Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
gaur iragartzen dizuet erabat galduko zaretela: ez zarete luzaro biziko Jordanez bestaldean jabetzan hartzera zoazten lurraldean.
es
yo os declaro hoy que de cierto perecer?is; no prolongar?is vuestros d?as sobre la tierra adonde vais a entrar para tomarla en posesi?n tras pasar el Jord?n.
fr
je vous d?clare aujourd'hui que vous p?rirez, que vous ne prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en possession, apr?s avoir pass? le Jourdain.
en
"I announce to you today that you shall surely perish; you shall not prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to go in and possess.
eu
"Zeru-lurrak hartzen ditut lekuko gaur zuen kontra: bizia eta heriotza jartzen dizkizuet aukeran, bedeinkazioa eta madarikazioa. Aukeratu bizia, bizi zaitezten, bai zeuek, bai zuen ondorengoak.
es
A los cielos y a la tierra llamo por testigos hoy contra vosotros, de que os he puesto delante la vida y la muerte, la bendici?n y la maldici?n; escoge, pues, la vida, para que vivas t? y tu descendencia,
fr
J'en prends aujourd'hui ? t?moin contre vous le ciel et la terre: j'ai mis devant toi la vie et la mort, la b?n?diction et la mal?diction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta post?rit?,
en
"I call heaven and earth as witnesses today against you, [that] I have set before you life and death, blessing and cursing; therefore choose life, that both you and your descendants may live;
eu
Horretarako, maita ezazue Jauna zeuen Jainkoa, obeditu eta bizi berari atxikiak, horretan baitatza zuen bizia, eta hortik baitatorkizue Jaunak zuen arbaso Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez agindutako lurraldean luzaro bizitzeko ahalbidea".
es
amando a Jehov?, tu Dios, atendiendo a su voz y sigui?ndolo a ?l, pues ?l es tu vida, as? como la prolongaci?n de tus d?as, a fin de que habites sobre la tierra que jur? Jehov? a tus padres, Abraham, Isaac y Jacob, que les hab?a de dar".
fr
pour aimer l'?ternel, ton Dieu, pour ob?ir ? sa voix, et pour t'attacher ? lui: car de cela d?pendent ta vie et la prolongation de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que l'?ternel a jur? de donner ? tes p?res, Abraham, Isaac et Jacob.
en
"that you may love the LORD your God, that you may obey His voice, and that you may cling to Him, for He [is] your life and the length of your days; and that you may dwell in the land which the LORD swore to your fathers, to Abraham, Isaac, and Jacob, to give them."
eu
Moisesek israeldar guztiei berriro hitz egin
es
Fue Mois?s y le dirigi? estas palabras a todo Israel.
fr
Mo?se adressa encore ces paroles ? tout Isra?l:
en
Then Moses went and spoke these words to all Israel.
eu
eta esan zien: "Baditut dagoeneko ehun eta hogei urte eta ez naiz gauza daukadan kargurako; gainera, Jaunak esan dit: "Ez duzu horko Jordan hori igaroko".
es
Les dijo: "Ya tengo ciento veinte a?os de edad y no puedo salir ni entrar. Adem?s de esto, Jehov? me ha dicho: "No pasar?s este Jord?n".
fr
Aujourd'hui, leur dit -il, je suis ?g? de cent vingt ans, je ne pourrai plus sortir et entrer, et l'?ternel m'a dit: Tu ne passeras pas ce Jourdain.
en
And he said to them: "I [am] one hundred and twenty years old today. I can no longer go out and come in. Also the LORD has said to me, 'You shall not cross over this Jordan.'
eu
Jauna bera, zuen Jainkoa, igaroko da zuen aurretik, berak suntsituko ditu horko herriak eta beren lurraldetik botako. Josue joango da zuen buru, Jaunak esan bezala.
es
Jehov?, tu Dios, ?l pasa delante de ti; ?l destruir? a estas naciones delante de ti, y las heredar?s. Josu? ser? el que pasar? delante de ti, como Jehov? ha dicho.
fr
L'?ternel, ton Dieu, marchera lui-m?me devant toi, il d?truira ces nations devant toi, et tu t'en rendras ma?tre. Josu? marchera aussi devant toi, comme l'?ternel l'a dit.
en
"The LORD your God Himself crosses over before you; He will destroy these nations from before you, and you shall dispossess them. Joshua himself crosses over before you, just as the LORD has said.
eu
Jaunak Sihon eta Og errege amortarrei eta beraien lurraldeei egindakoa bera egingo die herri horiei ere, suntsitu alegia.
es
Jehov? har? con ellos como hizo con Seh?n y con Og, reyes de los amorreos, y con su tierra, a quienes destruy?.
fr
L'?ternel traitera ces nations comme il a trait? Sihon et Og, rois des Amor?ens, qu'il a d?truits avec leur pays.
en
"And the LORD will do to them as He did to Sihon and Og, the kings of the Amorites and their land, when He destroyed them.
eu
Jaunak zuen eskura jarriko ditu; zuek, nik agindu bezala jokatuko duzue haiekin.
es
Los entregar? Jehov? delante de vosotros, y har?is con ellos conforme a todo lo que os he mandado.
fr
L'?ternel vous les livrera, et vous agirez ? leur ?gard selon tous les ordres que je vous ai donn?s.
en
"The LORD will give them over to you, that you may do to them according to every commandment which I have commanded you.
eu
Izan bihotz eta adore! Ez izan beldur eta ez ikaratu haien aurrean, Jauna bera, zuen Jainkoa, baitoa zuekin; ez zaituzte inola ere utziko".
es
?Esforzaos y cobrad ?nimo! No tem?is ni teng?is miedo de ellos, porque Jehov?, tu Dios, es el que va contigo; no te dejar?, ni te desamparar?".
fr
Fortifiez -vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne soyez point effray?s devant eux; car l'?ternel, ton Dieu, marchera lui-m?me avec toi, il ne te d?laissera point, il ne t'abandonnera point.
en
"Be strong and of good courage, do not fear nor be afraid of them; for the LORD your God, He [is] the One who goes with you. He will not leave you nor forsake you."
eu
Ondoren, Moisesek Josueri dei egin eta israeldar guztien aurrean esan zion: "Izan bihotz eta adore! Zeuk sarraraziko duzu herria arbasoei zin eginez Jaunak agindutako lurraldean eta zeuk banatuko lurraldea ondaretzat.
es
Despu?s llam? Mois?s a Josu? y le dijo en presencia de todo Israel: "?Esfu?rzate y an?mate!, porque t? entrar?s con este pueblo a la tierra que jur? Jehov? a sus padres que les dar?a, y t? se la har?s heredar.
fr
Mo?se appela Josu?, et lui dit en pr?sence de tout Isra?l: Fortifie -toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le pays que l'?ternel a jur? ? leurs p?res de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession.
en
Then Moses called Joshua and said to him in the sight of all Israel, "Be strong and of good courage, for you must go with this people to the land which the LORD has sworn to their fathers to give them, and you shall cause them to inherit it.
eu
Jauna bera joango zaizu aurretik eta zeurekin izango duzu; ez zaitu inola ere utziko. Ez izan beldur! Ez kikildu!"
es
Jehov? va delante de ti; ?l estar? contigo, no te dejar? ni te desamparar?. No temas ni te intimides".
fr
L'?ternel marchera lui-m?me devant toi, il sera lui-m?me avec toi, il ne te d?laissera point, il ne t'abandonnera point; ne crains point, et ne t'effraie point.
en
"And the LORD, He [is] the one who goes before you. He will be with you, He will not leave you nor forsake you; do not fear nor be dismayed."
eu
Moisesek lege hau idatziz jarri eta Jaunaren itun-kutxa zeramaten lebitarren eta Israelgo herri-arduradun guztien esku utzi zuen.
es
Escribi? Mois?s esta Ley y se la dio a los sacerdotes, hijos de Lev?, que llevaban el Arca del pacto de Jehov?, y a todos los ancianos de Israel.
fr
Mo?se ?crivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de L?vi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'?ternel, et ? tous les anciens d'Isra?l.
en
So Moses wrote this law and delivered it to the priests, the sons of Levi, who bore the ark of the covenant of the LORD, and to all the elders of Israel.
eu
Eta agindu hau eman zien: "Zazpi urtez behin, zorren barkamen-urtean, Etxola Jaietan,
es
Y Mois?s les dio esta orden: "Cada siete a?os, al llegar el a?o de la remisi?n, en la fiesta de los Tabern?culos,
fr
Mo?se leur donna cet ordre: Tous les sept ans, ? l'?poque de l'ann?e du rel?che, ? la f?te des tabernacles,
en
And Moses commanded them, saying: "At the end of [every] seven years, at the appointed time in the year of release, at the Feast of Tabernacles,
eu
Israel osoa Jaunaren zuen Jainkoaren aurrean, berak aukeratuko duen lekuan aurkeztean, lege hau irakurriko diozue herri osoari ozenki.
es
cuando vaya todo Israel a presentarse delante de Jehov?, tu Dios, en el lugar que ?l escoja, leer?s esta Ley ante todo Israel, a o?dos de todos ellos.
fr
quand tout Isra?l viendra voir la face du SEIGNEUR ton Dieu au lieu qu'il aura choisi, tu liras cette Loi en face de tout Isra?l, qui l'?coutera.
en
"when all Israel comes to appear before the LORD your God in the place which He chooses, you shall read this law before all Israel in their hearing.
eu
Bildu herri osoa -gizon-emakumeak, haurrak eta zuen hirietan bizi diren etorkinak- denek entzun dezaten, Jaunari zuen Jainkoari begirune izaten ikasi eta lege honen xedapen guztiak betetzen saia daitezen.
es
Har?s congregar al pueblo, hombres, mujeres y ni?os, y los extranjeros que est?n en tus ciudades, para que oigan y aprendan a temer a Jehov?, vuestro Dios, y cuiden de cumplir todas las palabras de esta Ley.
fr
Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et l'?tranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin qu'ils apprennent ? craindre l'?ternel, votre Dieu, ? observer et ? mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
en
"Gather the people together, men and women and little ones, and the stranger who [is] within your gates, that they may hear and that they may learn to fear the LORD your God and carefully observe all the words of this law,
eu
Horrela, legeaz ezer ez dakiten zuen seme-alabek ere entzungo dute eta ikasiko Jaunari zuen Jainkoari begirune izaten, Jordanez bestaldean jabetzan hartuko duzuen lurraldean biziko zareten denbora guztian".
es
Tambi?n los hijos de ellos, que no la conocen, podr?n oirla y aprender?n a temer a Jehov?, vuestro Dios, todos los d?as que viv?is sobre la tierra que vais a poseer tras pasar el Jord?n".
fr
Et leurs enfants qui ne la conna?tront pas l'entendront, et ils apprendront ? craindre l'?ternel, votre Dieu, tout le temps que vous vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, apr?s avoir pass? le Jourdain.
en
"and [that] their children, who have not known it, may hear and learn to fear the LORD your God as long as you live in the land which you cross the Jordan to possess."
eu
Orduan, Jaunak esan zion Moisesi: "Hurbil duzu heriotza-eguna. Egiozu dei Josueri, eta aurkez zaitezte biok elkarketa-etxolan, Josueri neure aginduak eman diezazkiodan". Hala, Moises eta Josue elkarketa-etxolan aurkeztera joan ziren.
es
Luego Jehov? dijo a Mois?s: "Mira, se ha acercado el d?a de tu muerte. Llama a Josu? y esperad en el Tabern?culo de reuni?n para que yo le d? mis ?rdenes". Fueron, pues, Mois?s y Josu?, y esperaron en el Tabern?culo de reuni?n,
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Voici, le moment approche o? tu vas mourir. Appelle Josu?, et pr?sentez -vous dans la tente d'assignation. Je lui donnerai mes ordres. Mo?se et Josu? all?rent se pr?senter dans la tente d'assignation.
en
Then the LORD said to Moses, "Behold, the days approach when you must die; call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of meeting, that I may inaugurate him." So Moses and Joshua went and presented themselves in the tabernacle of meeting.
eu
Han, Jauna agertu zitzaien laino-adarrean; hau etxola-sarreran zegoen.
es
y se apareci? Jehov? en el Tabern?culo, en la columna de nube, la cual se puso sobre la puerta del Tabern?culo.
fr
Et l'?ternel apparut dans la tente dans une colonne de nu?e; et la colonne de nu?e s'arr?ta ? l'entr?e de la tente.
en
Now the LORD appeared at the tabernacle in a pillar of cloud, and the pillar of cloud stood above the door of the tabernacle.
eu
Jaunak esan zion Moisesi: "Begira, laster hilko zara, eta herria, sartzera doan lurraldeko jainko arrotzei jarraituz, nirekiko desleial izango da; utzi egingo nau eta zurekin eginiko ituna hautsiko.
es
Entonces Jehov? dijo a Mois?s: "He aqu? que vas a dormir con tus padres, y este pueblo se levantar? para prostituirse tras los dioses ajenos de la tierra adonde va para vivir en medio de ella. Me dejar? e invalidar? el pacto que he concertado con ?l.
fr
L'?ternel dit ? Mo?se: Voici, tu vas ?tre couch? avec tes p?res. Et ce peuple se l?vera, et se prostituera apr?s les dieux ?trangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il violera mon alliance, que j'ai trait?e avec lui.
en
And the LORD said to Moses: "Behold, you will rest with your fathers; and this people will rise and play the harlot with the gods of the foreigners of the land, where they go [to be] among them, and they will forsake Me and break My covenant which I have made with them.
eu
Orduan, nire haserrea piztuko da israeldarren kontra eta bertan behera utziko ditut; ezkutatu egingo diet aurpegia eta irentsi egingo dituzte. Jasan beharko dituzten zoritxar eta atsekabe izugarriek jotzean, ohartuko dira, ni, Jaun hau, beraiekin ez nengoelako gertatu zitzaizkiela zoritxar guztiak.
es
Pero aquel d?a se encender? mi furor contra ?l, los abandonar? y esconder? de ellos mi rostro; ser?n consumidos y vendr?n sobre ellos muchos males y angustias. Dir?n en aquel d?a: "?No me han venido estos males porque no est? mi Dios en medio de m??"
fr
En ce jour -l?, ma col?re s'enflammera contre lui. Je les abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera d?vor?, il sera la proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira: N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces maux m'ont atteint ?
en
"Then My anger shall be aroused against them in that day, and I will forsake them, and I will hide My face from them, and they shall be devoured. And many evils and troubles shall befall them, so that they will say in that day, 'Have not these evils come upon us because our God [is] not among us?'
eu
Baina orduan eta gehiago ezkutatuko diet aurpegia, jainko arrotzengana bihurtuz egingo duten gaiztakeriagatik.
es
Pero ciertamente yo esconder? mi rostro en aquel d?a, por todo el mal que ellos habr?n hecho, por haberse vuelto a dioses ajenos.
fr
Et moi, je cacherai ma face en ce jour -l?, ? cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
en
"And I will surely hide My face in that day because of all the evil which they have done, in that they have turned to other gods.
eu
"Idatzi orain esango dizudan kantika; irakatsi israeldarrei eta errepika dezatela, kantika hori lekuko izango baitut beraien kontra.
es
"Ahora pues, escribe este c?ntico y ens??alo a los hijos de Israel; ponlo en su boca, para que este c?ntico me sirva de testigo contra los hijos de Israel.
fr
Maintenant, ?crivez ce cantique. Enseigne -le aux enfants d'Isra?l, mets -le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de t?moin contre les enfants d'Isra?l.
en
"Now therefore, write down this song for yourselves, and teach it to the children of Israel; put it in their mouths, that this song may be a witness for Me against the children of Israel.
eu
Izan ere, arbasoei zin eginez agindu nien lurraldera -esnea eta eztia darizkion lurraldera- eramango ditudanean, asetzeraino jango dute israeldarrek, gizendu eta jainko arrotzengana bihurtuko dira, kultu emateko; mesprezatu egingo naute eta nire ituna hautsiko.
es
Porque cuando yo los introduzca en la tierra que jur? a sus padres, la cual fluye leche y miel, comer?n hasta saciarse, y engordar?n, se volver?n a dioses ajenos y los servir?n, me enojar?n e invalidar?n mi pacto.
fr
Car je m?nerai ce peuple dans le pays que j'ai jur? ? ses p?res de lui donner, pays o? coulent le lait et le miel; il mangera, se rassasiera, s'engraissera; puis il se tournera vers d'autres dieux et les servira, il me m?prisera et violera mon alliance;
en
"When I have brought them to the land flowing with milk and honey, of which I swore to their fathers, and they have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them; and they will provoke Me and break My covenant.
eu
Eta zoritxar eta atsekabe izugarri horiek gertatzean, kantika hau lekuko izango dute beren kontra, ondorengoek ere gogoan eta ahoan izango baitute. Izan ere, ondotxo dakit zer asmo darabiltzan gogoan herri honek, zin eginez agindutako lurraldera eraman baino lehenagotik ere".
es

fr
quand alors il sera atteint par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera point oubli? et que la post?rit? aura dans la bouche, d?posera comme t?moin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui d?j? se manifestent aujourd'hui, avant m?me que je l'aie fait entrer dans le pays que j'ai jur? de lui donner.
en
"Then it shall be, when many evils and troubles have come upon them, that this song will testify against them as a witness; for it will not be forgotten in the mouths of their descendants, for I know the inclination of their behavior today, even before I have brought them to the land of which I swore [to give them."]
eu
Egun hartan, beraz, Jaunak esaniko kantika idatzi eta israeldarrei irakatsi zien Moisesek.
es
Mois?s escribi? este c?ntico aquel d?a, y lo ense?? a los hijos de Israel.
fr
En ce jour -l?, Mo?se ?crivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Isra?l.
en
Therefore Moses wrote this song the same day, and taught it to the children of Israel.
eu
Gero, agindu zion Jaunak Nunen seme Josueri: "Izan bihotz eta adore! Zuk eramango dituzu israeldarrak zin eginez agindu diedan lurraldera, eta ni zeurekin izango nauzu".
es
Luego dio esta orden a Josu? hijo de Nun: "?Esfu?rzate y an?mate!, pues t? introducir?s a los hijos de Israel en la tierra que les jur?, y yo estar? contigo".
fr
L'?ternel donna ses ordres ? Josu?, fils de Nun. Il dit: Fortifie -toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les enfants d'Isra?l dans le pays que j'ai jur? de leur donner; et je serai moi-m?me avec toi.
en
Then He inaugurated Joshua the son of Nun, and said, "Be strong and of good courage; for you shall bring the children of Israel into the land of which I swore to them, and I will be with you."
eu
Moisesek, lege honen xedapen guztiak liburuan idatzi zituenean,
es
Cuando acab? Mois?s de escribir las palabras de esta Ley en un libro hasta concluirlo,
fr
Lorsque Mo?se eut compl?tement achev? d'?crire dans un livre les paroles de cette loi,
en
So it was, when Moses had completed writing the words of this law in a book, when they were finished,
eu
agindu hau eman zien Jaunaren itun-kutxa zeramaten lebitarrei:
es
Mois?s dio esta ?rdenes a los levitas que llevaban el Arca del pacto de Jehov?:
fr
il donna cet ordre aux L?vites qui portaient l'arche de l'alliance de l'?ternel:
en
that Moses commanded the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, saying:
eu
"Hartu legearen liburua eta ezarri Jaunaren zeuen Jainkoaren itun-kutxaren alboan; han egongo da zuen kontrako lekuko gisa.
es
"Tomad este libro de la Ley y ponedlo al lado del Arca del pacto de Jehov?, vuestro Dios; que est? all? como testigo contra ti.
fr
Prenez ce livre de la loi, et mettez -le ? c?t? de l'arche de l'alliance de l'?ternel, votre Dieu, et il sera l? comme t?moin contre toi.
en
"Take this Book of the Law, and put it beside the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there as a witness against you;
eu
Ezagunak ditut zuen errebeldiak eta lepagogorkeria. Orain, ni zuekin bizi izan naizen artean ere, Jaunaren aurka errebelde izan bazarete, zer ez ote da izango ni hil eta gero?"
es
Porque yo conozco tu rebeli?n y tu dura cerviz. Si aun viviendo yo con vosotros hoy, sois rebeldes a Jehov?; ?cu?nto m?s despu?s que yo haya muerto?
fr
Car je connais ton esprit de r?bellion et la roideur de ton cou. Si vous ?tes rebelles contre l'?ternel pendant que je suis encore vivant au milieu de vous, combien plus le serez-vous apr?s ma mort !
en
"for I know your rebellion and your stiff neck. [If] today, while I am yet alive with you, you have been rebellious against the LORD, then how much more after my death?
eu
Moisesek jarraitu zuen: "Bil daitezela nire ondora leinuetako arduradun eta funtzionario guztiak; kantikaren bertsoak nahi dizkiet adierazi. Zeru-lurrak jarriko ditut lekuko,
es
Congregad junto a m? a todos los ancianos de vuestras tribus y a vuestros oficiales; yo hablar? en sus o?dos estas palabras, y llamar? como testigos contra ellos a los cielos y a la tierra.
fr
Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers; je dirai ces paroles en leur pr?sence, et je prendrai ? t?moin contre eux le ciel et la terre.
en
"Gather to me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their hearing and call heaven and earth to witness against them.
eu
bai baitakit, ni hiltzean, erabat galbideratuko zaretela, nik agindutako bidetik aldenduz. Eta azkenik, zoritxarra iritsiko zaizue, Jaunari gaizki iruditzen zaiona egingo baituzue, zeuen jokabideaz hura haserrearaziz".
es
Porque yo s? que, despu?s de mi muerte, ciertamente os corromper?is y os apartar?is del camino que os he mandado, y que la desgracia vendr? sobre vosotros en los d?as venideros, por haber hecho lo malo ante los ojos de Jehov?, enoj?ndolo con la obra de vuestras manos".
fr
Car je sais qu'apr?s ma mort vous vous corromprez, et que vous vous d?tournerez de la voie que je vous ai prescrite; et le malheur finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de l'?ternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.
en
"For I know that after my death you will become utterly corrupt, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days, because you will do evil in the sight of the LORD, to provoke Him to anger through the work of your hands."
eu
Orduan, Moisesek kantikaren bertso guztiak adierazi zizkion israeldarren elkarte osoari.
es
Entonces pronunci? Mois?s a o?dos de toda la congregaci?n de Israel, de principio a fin, las palabras de este c?ntico:
fr
Mo?se pronon?a dans leur entier les paroles de ce cantique, en pr?sence de toute l'assembl?e d'Isra?l:
en
Then Moses spoke in the hearing of all the assembly of Israel the words of this song until they were ended:
eu
"Adi, zeruok, eta mintzatuko naiz, entzun, lurra, nire ahoko esanak;
es
"Escuchad, cielos, y hablar?; oiga la tierra los dichos de mi boca.
fr
Cieux ! pr?tez l'oreille, et je parlerai; Terre ! ?coute les paroles de ma bouche.
en
"Give ear, O heavens, and I will speak; And hear, O earth, the words of my mouth.
eu
jaits bedi nire irakaspena euria bezala, isur bitez nire esanak ihintza bezala, euri-lanbroa belarretan bezala, langarra zelaian bezala.
es
Gotear? como la lluvia mi ense?anza; destilar? como el roc?o mi razonamiento, como la llovizna sobre la grama, como las gotas sobre la hierba.
fr
Que mes instructions se r?pandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la ros?e, Comme des ond?es sur la verdure, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe !
en
Let my teaching drop as the rain, My speech distill as the dew, As raindrops on the tender herb, And as showers on the grass.
eu
Jaunaren izena aldarrikatuko dut: aitortu handi dela gure Jauna.
es
"Proclamar? el nombre de Jehov?: ?engrandeced a nuestro Dios!
fr
Car je proclamerai le nom de l'?ternel. Rendez gloire ? notre Dieu !
en
For I proclaim the name of the LORD: Ascribe greatness to our God.
eu
Bera babes-harkaitza: hark egina benetan bikaina, haren jokabidea zuzen-zuzena; Jainko leiala da bera, bidegabekeriarik gabea, zintzoa beti eta zuzena.
es
?l es la Roca, cuya obra es perfecta, porque todos sus caminos son rectos. Es un Dios de verdad y no hay maldad en ?l; es justo y recto.
fr
Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C'est un Dieu fid?le et sans iniquit?, Il est juste et droit.
en
[He is] the Rock, His work [is] perfect; For all His ways [are] justice, A God of truth and without injustice; Righteous and upright [is] He.
eu
Akasgabe sortu zituen seme-alabak gaiztotu egin zaizkio: jende makur eta bidegaldua da.
es
"La corrupci?n no es suya; de sus hijos es la mancha, generaci?n torcida y perversa.
fr
S'ils se sont corrompus, ? lui n'est point la faute; La honte est ? ses enfants, Race fausse et perverse.
en
"They have corrupted themselves; [They are] not His children, Because of their blemish: A perverse and crooked generation.
eu
Hori al da Jaunari erantzuteko era, herri ergel eta zentzugabe hori? Ez al da bera bizia eman dizun aita, egin eta finkatu zaituena?
es
?As? pag?is a Jehov?, pueblo loco e ignorante? ?No es ?l tu padre, que te cre?? ?l te hizo y te estableci?.
fr
Est-ce l'?ternel que vous en rendrez responsable, Peuple insens? et d?pourvu de sagesse ? N'est-il pas ton p?re, ton cr?ateur ? N'est-ce pas lui qui t'a form?, et qui t'a affermi ?
en
Do you thus deal with the LORD, O foolish and unwise people? [Is] He not your Father, [who] bought you? Has He not made you and established you?
eu
Gogoratu antzinako egunak, pentsatu iraganeko urteetan; galdegin aitari eta kontatuko dizu, galdegin zaharrei eta azalduko:
es
"Acu?rdate de los tiempos antiguos, considera los a?os de muchas generaciones; pregunta a tu padre, y ?l te lo contar?; a tus ancianos, y ellos te lo dir?n.
fr
Rappelle ? ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les ann?es, g?n?ration par g?n?ration, Interroge ton p?re, et il te l'apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront.
en
"Remember the days of old, Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; Your elders, and they will tell you:
eu
Goi-goikoak, herriak nor bere lurraldean jartzean, gizateria munduan banatzean, lur-mugak finkatu zizkien herriei, bakoitzari bere jainko zaindaria emanez.
es
Cuando el Alt?simo hizo heredar a las naciones, cuando hizo dividir a los hijos de los hombres, estableci? los l?mites de los pueblos seg?n el n?mero de los hijos de Israel.
fr
Quand le Tr?s-Haut donna un h?ritage aux nations, Quand il s?para les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'apr?s le nombre des enfants d'Isra?l,
en
When the Most High divided their inheritance to the nations, When He separated the sons of Adam, He set the boundaries of the peoples According to the number of the children of Israel.
eu
Baina Israel bere herritzat aukeratu zuen, Jakoben herria bere oinorde berezitzat.
es
Porque la porci?n de Jehov? es su pueblo; Jacob, la heredad que le toc?.
fr
Car la portion de l'?ternel, c'est son peuple, Jacob est la part de son h?ritage.
en
For the LORD's portion [is] His people; Jacob [is] the place of His inheritance.
eu
Basamortuan aurkitu zuen, uluz beteriko bakardadean; inguratu eta bere ardurapean hartu zuen, begininia bezala zaindu.
es
Lo hall? en tierra de desierto, en yermo de horrible soledad; lo rode?, lo instruy?, lo guard? como a la ni?a de su ojo.
fr
Il l'a trouv? dans une contr?e d?serte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l'a entour?, il en a pris soin, Il l'a gard? comme la prunelle de son oeil,
en
"He found him in a desert land And in the wasteland, a howling wilderness; He encircled him, He instructed him, He kept him as the apple of His eye.
eu
Arranoak, habiaren gain hegaldaka, kumeak hegadarako bizkortzen dituen bezala, halaxe Jaunak ere: hegoak zabaldu, israeldarrak hartu eta luma gainean eraman zituen.
es
como el ?guila que excita su nidada, revoloteando sobre sus pollos, as? extendi? sus alas, lo tom?, y lo llev? sobre sus plumas.
fr
Pareil ? l'aigle qui ?veille sa couv?e, Voltige sur ses petits, D?ploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
en
As an eagle stirs up its nest, Hovers over its young, Spreading out its wings, taking them up, Carrying them on its wings,
eu
Jaunak bakarrik eraman zituen, ez zuen berekin jainko arrotzik.
es
"Jehov? solo lo gui?, y con ?l no hubo dios extra?o.
fr
L'?ternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun dieu ?tranger.
en
[So] the LORD alone led him, And [there was] no foreign god with him.
eu
Mendi gainetan ezarri zituen, landako fruituz elikatu; basa eztiz hazi zituen, harkaitzetik sorturiko olioz;
es
Lo hizo subir sobre las alturas de la tierra, comi? los frutos del campo, lo aliment? con miel de la pe?a y con aceite del duro pedernal,
fr
Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Isra?l a mang? les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile qui sort du rocher le plus dur,
en
"He made him ride in the heights of the earth, That he might eat the produce of the fields; He made him draw honey from the rock, And oil from the flinty rock;
eu
behi-gaztanbera eta ardi-esnea, bildots gizenen haragia, aukerako ahariak eta akerrak, ogi-irin garbi bikaina eman zizkion janari eta ardoa, mahats-odola, edari.
es
con mantequilla de vacas y leche de ovejas; con grasa de corderos y carneros de Bas?n, y tambi?n machos cabr?os; con lo mejor del trigo, y de la sangre de la uva bebiste vino.
fr
La cr?me des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des b?liers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
en
Curds from the cattle, and milk of the flock, With fat of lambs; And rams of the breed of Bashan, and goats, With the choicest wheat; And you drank wine, the blood of the grapes.
eu
"Gizendu egin zen Jexurun eta ostikoka hasi -asebete zinen, gizendu, lodi-lodi egin-; bere egile zuen Jainkoa utzi zuen eta salbatzaile zuen harkaitza desohoratu.
es
"Pero engord? Jesur?n, y tir? coces (engordaste, te cubriste de grasa); entonces abandon? al Dios que lo hizo y menospreci? la Roca de su salvaci?n.
fr
Isra?l est devenu gras, et il a regimb?; Tu es devenu gras, ?pais et replet ! -Et il a abandonn? Dieu, son cr?ateur, Il a m?pris? le rocher de son salut,
en
" But Jeshurun grew fat and kicked; You grew fat, you grew thick, You are obese! Then he forsook God [who] made him, And scornfully esteemed the Rock of his salvation.
eu
Mindu egin zuten jainko arrotzak gurtuz, iraindu beren jokabide higuingarriaz.
es
Provocaron sus celos con dioses ajenos, y su ira con abominaciones.
fr
Ils ont excit? sa jalousie par des dieux ?trangers, Ils l'ont irrit? par des abominations;
en
They provoked Him to jealousy with foreign [gods;] With abominations they provoked Him to anger.
eu
Deabruei eskaini zizkieten sakrifizioak, ezagutzen ez zituzten sasijainkoei, arestian etorritako jainko berriei, arbasoek inoiz gurtu ez zituztenei.
es
Sacrificaron a los demonios, y no a Dios; a dioses que no hab?an conocido, a nuevos dioses venidos de cerca, que no hab?an temido vuestros padres.
fr
Ils ont sacrifi? ? des idoles qui ne sont pas Dieu, ? des dieux qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos p?res n'avaient pas craints.
en
They sacrificed to demons, not to God, [To gods] they did not know, To new [gods,] new arrivals That your fathers did not fear.
eu
Sortu zaituztena, berriz, zeuen Harkaitza, mesprezatu egin duzue, mundura ekarri zaituztena ahazturik utzi.
es
"De la Roca que te cre? te olvidaste; te has olvidado de Dios, tu creador.
fr
Tu as abandonn? le rocher qui t'a fait na?tre, Et tu as oubli? le Dieu qui t'a engendr?.
en
Of the Rock [who] begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
aurrekoa | 610 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus