jaunaren zeuen Jainkoaren aginduak onartzen badituzue, Jauna zeuen Jainkoa maitatuz, berari jarraituz eta beraren agindu, lege eta erabakiak betez, biziko zarete eta ugalduko, eta bedeinkatu egingo zaituzte Jaunak zeuen Jainkoak, jabetzan hartzera zoazten lurraldean.
es
porque yo te mando hoy que ames a Jehov?, tu Dios, que andes en sus caminos y guardes sus mandamientos, sus estatutos y sus decretos, para que vivas y seas multiplicado, y Jehov?, tu Dios, te bendiga en la tierra a la cual vas a entrar para tomarla en posesi?n.
fr
Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'?ternel, ton Dieu, de marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que l'?ternel, ton Dieu, te b?nisse dans le pays dont tu vas entrer en possession.
en
"in that I command you today to love the LORD your God, to walk in His ways, and to keep His commandments, His statutes, and His judgments, that you may live and multiply; and the LORD your God will bless you in the land which you go to possess.
eu
Baina zuen bihotza okerbideratzen bada eta, jainko arrotzen aurrean ahozpeztu eta haiek gurtzeko tentazioari amore emanez, ezentzun egiten baduzue,
es
Pero si tu coraz?n se aparta y no obedeces, te dejas extraviar, te inclinas a dioses ajenos y los sirves,
fr
Mais si ton coeur se d?tourne, si tu n'ob?is point, et si tu te laisses entra?ner ? te prosterner devant d'autres dieux et ? les servir,
en
"But if your heart turns away so that you do not hear, and are drawn away, and worship other gods and serve them,
eu
gaur iragartzen dizuet erabat galduko zaretela: ez zarete luzaro biziko Jordanez bestaldean jabetzan hartzera zoazten lurraldean.
es
yo os declaro hoy que de cierto perecer?is; no prolongar?is vuestros d?as sobre la tierra adonde vais a entrar para tomarla en posesi?n tras pasar el Jord?n.
fr
je vous d?clare aujourd'hui que vous p?rirez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, apr?s avoir pass? le Jourdain.
en
"I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
aurrekoa | 610 / 112 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus