Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Sortu zaituztena, berriz, zeuen Harkaitza, mesprezatu egin duzue, mundura ekarri zaituztena ahazturik utzi.
es
"De la Roca que te cre? te olvidaste; te has olvidado de Dios, tu creador.
fr
Tu as abandonn? le rocher qui t'a fait na?tre, Et tu as oubli? le Dieu qui t'a engendr?.
en
Of the Rock [who] begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
eu
"Seme-alaben iraina ikustean, baztertu egin zituen Jainkoak.
es
Lo vio Jehov?, y se encendi? su ira por el menosprecio de sus hijos y de sus hijas.
fr
L'?ternel l'a vu, et il a ?t? irrit?, Indign? contre ses fils et ses filles.
en
" And when the LORD saw [it,] He spurned [them,] Because of the provocation of His sons and His daughters.
eu
Esan zuen: Ezkutatu egingo diet aurpegia, eta ikusiko dut zer amaiera duten, jende gaiztotua baita, leialtasunik gabeko seme-alabak.
es
Y dijo: "Esconder? de ellos mi rostro, ver? cu?l ser? su fin; porque son una generaci?n perversa, hijos infieles.
fr
Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infid?les.
en
And He said: 'I will hide My face from them, I will see what their end [will be,] For they [are] a perverse generation, Children in whom [is] no faith.
eu
Jainko ez zirenengana joz mindu ninduten, beraien idolo hutsalez iraindu; herri ez den batekin minduko ditut nik ere, nazio ergel baten bidez irainduko.
es
Ellos provocaron mis celos con lo que no es Dios; me irritaron con sus ?dolos. Yo tambi?n provocar? sus celos con un pueblo que no es pueblo, los irritar? con una naci?n insensata.
fr
Ils ont excit? ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont irrit? par leurs vaines idoles; Et moi, j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation insens?e.
en
They have provoked Me to jealousy by [what] is not God; They have moved Me to anger by their foolish idols. But I will provoke them to jealousy by [those who are] not a nation; I will move them to anger by a foolish nation.
eu
Sutan dago nire haserrea: Herio Leize hondoraino iritsiko da beronen garra, lurra eta bertako emaitzak irentsiko ditu, mendien oinarriak kiskaliko.
es
Porque se ha encendido el fuego de mi ira, y arder? hasta las profundidades del seol; devorar? la tierra y sus frutos, y abrasar? los fundamentos de los montes.
fr
Car le feu de ma col?re s'est allum?, Et il br?lera jusqu'au fond du s?jour des morts; Il d?vorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes.
en
For a fire is kindled by my anger, And shall burn to the lowest hell; It shall consume the earth with her increase, And set on fire the foundations of the mountains.
eu
Zoritxarrak bidaliko dizkiet samaldan, neure gezi guztiak jaurtikiko.
es
Yo amontonar? males sobre ellos; emplear? en ellos mis flechas.
fr
J'accumulerai sur eux les maux, J'?puiserai mes traits contre eux.
en
' I will heap disasters on them; I will spend My arrows on them.
eu
Goseak akituko ditu, sukar eta izurri gaiztoek erasango; txikituko dituzten basapiztiak bidaliko dizkiet, pozoiz akabatuko dituzten sugeak.
es
Quedar?n extenuados por el hambre, consumidos por la fiebre ardiente y la peste maligna. Diente de fieras enviar? tambi?n sobre ellos, con veneno de serpientes de la tierra.
fr
Ils seront dess?ch?s par la faim, consum?s par la fi?vre Et par des maladies violentes; J'enverrai parmi eux la dent des b?tes f?roces Et le venin des serpents.
en
[They shall be] wasted with hunger, Devoured by pestilence and bitter destruction; I will also send against them the teeth of beasts, With the poison of serpents of the dust.
eu
Kalean ezpatak kenduko dizkie seme-alabak, etxe barruan ikara izango nagusi. Denek izango dute zori bera, mutil eta neskatxek, bularreko haur eta agureek.
es
Por fuera desolar? la espada, y dentro de las casas el espanto; tanto al joven como a la muchacha, al ni?o de pecho como al hombre cano.
fr
Au dehors, on p?rira par l'?p?e, Et au dedans, par d'effrayantes calamit?s: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l'enfant ? la mamelle comme du vieillard.
en
The sword shall destroy outside; [There shall be] terror within For the young man and virgin, The nursing child with the man of gray hairs.
eu
"Israeldarrak sakabanatzea pentsatu nuen, berorien oroitzapena ere gizartetik desagertaraztea;
es
Yo hab?a dicho que los esparcir?a lejos, que borrar?a su recuerdo de en medio de los hombres,
fr
Je voudrais dire: Je les emporterai d'un souffle, Je ferai dispara?tre leur m?moire d'entre les hommes !
en
I would have said, "I will dash them in pieces, I will make the memory of them to cease from among men,"
eu
baina etsaien irainen beldur nintzen, arerioek, oker ulertuz, hau pentsatuko zuten beldur: "Geure ahalmenaz nagusitu gara, hori ez da Jaunak egina".
es
pero tem? la jactancia del enemigo, el envanecimiento de sus adversarios, no sea que digan: 'Nuestra mano prevalece y ha hecho todo esto, y no Jehov?' ".
fr
Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se m?prennent, Et qu'ils ne disent: Notre main a ?t? puissante, Et ce n'est pas l'?ternel qui a fait toutes ces choses.
en
Had I not feared the wrath of the enemy, Lest their adversaries should misunderstand, Lest they should say, "Our hand [is] high; And it is not the LORD who has done all this." '
eu
Zentzuna galdu duen jendea da, ezer ulertzeko gauza ez dena.
es
"Porque son naci?n privada de consejos, y no hay en ellos entendimiento.
fr
C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.
en
" For they [are] a nation void of counsel, Nor [is there any] understanding in them.
eu
Jakinduriarik balute, ohartuko lirateke beren azkenaz.
es
?Ojal? fueran sabios, comprendieran esto y se dieran cuenta del fin que los espera!
fr
S 'ils ?taient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient ? ce qui leur arrivera.
en
Oh, that they were wise, [that] they understood this, [That] they would consider their latter end!
eu
Nola daiteke, izan ere, gizon batek mila pertsegitzea, bi gizonek hamar milari ihes eragitea, babes-harkaitz duten Jaunak saldu eta etsaien esku utzi dituelako ez bada?
es
?C?mo podr?a perseguir uno a mil, y dos hacer huir a diez mil, si su Roca no los hubiera vendido y Jehov? no los hubiera entregado?
fr
Comment un seul en poursuivrait -il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'?ternel ne les avait livr?s ?
en
How could one chase a thousand, And two put ten thousand to flight, Unless their Rock had sold them, And the LORD had surrendered them?
eu
Ez dira, ez, etsaien jainko babesleak gure Harkaitzaren pareko; etsaiek berek aitor dezakete hori.
es
Porque la roca de ellos no es como nuestra Roca, y aun nuestros enemigos son de ello testigos.
fr
Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges.
en
For their rock [is] not like our Rock, Even our enemies themselves [being] judges.
eu
Sodoma eta Gomorraren jatorriko mahatsondo dira: haien mahats-mordoak garratz eta pozoitsu,
es
Porque de la vid de Sodoma es la vid de ellos, y de los campos de Gomorra; las uvas de ellos son uvas ponzo?osas, racimos muy amargos tienen.
fr
Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonn?s, Leurs grappes sont am?res;
en
For their vine [is] of the vine of Sodom And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall, Their clusters [are] bitter.
eu
haien ardoa herensugearen pozoi, sugegorriaren pozoi hilgarri.
es
Veneno de serpientes es su vino, y ponzo?a cruel de ?spides.
fr
Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des aspics.
en
Their wine [is] the poison of serpents, And the cruel venom of cobras.
eu
Gogoan jasoa dut hori guztia, neure artxibategian ongi gordea,
es
"?No tengo yo esto guardado conmigo, sellado en mis tesoros?
fr
Cela n'est-il pas cach? pr?s de moi, Scell? dans mes tr?sors ?
en
' [Is] this not laid up in store with Me, Sealed up among My treasures?
eu
mendekatu eta merezia emango diedan arte, Israelen etsaiek lur jo dezaten arte. Hurbil dago haien hondamendia, berandu gabe etorriko da haientzat prestaturik dagoena.
es
M?a es la venganza y la retribuci?n; a su tiempo su pie resbalar?, porque el d?a de su aflicci?n est? cercano y lo que les est? preparado se apresura.
fr
? moi la vengeance et la r?tribution, Quand leur pied chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas.
en
Vengeance is Mine, and recompense; Their foot shall slip in [due] time; For the day of their calamity [is] at hand, And the things to come hasten upon them.'
eu
(Defendatuko du Jaunak bere herria, gupidatuko da bere zerbitzariez). Indarrak akitzen ari zaizkiela ikustean, denak, libre nahiz esklabo, galtzear daudela,
es
"S?, Jehov? juzgar? a su pueblo, y por amor de sus siervos se arrepentir?, cuando vea que la fuerza pereci?, y que no queda ni siervo ni libre.
fr
L'?ternel jugera son peuple; Mais il aura piti? de ses serviteurs, En voyant que leur force est ?puis?e, Et qu'il n'y a plus ni esclave ni homme libre.
en
"For the LORD will judge His people And have compassion on His servants, When He sees that [their] power is gone, And [there is] no one [remaining,] bond or free.
eu
esango die Jaunak: "Non dira zuen jainkoak, non babes-harkaitz zenituztenak?
es
Entonces dir?: "?D?nde est?n sus dioses, la roca en que se refugiaban,
fr
Il dira: O? sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
en
He will say: 'Where [are] their gods, The rock in which they sought refuge?
eu
Haiek jaten zituzten zuen sakrifizioetako gantzak, haiek edaten isur-oparietako ardoa. Ea, datozela zuei laguntzera, izan ditzazuela gordeleku!"
es
que com?an la grasa de sus sacrificios y beb?an el vino de sus libaciones?". ?Que se levanten y os ayuden! ?Que vengan y os defiendan!
fr
Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se l?vent, qu'ils vous secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection !
en
Who ate the fat of their sacrifices, [And] drank the wine of their drink offering? Let them rise and help you, [And] be your refuge.
eu
Baina orain, begira: Ni naiz, neu bakarrik, ez da ni beste jainkorik! Neuk ditut heriotza eta bizia ematen, neuk dut zauritzen eta sendatzen, ez da inor nire eskutik libratzen.
es
Ved ahora que yo, yo soy, y no hay dioses conmigo; yo hago morir y yo hago vivir, yo hiero y yo sano, y no hay quien se pueda librar de mis manos.
fr
Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de dieu pr?s de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je gu?ris, Et personne ne d?livre de ma main.
en
'Now see that I, [even] I, [am] He, And [there is] no God besides Me; I kill and I make alive; I wound and I heal; Nor [is there any] who can deliver from My hand.
eu
Eskua zerurantz jaso eta zin eginez diot: Betiko bizi naizela bezain egia da,
es
Porque yo alzar? a los cielos mi mano, y dir?: ?Vivo yo para siempre!
fr
Car je l?ve ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis ?ternellement !
en
For I raise My hand to heaven, And say, "[As] I live forever,
eu
nire ezpata distiratsua zorroztu eta justiziari ekitean, mendeku hartuko dudala etsaien aurka eta beren merezia emango gorroto didatenei;
es
Cuando afile mi reluciente espada y mi mano empu?e el juicio, tomar? venganza de mis enemigos y dar? su retribuci?n a los que me aborrecen.
fr
Si j'aiguise l'?clair de mon ?p?e Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me ha?ssent;
en
If I whet My glittering sword, And My hand takes hold on judgment, I will render vengeance to My enemies, And repay those who hate Me.
eu
odolez mozkortuko dira nire geziak, haragiz aseko nire ezpata, hildakoen eta atxilotuen odolaz, ile harroko etsaien buruez!
es
Embriagar? de sangre mis flechas, y mi espada devorar? carne; sangre de muertos y cautivos, cabezas de jefes enemigos.
fr
Mon ?p?e d?vorera leur chair, Et j'enivrerai mes fl?ches de sang, Du sang des bless?s et des captifs, De la t?te des chefs de l'ennemi.
en
I will make My arrows drunk with blood, And My sword shall devour flesh, With the blood of the slain and the captives, From the heads of the leaders of the enemy." '
eu
"Naziook, egin poz-oihu Jaunaren herriarekin, bere zerbitzarien odola mendekatu egingo baitu Jaunak; mendekua hartuko du etsaien aurka, eta barkamena emango bere lurralde eta herriari".
es
"?Alabad, naciones, a su pueblo, porque ?l vengar? la sangre de sus siervos, tomar? venganza de sus enemigos, y har? expiaci?n por la tierra de su pueblo!".
fr
Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l'?ternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
en
"Rejoice, O Gentiles, [with] His people; For He will avenge the blood of His servants, And render vengeance to His adversaries; He will provide atonement for His land [and] His people."
eu
Moisesek, Nunen seme Josue lagun zuela, kantikaren bertso guztiok adierazi zituen.
es
Mois?s, acompa?ado por Josu? hijo de Nun, fue y recit? todas las palabras de este c?ntico a o?dos del pueblo.
fr
Mo?se vint et pronon?a toutes les paroles de ce cantique en pr?sence du peuple; Josu?, fils de Nun, ?tait avec lui.
en
So Moses came with Joshua the son of Nun and spoke all the words of this song in the hearing of the people.
eu
Eta Israel osoari zuzenduriko hitzaldi guztiok bukatzean,
es
Cuando acab? Mois?s de recitar todas estas palabras ante todo Israel,
fr
Lorsque Mo?se eut achev? de prononcer toutes ces paroles devant tout Isra?l,
en
Moses finished speaking all these words to all Israel,
eu
esan zien: "Gogoan hartu nik gaur agindu dizuedan guztia, eta agindu zeuen seme-alabei lege honen xedapen guztiak betetzen saiatzeko,
es
les dijo: "Aplicad vuestro coraz?n a todas las palabras que yo os testifico hoy, para que mand?is a vuestros hijos que cuiden de cumplir todas las palabras de esta Ley.
fr
il leur dit: Prenez ? coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd'hui de recommander ? vos enfants, afin qu'ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
en
and He said to them: "Set your hearts on all the words which I testify among you today, which you shall command your children to be careful to observe -- all the words of this law.
eu
ez baitira funsgabeko hitz zuentzat, zeuen bizi baizik; horien bidez, luzaro biziko zarete Jordanez bestaldean jabetzan hartzera zoazten lurraldean".
es
Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, pues por medio de esta Ley har?is prolongar vuestros d?as sobre la tierra a la que vais para tomarla en posesi?n tras pasar el Jord?n".
fr
Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous; c'est votre vie, et c'est par l? que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, apr?s avoir pass? le Jourdain.
en
"For it [is] not a futile thing for you, because it [is] your life, and by this word you shall prolong [your] days in the land which you cross over the Jordan to possess."
eu
Egun hartan bertan, Jaunak esan zion Moisesi:
es
Aquel mismo d?a Jehov? habl? a Mois?s y le dijo:
fr
Ce m?me jour, l'?ternel parla ? Mo?se, et dit:
en
Then the LORD spoke to Moses that very same day, saying:
eu
"Igo Abarim mendietara, Moab lurraldean, Jeriko parean, dagoen Nebo mendi-gailurrera, eta begira israeldarrei jabetzan ematen diedan Kanaan lurraldera.
es
"Sube a estos montes de Abarim, al monte Nebo, situado en la tierra de Moab que est? frente a Jeric?, y mira la tierra de Cana?n, que yo doy por heredad a los hijos de Israel.
fr
Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-?-vis de J?richo; et regarde le pays de Canaan que je donne en propri?t? aux enfants d'Isra?l.
en
"Go up this mountain of the Abarim, Mount Nebo, which [is] in the land of Moab, across from Jericho; view the land of Canaan, which I give to the children of Israel as a possession;
eu
Ondoren, mendi horretan hilko zara eta zure arbasoekin bilduko, zure anaia Aaron Hor mendian hil eta arbasoekin bildu zen bezala;
es
Muere all? en el monte al cual subes, y te reunir?s a tu pueblo, as? como muri? Aar?n, tu hermano, en el monte Hor, y se reuni? a su pueblo.
fr
Tu mourras sur la montagne o? tu vas monter, et tu seras recueilli aupr?s de ton peuple, comme Aaron, ton fr?re, est mort sur la montagne de Hor et a ?t? recueilli aupr?s de son peuple,
en
"and die on the mountain which you ascend, and be gathered to your people, just as Aaron your brother died on Mount Hor and was gathered to his people;
eu
izan ere, desleial jokatu zenuten nirekin israeldarren aurrean, Tzin basamortuan, Kadexen dagoen Meribako iturrian, eta ez zenuten nire santutasuna aitortu.
es
Por cuanto pecasteis contra m? en medio de los hijos de Israel, en las aguas de Meriba, en Cades, en el desierto de Zin; porque no me santificasteis en medio de los hijos de Israel.
fr
parce que vous avez p?ch? contre moi au milieu des enfants d'Isra?l, pr?s des eaux de Meriba, ? Kad?s, dans le d?sert de Tsin, et que vous ne m'avez point sanctifi? au milieu des enfants d'Isra?l.
en
"because you trespassed against Me among the children of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the Wilderness of Zin, because you did not hallow Me in the midst of the children of Israel.
eu
Horregatik, urrutitik ikusiko duzu israeldarrei emango diedan lurraldea, baina ez zara bertan sartuko".
es
Ver?s, por tanto, delante de ti la tierra, pero no entrar?s all?, en la tierra que doy a los hijos de Israel".
fr
Tu verras le pays devant toi; mais tu n'entreras point dans le pays que je donne aux enfants d'Isra?l.
en
"Yet you shall see the land before [you,] though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."
eu
Hona hemen Moisesek, Jainkoaren gizonak, hil aurretik, israeldarrei eman zien bedeinkazioa.
es
Esta es la bendici?n con la cual Mois?s, var?n de Dios, bendijo a los hijos de Israel, antes de morir.
fr
Voici la b?n?diction par laquelle Mo?se, homme de Dieu, b?nit les enfants d'Isra?l, avant sa mort.
en
Now this [is] the blessing with which Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
eu
Esan zuen: "Sinaitik dator Jauna, Seir aldetik sortu da argia bezala, Paran menditik egin du distira; milaka eta milaka aingeru ditu lagun, eskuinean herriarentzako legea su eta gar.
es
?l dijo: "Jehov? vino de Sina?, de Seir los alumbr?, resplandeci? desde el monte de Par?n, avanz? entre diez millares de santos, con la ley de fuego a su mano derecha.
fr
Il dit: L'?ternel est venu du Sina?, Il s'est lev? sur eux de S?ir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades: Il leur a de sa droite envoy? le feu de la loi.
en
And he said: "The LORD came from Sinai, And dawned on them from Seir; He shone forth from Mount Paran, And He came with ten thousands of saints; From His right hand [Came] a fiery law for them.
eu
Maite ditu Jaunak Israelgo leinuak, babesten ditu berari sagaratuak, eta hauek, Jaunaren oinetan ahozpeztuta, hark esana dute jasotzen.
es
A?n am? a su pueblo; todos los consagrados a ?l estaban en su mano. Por tanto, ellos siguieron tus pasos, recibiendo direcci?n de ti,
fr
Oui, il aime les peuples; Tous ses saints sont dans ta main. Ils se sont tenus ? tes pieds, Ils ont re?u tes paroles.
en
Yes, He loves the people; All His saints [are] in Your hand; They sit down at Your feet; [Everyone] receives Your words.
eu
Moisesek legea eman digu, Jakoben elkartearentzat ondare.
es
cuando Mois?s nos orden? la Ley, como heredad de la congregaci?n de Jacob.
fr
Mo?se nous a donn? la loi, H?ritage de l'assembl?e de Jacob.
en
Moses commanded a law for us, A heritage of the congregation of Jacob.
eu
Jexurunek erregea izan zuen, herriko buruzagiak bildu zirenean eta Israelgo leinuek bat egin zutenean.
es
Y hubo un rey en Jesur?n cuando se congregaron los jefes del pueblo con las tribus de Israel.
fr
Il ?tait roi en Isra?l, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et les tribus d'Isra?l.
en
And He was King in Jeshurun, When the leaders of the people were gathered, All the tribes of Israel together.
eu
"Bizi bedi Ruben, ez bedi hil, gutxi izan arren beraren gizonak".
es
"Viva Rub?n, y no muera ni sean pocos sus hombres".
fr
Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
en
" Let Reuben live, and not die, [Nor] let his men be few."
eu
Judarentzat esan zuen: "Aditu, Jauna, Judaren mintzoa, elkar ezazu bere herriarekin; defenda beza bere burua, izan zu beraren lagun etsaien aurka".
es
Esta bendici?n profiri? para Jud?. Dijo as?: "Oye, Jehov?, la voz de Jud?, y ll?valo a su pueblo; sus manos le basten, y t? seas su ayuda contra sus enemigos".
fr
Voici sur Juda ce qu'il dit: ?coute, ? ?ternel ! la voix de Juda, Et ram?ne -le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
en
And this he said of Judah: "Hear, LORD, the voice of Judah, And bring him to his people; Let his hands be sufficient for him, And may You be a help against his enemies."
eu
Lebirentzat esan zuen: "Tumim eta Urim zure epaigailuak Lebiri eman zizkioten, Jauna, leial izan zitzaizunari, alegia. Herriak Jauna tentatu zuen Masan, aurpegi eman Meribako iturrian.
es
Para Lev? dijo: "Tu Tumim y tu Urim sean para el var?n piadoso a quien probaste en Masah, con quien contendiste en las aguas de Meriba,
fr
Sur L?vi il dit: Les thummim et les urim ont ?t? confi?s ? l'homme saint, Que tu as tent? ? Massa, Et avec qui tu as contest? aux eaux de Meriba.
en
And of Levi he said: "[Let] Your Thummim and Your Urim [be] with Your holy one, Whom You tested at Massah, And with whom You contended at the waters of Meribah,
eu
Lebik aitamei esan zien: "Ez dut zuekin zerikusirik"; senideak ez zituen aintzat hartu, ez zuen ezer jakin nahi izan seme-alabekin. Bete zituzten lebitarrek zure esanak, leial eutsi zioten zure itunari.
es
quien dijo de su padre y de su madre: "Nunca los he visto"; quien no reconoci? a sus hermanos, ni a sus hijos conoci?. Pues ellos guardaron tus palabras y cumplieron tu pacto.
fr
L?vi dit de son p?re et de sa m?re: Je ne les ai point vus ! Il ne distingue point ses fr?res, Il ne conna?t point ses enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance;
en
Who says of his father and mother, 'I have not seen them'; Nor did he acknowledge his brothers, Or know his own children; For they have observed Your word And kept Your covenant.
eu
Zure erabakiak irakasten dizkiote Israeli, zure legea Jakoben herriari; intsentsua aurkezten dute zure aurrean, erre-opariak zure aldarean.
es
Ellos ense?ar?n tus juicios a Jacob y tu Ley a Israel. Pondr?n el incienso delante de ti y el holocausto sobre tu altar.
fr
Ils enseignent tes ordonnances ? Jacob, Et ta loi ? Isra?l; Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.
en
They shall teach Jacob Your judgments, And Israel Your law. They shall put incense before You, And a whole burnt sacrifice on Your altar.
eu
Bedeinka itzazu, Jauna, eta eman adore, onartu atseginez beraien egitekoa; hautsi aurka jaiki zaizkienen indarrak, ez bitez gehiago altxa gorroto dietenak".
es
Bendice, Jehov?, lo que hagan y recibe con agrado la obra de sus manos. Hiere los lomos de sus enemigos y de quienes lo aborrezcan, para que nunca se levanten".
fr
B?nis sa force, ? ?ternel ! Agr?e l'oeuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se rel?vent plus !
en
Bless his substance, LORD, And accept the work of his hands; Strike the loins of those who rise against him, And of those who hate him, that they rise not again."
eu
Benjaminentzat esan zuen: "Seguru bizi da Jaunaren leinu kuttuna, Goi-goikoak babesten du egunero, beraren mendi gainean bizi da".
es
Para Benjam?n dijo: "El amado de Jehov? habitar? confiado cerca de ?l; lo cubrir? siempre, y entre sus hombros morar?".
fr
Sur Benjamin il dit: C'est le bien-aim? de l'?ternel, Il habitera en s?curit? aupr?s de lui; L'?ternel le couvrira toujours, Et r?sidera entre ses ?paules.
en
Of Benjamin he said: "The beloved of the LORD shall dwell in safety by Him, [Who] shelters him all the day long; And he shall dwell between His shoulders."
eu
Joserentzat esan zuen: "Bedeinka beza Jaunak beraren lurraldea. Zeruko dohainik onena, ihintza, eta lurrazpiko leizetik datozen urak,
es
Para Jos? dijo: "Bendita de Jehov? sea tu tierra, con lo mejor de los cielos, con el roc?o y con el abismo que est? abajo.
fr
Sur Joseph il dit: Son pays recevra de l'?ternel, en signe de b?n?diction, Le meilleur don du ciel, la ros?e, Les meilleures eaux qui sont en bas,
en
And of Joseph he said: "Blessed of the LORD [is] his land, With the precious things of heaven, with the dew, And the deep lying beneath,
eu
urteko uztarik onenak eta hileko fruiturik bikainenak,
es
Con los m?s escogidos frutos del sol, con el rico producto de la luna,
fr
Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
en
With the precious fruits of the sun, With the precious produce of the months,
eu
antzinako mendien lehen fruituak eta betiko muinoen dohainik aukeratuena,
es
con el fruto m?s fino de los montes antiguos, con la abundancia de los collados eternos,
fr
Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs produits des collines ?ternelles,
en
With the best things of the ancient mountains, With the precious things of the everlasting hills,
eu
lurra betetzen duten fruiturik hoberenak eta sasian agertu zenaren onginahia: betor hori guztia Joserengana, senideen artean aukeratuagana.
es
con las mejores d?divas de la tierra y su plenitud y la gracia del que habit? en la zarza, venga sobre la cabeza de Jos? y sobre la frente de aquel que es pr?ncipe entre sus hermanos.
fr
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la gr?ce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la t?te de Joseph, Sur le sommet de la t?te du prince de ses fr?res !
en
With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let [the blessing] come 'on the head of Joseph, And on the crown of the head of him [who was] separate from his brothers.'
aurrekoa | 610 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus