Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
lurra betetzen duten fruiturik hoberenak eta sasian agertu zenaren onginahia: betor hori guztia Joserengana, senideen artean aukeratuagana.
es
con las mejores d?divas de la tierra y su plenitud y la gracia del que habit? en la zarza, venga sobre la cabeza de Jos? y sobre la frente de aquel que es pr?ncipe entre sus hermanos.
fr
Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la gr?ce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la t?te de Joseph, Sur le sommet de la t?te du prince de ses fr?res !
en
With the precious things of the earth and its fullness, And the favor of Him who dwelt in the bush. Let [the blessing] come 'on the head of Joseph, And on the crown of the head of him [who was] separate from his brothers.'
eu
Ohore Joseri, lehen sorturiko zekorra bezalako den horri, bufaloarenak bezalako adarrak dituenari: Efraimen gudari-taldeak, Manasesen soldadu-andanak; horiekin erasoko die herri guztiei batera munduaren azken mugetaraino".
es
Como el primog?nito de su toro es su gloria; sus cuernos, como cuernos de b?falo. Con ellas cornear? a todos los pueblos hasta los confines de la tierra. ellos son los diez millares de Efra?n, y ellos son los millares de Manas?s".
fr
De son taureau premier-n? il a la majest?; Ses cornes sont les cornes du buffle; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu'aux extr?mit?s de la terre: Elles sont les myriades d'?phra?m, Elles sont les milliers de Manass?.
en
His glory [is like] a firstborn bull, And his horns [like] the horns of the wild ox; Together with them He shall push the peoples To the ends of the earth; They [are] the ten thousands of Ephraim, And they [are] the thousands of Manasseh."
eu
Zabulon eta Isakarrentzat esan zuen: "Poztu zeure joan-etorrietan, Zabulon, eta zu, Isakar, zeure oihal-etxoletan.
es
Para Zabul?n dijo: "?Al?grate, Zabul?n, cuando salgas; y t?, Isacar, en tus tiendas!
fr
Sur Zabulon il dit: R?jouis -toi, Zabulon, dans tes courses, Et toi, Issacar, dans tes tentes !
en
And of Zebulun he said: "Rejoice, Zebulun, in your going out, And Issachar in your tents!
eu
Mendi sakratura deituko dituzte herriak bidezko sakrifizioak eskaintzera; itsasoko aberastasunak eta hondartzako gordailu ezkutuak zurrupatuko dituzte".
es
Llamar?n a los pueblos a su monte; all? ofrecer?n sacrificios de justicia, por lo cual gozar?n de la abundancia de los mares y de los tesoros escondidos de la arena".
fr
Ils appelleront les peuples sur la montagne; L?, ils offriront des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et les tr?sors cach?s dans le sable.
en
They shall call the peoples [to] the mountain; There they shall offer sacrifices of righteousness; For they shall partake [of] the abundance of the seas And [of] treasures hidden in the sand."
eu
Gadentzat esan zuen: "Bedeinkatua Gaden lurraldea hedatu duena! Lehoi-emearen gisa zelatan etzanik, harrapakinaren beso-buruak zarrastatzen ditu.
es
Para Gad dijo: "?Bendito el que hizo ensanchar a Gad! Como le?n reposa, y arrebata brazo y testa.
fr
Sur Gad il dit: B?ni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il d?chire le bras et la t?te.
en
And of Gad he said: "Blessed [is] he who enlarges Gad; He dwells as a lion, And tears the arm and the crown of his head.
eu
Zatirik onena aukeratu du beretzat, zeren eta, buruzagiaren partea non, han biltzen baitira herriko nagusiak. Jaunaren nahia bete du, Jaunak Israelen alde hartutako erabakiak".
es
Escoge lo mejor de la tierra para s?, porque all? le fue reservada la porci?n del legislador. Vino en la delantera del pueblo; con Israel ejecut? los mandatos y los justos decretos de Jehov?".
fr
Il a choisi les pr?mices du pays, Car l? est cach? l'h?ritage du l?gislateur; Il a march? en t?te du peuple, Il a ex?cut? la justice de l'?ternel, Et ses ordonnances envers Isra?l.
en
He provided the first [part] for himself, Because a lawgiver's portion was reserved there. He came [with] the heads of the people; He administered the justice of the LORD, And His judgments with Israel."
eu
Danentzat esan zuen: "Lehoi gaztea Dan, Baxandik jauzi egiten duena!"
es
Para Dan dijo: "Dan es cachorro de le?n que salta desde Bas?n".
fr
Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'?lance de Basan.
en
And of Dan he said: "Dan [is] a lion's whelp; He shall leap from Bashan."
eu
Neftalirentzat esan zuen: "Jaunak mesedez eta bedeinkazioz betea du Neftali: mendebaldea eta hegoaldea ditu bere jabetza".
es
Para Neftal? dijo: "Neftal?, saciado de favores, lleno de la bendici?n de Jehov?, posee el occidente y el sur".
fr
Sur Nephthali il dit: Nephthali, rassasi? de faveurs Et combl? des b?n?dictions de l'?ternel, Prends possession de l'occident et du midi !
en
And of Naphtali he said: "O Naphtali, satisfied with favor, And full of the blessing of the LORD, Possess the west and the south."
eu
Axerrentzat esan zuen: "Bedeinkatua Axer seme guztien artean! Bedi senideetan maiteena; izan beza oinak beratzeko adina olio;
es
Para Aser dijo: "?Bendito entre los hijos sea Aser! Sea el amado de sus hermanos y moje en aceite su pie.
fr
Sur Aser il dit: B?ni soit Aser entre les enfants d'Isra?l! Qu'il soit agr?able ? ses fr?res, Et qu'il plonge son pied dans l'huile !
en
And of Asher he said: "Asher [is] most blessed of sons; Let him be favored by his brothers, And let him dip his foot in oil.
eu
burdina eta brontzezkoak haren ate-morroiloak, bizitza bezain iraunkorra haren indarra.
es
Hierro y bronce ser?n tus cerrojos, y como tus d?as ser?n tus fuerzas.
fr
Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure autant que tes jours !
en
Your sandals [shall be] iron and bronze; As your days, [so shall] your strength [be.]
eu
"Inor ez Jainkoa adinakorik, Jexurun! Zeruan zehar, zaldiz bezala hodei gainean, handikiro datorkizu laguntzera.
es
"No hay como el Dios de Jesur?n, quien cabalga sobre los cielos para tu ayuda, y sobre las nubes con su grandeza.
fr
Nul n'est semblable au Dieu d'Isra?l, Il est port? sur les cieux pour venir ? ton aide, Il est avec majest? port? sur les nu?es.
en
"[There is] no one like the God of Jeshurun, [Who] rides the heavens to help you, And in His excellency on the clouds.
eu
Antzinako Jainkoa duzu babesleku, Betikoaren besoak dituzu euskarri; ihes eragin dio etsaiari zure aurretik, berau suntsitzeko agindua eman.
es
El eterno Dios es tu refugio y sus brazos eternos son tu apoyo. ?l ech? al enemigo delante de ti, y dijo: "?Destruye!".
fr
Le Dieu d'?ternit? est un refuge, Et sous ses bras ?ternels est une retraite. Devant toi il a chass? l'ennemi, Et il a dit: Extermine.
en
The eternal God [is your] refuge, And underneath [are] the everlasting arms; He will thrust out the enemy from before you, And will say, 'Destroy!'
eu
Seguru bizi da Israel, aparte du bere egoitza Jakoben herriak, gari eta ardotan aberats den lurraldean, non zeruek ihintza isurtzen baitute.
es
Israel habitar? confiado, la fuente de Jacob habitar? sola en tierra de grano y de vino; hasta sus cielos destilar?n roc?o.
fr
Isra?l est en s?curit? dans sa demeure, La source de Jacob est ? part Dans un pays de bl? et de mo?t, Et son ciel distille la ros?e.
en
Then Israel shall dwell in safety, The fountain of Jacob alone, In a land of grain and new wine; His heavens shall also drop dew.
eu
Zorionekoa zu, Israel! Nor zu bezalakorik, Jainkoak salbaturiko herri hori? Bera da laguntzen dizun babeski, garaipena damaizun ezpata. Etsaiak aurrean makurtuko zaizkizu lausenguka, eta zuk bizkarra zapalduko diezu".
es
?Bienaventurado t?, Israel! ?Qui?n como t?, pueblo salvado por Jehov?? ?l es tu escudo protector, la espada de tu triunfo. As? que tus enemigos ser?n humillados, y t? pisotear?s sus lugares altos".
fr
Que tu es heureux, Isra?l ! Qui est comme toi, Un peuple sauv? par l'?ternel, Le bouclier de ton secours Et l'?p?e de ta gloire ? Tes ennemis feront d?faut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux ?lev?s.
en
Happy [are] you, O Israel! Who [is] like you, a people saved by the LORD, The shield of your help And the sword of your majesty! Your enemies shall submit to you, And you shall tread down their high places."
eu
Moises, Moabeko lautadatik Jeriko parean dagoen Nebo mendira, Pisga gailurrera, igo zen. Handik, lurralde osoa erakutsi zion Jaunak: Galaadetik Danerainoko lurraldea,
es
Subi? Mois?s de los campos de Moab al monte Nebo, a la cumbre del Pisga, que est? enfrente de Jeric?, y le mostr? Jehov? toda la tierra de Galaad hasta Dan,
fr
Mo?se monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga, vis-?-vis de J?richo. Et l'?ternel lui fit voir tout le pays: Galaad jusqu'? Dan,
en
Then Moses went up from the plains of Moab to Mount Nebo, to the top of Pisgah, which is across from Jericho. And the LORD showed him all the land of Gilead as far as Dan,
eu
Neftali, Efraim eta Manasesena, Judaren lurralde guztia Mediterraneo itsasoraino,
es
todo Neftal?, la tierra de Efra?n y de Manas?s, toda la tierra de Jud? hasta el mar occidental,
fr
tout Nephthali, le pays d'?phra?m et de Manass?, tout le pays de Juda jusqu'? la mer occidentale,
en
all Naphtali and the land of Ephraim and Manasseh, all the land of Judah as far as the Western Sea,
eu
Negeb eta Jerikoko -Palmondo hiriko- haran-ingurua, Tzoar hiriraino.
es
el Neguev, el valle y la llanura de Jeric?, ciudad de las palmeras, hasta Zoar.
fr
le midi, les environs du Jourdain, la vall?e de J?richo, la ville des palmiers, jusqu'? Tsoar.
en
the South, and the plain of the Valley of Jericho, the city of palm trees, as far as Zoar.
eu
Eta esan zion Jaunak: "Hori da Abraham, Isaak eta Jakobi zin eginez agindu nien lurraldea. Esan nien: "Zuen ondorengoei emango diet". Zeure begiz ikusten utzi dizut, baina ez zara bertan sartuko".
es
Y le dijo Jehov?: "Esta es la tierra que promet? a Abraham, a Isaac y a Jacob, diciendo: "A tu descendencia la dar?". Te he permitido verla con tus ojos, pero no pasar?s all?".
fr
L'?ternel lui dit: C'est l? le pays que j'ai jur? de donner ? Abraham, ? Isaac et ? Jacob, en disant: Je le donnerai ? ta post?rit?. Je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.
en
Then the LORD said to him, "This [is] the land of which I swore to give Abraham, Isaac, and Jacob, saying, 'I will give it to your descendants.' I have caused you to see [it] with your eyes, but you shall not cross over there."
eu
Han hil zen Moises, Jaunaren zerbitzaria, Moab lurraldean, Jaunak esanaren arabera.
es
All? muri? Mois?s, siervo de Jehov?, en la tierra de Moab, conforme al dicho de Jehov?.
fr
Mo?se, serviteur de l'?ternel, mourut l?, dans le pays de Moab, selon l'ordre de l'?ternel.
en
So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD.
eu
Haranean ehortzi zuten, Moaben, Bet-Peor-en aurrez aurre, eta inork ez du izan haren hilobiaren berririk gaurdaino.
es
Y lo enterr? en el valle, en la tierra de Moab, enfrente de Bet-peor, y ninguno conoce el lugar de su sepultura hasta hoy.
fr
Et l'?ternel l'enterra dans la vall?e, au pays de Moab, vis-?-vis de Beth-Peor. Personne n'a connu son s?pulcre jusqu'? ce jour.
en
And He buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor; but no one knows his grave to this day.
eu
Ehun eta hogei urte zituen Moisesek hil zenean; ez zitzaion ikusmena ahuldu, ez zioten indarrek huts egin.
es
Ten?a Mois?s ciento veinte a?os de edad cuando muri?; sus ojos nunca se oscurecieron, ni perdi? su vigor.
fr
Mo?se ?tait ?g? de cent vingt ans lorsqu'il mourut; sa vue n'?tait point affaiblie, et sa vigueur n'?tait point pass?e.
en
Moses [was] one hundred and twenty years old when he died. His eyes were not dim nor his natural vigor diminished.
eu
Israeldarrek hogeita hamar egunez egin zuten negar Moisesengatik Moabeko lautadan, dolualdia bete zuten arte.
es
Lloraron los hijos de Israel a Mois?s en los campos de Moab treinta d?as; as? se cumplieron los d?as de llanto y de luto por Mois?s.
fr
Les enfants d'Isra?l pleur?rent Mo?se pendant trente jours, dans les plaines de Moab; et ces jours de pleurs et de deuil sur Mo?se arriv?rent ? leur terme.
en
And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days. So the days of weeping [and] mourning for Moses ended.
eu
Nunen seme Josue zuhurtziaz jantzia zegoen, eskuak ezarri baitzizkion Moisesek buruan. Israeldarrek obeditu egin zioten eta Jaunak Moisesi agindu bezala jokatu zuten.
es
Josu? hijo de Nun estaba lleno del esp?ritu de sabidur?a, porque Mois?s hab?a puesto sus manos sobre ?l, y los hijos de Israel lo obedecieron haciendo como Jehov? mand? a Mois?s.
fr
Josu?, fils de Nun, ?tait rempli de l'esprit de sagesse, car Mo?se avait pos? ses mains sur lui. Les enfants d'Isra?l lui ob?irent, et se conform?rent aux ordres que l'?ternel avait donn?s ? Mo?se.
en
Now Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him; so the children of Israel heeded him, and did as the LORD had commanded Moses.
eu
Ordudanik, ez da Israelen sortu Moises bezalako profetarik, Jaunarekin hain harreman estuak izan zituen Moises bezalakorik;
es
Nunca m?s se levant? un profeta en Israel como Mois?s, a quien Jehov? conoci? cara a cara;
fr
Il n'a plus paru en Isra?l de proph?te semblable ? Mo?se, que l'?ternel connaissait face ? face.
en
But since then there has not arisen in Israel a prophet like Moses, whom the LORD knew face to face,
eu
inor ez honen parekorik mirariak eta egintza harrigarriak egiten: Jaunak bidalita, faraoiaren, beronen funtzionario eta herrialde osoaren aurka Egipton Moisesek egindako mirari eta egintza harrigarriak bezalakoak egiten;
es
nadie como ?l por todas las se?ales y prodigios que Jehov? le envi? a hacer en tierra de Egipto, contra el fara?n y todos sus siervos, y contra toda su tierra,
fr
Nul ne peut lui ?tre compar? pour tous les signes et les miracles que Dieu l'envoya faire au pays d'?gypte contre Pharaon, contre ses serviteurs et contre tout son pays,
en
in all the signs and wonders which the LORD sent him to do in the land of Egypt, before Pharaoh, before all his servants, and in all his land,
eu
ezta inor Moisesek Israel herri osoaren aurrean bezain esku indartsuz eta era handi eta beldurgarrian jokatu zuenik ere.
es
y por el gran poder y los hechos grandiosos y terribles que Mois?s hizo a la vista de todo Israel.
fr
et pour tous les prodiges de terreur que Mo?se accomplit ? main forte sous les yeux de tout Isra?l.
en
and by all that mighty power and all the great terror which Moses performed in the sight of all Israel.
eu
Moises, Jaunaren zerbitzaria, hil zenean, Jaunak esan zion Moisesen laguntzaile zen Josueri, Nunen semeari:
es
Aconteci? despu?s de la muerte de Mois?s, siervo de Jehov?, que Jehov? habl? a Josu? hijo de Nun, servidor de Mois?s, y le dijo:
fr
Apr?s la mort de Mo?se, serviteur de l'?ternel, l'?ternel dit ? Josu?, fils de Nun, serviteur de Mo?se:
en
After the death of Moses the servant of the LORD, it came to pass that the LORD spoke to Joshua the son of Nun, Moses' assistant, saying:
eu
"Hil da Moises, ene zerbitzaria. Orain, abia zaitez, igaro Jordan ibaia Israel herri osoarekin, ematen diodan lurralderantz joateko.
es
"Mi siervo Mois?s ha muerto. Ahora, pues, lev?ntate y pasa este Jord?n, t? y todo este pueblo, hacia la tierra que yo les doy a los hijos de Israel.
fr
Mo?se, mon serviteur, est mort; maintenant, l?ve -toi, passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne aux enfants d'Isra?l.
en
"Moses My servant is dead. Now therefore, arise, go over this Jordan, you and all this people, to the land which I am giving to them -- the children of Israel.
eu
Zuen oinek zapalduko duten lurralde guztia emango dizuet, Moisesi hitz eman bezala.
es
Yo os he entregado, tal como lo dije a Mois?s, todos los lugares que pisen las plantas de vuestros pies.
fr
Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne, comme je l'ai dit ? Mo?se.
en
"Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
eu
Zuen lurraldea hegoaldeko basamortutik iparraldean dagoen Libanoraino eta ekialdeko ibai handitik, Eufratesetik, hititen lurraldean zehar, mendebaldean dagoen Mediterraneo itsasoraino hedatuko da.
es
Desde el desierto y el L?bano hasta el gran r?o ?ufrates, toda la tierra de los heteos hasta el Mar Grande donde se pone el sol, ser? vuestro territorio.
fr
Vous aurez pour territoire depuis le d?sert et le Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des H?thiens, et jusqu'? la grande mer vers le soleil couchant.
en
"From the wilderness and this Lebanon as far as the great river, the River Euphrates, all the land of the Hittites, and to the Great Sea toward the going down of the sun, shall be your territory.
eu
"Ezin izango dizu inork ere aurre egin bizi zaren artean, zurekin izango bainaiz, Moisesekin izan nintzen bezala; ez dizut huts egingo, ez zaitut utziko.
es
Nadie podr? hacerte frente en todos los d?as de tu vida: como estuve con Mois?s, estar? contigo; no te dejar? ni te desamparar?.
fr
Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi, comme j'ai ?t? avec Mo?se; je ne te d?laisserai point, je ne t'abandonnerai point.
en
"No man shall [be able to] stand before you all the days of your life; as I was with Moses, [so] I will be with you. I will not leave you nor forsake you.
eu
Izan bihotz eta adore, zuk eskuratuko baitiozu herriari, zuen arbasoei zin eginez agindutako lurraldea.
es
Esfu?rzate y s? valiente, porque t? repartir?s a este pueblo como heredad la tierra que jur? dar a sus padres.
fr
Fortifie -toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai jur? ? leurs p?res de leur donner.
en
"Be strong and of good courage, for to this people you shall divide as an inheritance the land which I swore to their fathers to give them.
eu
Izan, bada, bihotz, izan adore handia! Saia zaitez Moisesi, ene zerbitzariari, eman nion legea betetzen, hartatik ezertan ere saihestu gabe; horrela, ongi burutuko dituzu egintza guztiak.
es
Solamente esfu?rzate y s? muy valiente, cuidando de obrar conforme a toda la Ley que mi siervo Mois?s te mand?; no te apartes de ella ni a la derecha ni a la izquierda, para que seas prosperado en todas las cosas que emprendas.
fr
Fortifie -toi seulement et aie bon courage, en agissant fid?lement selon toute la loi que Mo?se, mon serviteur, t'a prescrite; ne t'en d?tourne ni ? droite ni ? gauche, afin de r?ussir dans tout ce que tu entreprendras.
en
"Only be strong and very courageous, that you may observe to do according to all the law which Moses My servant commanded you; do not turn from it to the right hand or to the left, that you may prosper wherever you go.
eu
Ez utzi lege-liburua irakurtzeari, hausnar ezazu gau eta egun, eta saiatu bertan idatzia betetzen; horrela, ongi aterako zaizkizu ekinbide guztiak.
es
Nunca se apartar? de tu boca este libro de la Ley, sino que de d?a y de noche meditar?s en ?l, para que guardes y hagas conforme a todo lo que est? escrito en ?l, porque entonces har?s prosperar tu camino y todo te saldr? bien.
fr
Que ce livre de la loi ne s'?loigne point de ta bouche; m?dite -le jour et nuit, pour agir fid?lement selon tout ce qui y est ?crit; car c'est alors que tu auras du succ?s dans tes entreprises, c'est alors que tu r?ussiras.
en
"This Book of the Law shall not depart from your mouth, but you shall meditate in it day and night, that you may observe to do according to all that is written in it. For then you will make your way prosperous, and then you will have good success.
eu
"Kementsu eta adoretsu izateko esan dizut. Ez ikaratu, ez kikildu, ni, Jauna, zure Jainkoa, zurekin izango bainaiz zure ibilera guztietan".
es
Mira que te mando que te esfuerces y seas valiente; no temas ni desmayes, porque Jehov?, tu Dios, estar? contigo dondequiera que vayas".
fr
Ne t'ai-je pas donn? cet ordre: Fortifie -toi et prends courage ? Ne t'effraie point et ne t'?pouvante point, car l'?ternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
en
"Have I not commanded you? Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the LORD your God [is] with you wherever you go."
eu
Orduan, agindu hau eman zien Josuek herriko funtzionarioei:
es
Entonces Josu? dio esta orden a los oficiales del pueblo:
fr
Josu? donna cet ordre aux officiers du peuple:
en
Then Joshua commanded the officers of the people, saying,
eu
"Joan kanpalekuan barna eta esan herriari: "Prestatu biderakoak, zeren eta hiru egunen buruan Jordan ibaia igaroko baituzue, Jaunak, zeuen Jainkoak, jabetzan ematen dizuen herrialdeaz jabetzera joateko" ".
es
"Id por el campamento y dad esta orden al pueblo: "Preparaos comida, porque dentro de tres d?as pasar?is el Jord?n para entrar a poseer la tierra que Jehov?, vuestro Dios, os da en posesi?n"".
fr
Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple: Pr?parez -vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour aller conqu?rir le pays dont l'?ternel, votre Dieu, vous donne la possession.
en
"Pass through the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.' "
eu
Ruben eta Gaden leinuetakoei eta Manasesen leinu erdikoei esan zien Josuek:
es
Tambi?n habl? Josu? a los rubenitas y gaditas y a la media tribu de Manas?s, y les dijo:
fr
Josu? dit aux Rub?nites, aux Gadites et ? la demi -tribu de Manass?:
en
And to the Reubenites, the Gadites, and half the tribe of Manasseh Joshua spoke, saying,
eu
-Gogora ezazue Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, agindu zizuena: "Jaunak, zeuen Jainkoak, atseden harrarazi dizue lurralde hau zuei emanez.
es
-- Acordaos de lo que os mand? Mois?s, siervo de Jehov?, cuando dijo: "Jehov?, vuestro Dios, os ha dado reposo, y os ha dado esta tierra.
fr
Rappelez -vous ce que vous a prescrit Mo?se, serviteur de l'?ternel, quand il a dit: L'?ternel, votre Dieu, vous a accord? du repos, et vous a donn? ce pays.
en
"Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, 'The LORD your God is giving you rest and is giving you this land.'
eu
Zuen emazte, haur eta abereak Jordanez ekialdera, Moisesek eman dizuen lurraldean, geldituko dira. Zuek, ordea, eta zuen gerlariek, gudu-lerrotan jarririk, gainerako herritarren aurretik igaroko duzue ibaia eta lagundu egingo diezue,
es
Vuestras mujeres, vuestros ni?os y vuestros ganados quedar?n en la tierra que Mois?s os ha dado a este lado del Jord?n; pero vosotros, todos los valientes y fuertes, pasar?is armados delante de vuestros hermanos, y los ayudar?is
fr
Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le pays que vous a donn? Mo?se de ce c?t? -ci du Jourdain; mais vous tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos fr?res, et vous les aiderez,
en
"Your wives, your little ones, and your livestock shall remain in the land which Moses gave you on this side of the Jordan. But you shall pass before your brethren armed, all your mighty men of valor, and help them,
eu
harik eta Jaunak, zuen Jainkoak, herritar guztiei, zuei bezala, atsedena harrarazi arte eta eman dien lurraldeaz haiek ere jabetu arte. Ondoren, hartuko duzue jabetzan Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, Jordanez honandira, ekialdera, eman zizuen lurraldea".
es
hasta tanto Jehov? les haya dado reposo igual que a vosotros, y ellos tambi?n posean la tierra que Jehov?, vuestro Dios, les da. Despu?s volver?is a la tierra de vuestra herencia, la cual Mois?s, siervo de Jehov?, os ha dado a este lado del Jord?n, hacia donde nace el sol, y entrar?is en posesi?n de ella".
fr
jusqu'? ce que l'?ternel ait accord? du repos ? vos fr?res comme ? vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'?ternel, votre Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui est votre propri?t?, et que vous a donn? Mo?se, serviteur de l'?ternel, de ce c?t? -ci du Jourdain, vers le soleil levant.
en
"until the LORD has given your brethren rest, as He [gave] you, and they also have taken possession of the land which the LORD your God is giving them. Then you shall return to the land of your possession and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side of the Jordan toward the sunrise."
eu
Haiek erantzun zioten Josueri: -Zuk agindutako guztia eginen dugu, eta nora gidatzen gaituzun hara joango gara.
es
Entonces ellos respondieron a Josu?: -- Nosotros haremos todas las cosas que nos has mandado, e iremos adondequiera que nos mandes.
fr
Ils r?pondirent ? Josu?, en disant: Nous ferons tout ce que tu nous as ordonn?, et nous irons partout o? tu nous enverras.
en
So they answered Joshua, saying, "All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
eu
Moisesi obeditu genion bezala obedituko dizugu zuri ere. Jauna, zure Jainkoa, zurekin izango da, Moisesekin izan zen bezala.
es
De la manera que obedecimos a Mois?s en todas las cosas, as? te obedeceremos a ti; solamente que Jehov?, tu Dios, est? contigo, como estuvo con Mois?s.
fr
Nous t'ob?irons enti?rement, comme nous avons ob?i ? Mo?se. Veuille seulement l'?ternel, ton Dieu, ?tre avec toi, comme il a ?t? avec Mo?se !
en
"Just as we heeded Moses in all things, so we will heed you. Only the LORD your God be with you, as He was with Moses.
eu
Norbait kontra jartzen bazaizu eta eman dizkiguzun aginduak betetzen ez baditu, hil egingo dugu. Zuk izan bihotz eta adore!
es
Cualquiera que sea rebelde a tu mandamiento y no obedezca tus ?rdenes en todas las cosas que le mandes, que muera. T?, solamente esfu?rzate y se valiente.
fr
Tout homme qui sera rebelle ? ton ordre, et qui n'ob?ira pas ? tout ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie -toi seulement, et prends courage !
en
"Whoever rebels against your command and does not heed your words, in all that you command him, shall be put to death. Only be strong and of good courage."
eu
Josue, Nunen semeak beraz Setimetik ixilik igorri zituen bi ikhustiar, eta erran zioeten: Zoazte eta begizta zatzue lurra eta Jerikoko hiria. Haukiek goan ziren eta sarthu ziren Errahab deitzen zen ema galdu baten etxean, eta haren baithan phausu hartu zuten.
es
Josu? hijo de Nun envi? desde Sitim dos esp?as secretamente, y les dijo: "Id a explorar la tierra y a Jeric?". Ellos fueron, entraron en casa de una ramera que se llamaba Rahab y se hospedaron all?.
fr
Josu?, fils de Nun, fit partir secr?tement de Sittim deux espions, en leur disant: Allez, examinez le pays, et en particulier J?richo. Ils partirent, et ils arriv?rent dans la maison d'une prostitu?e, qui se nommait Rahab, et ils y couch?rent.
en
Now Joshua the son of Nun sent out two men from Acacia Grove to spy secretly, saying, "Go, view the land, especially Jericho." So they went, and came to the house of a harlot named Rahab, and lodged there.
eu
Hori heldua izan zen Jerikoko erregeri, eta errana izan zitzaioen: Huna bi gizon Israelgo semeetarik gauaz hemen sarthu direla tokiaren ikhusteko.
es
Entonces le fue dado este aviso al rey de Jeric?: -- Unos hombres de los hijos de Israel han venido aqu? esta noche para espiar la tierra.
fr
On dit au roi de J?richo: Voici, des hommes d'entre les enfants d'Isra?l sont arriv?s ici, cette nuit, pour explorer le pays.
en
And it was told the king of Jericho, saying, "Behold, men have come here tonight from the children of Israel to search out the country."
eu
Eta Jerikoko erregek Errahaben gana igorri zuen, zioelarik: Zure gana ethorri diren eta zure etxean sarthu diren gizonak ilkhiaraz zatzu: ezen ikhusketariak dira, eta lekhu guziaren begiztatzera ethorri dira.
es
El rey de Jeric? mand? a decir a Rahab: -- Saca a los hombres que han venido a verte y han entrado a tu casa, porque han venido para espiar toda la tierra.
fr
Le roi de J?richo envoya dire ? Rahab: Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi, qui sont entr?s dans ta maison; car c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
en
So the king of Jericho sent to Rahab, saying, "Bring out the men who have come to you, who have entered your house, for they have come to search out all the country."
eu
Emazteki harek gizonak harturik gorde zituen, eta erran zuen: Aithor dut, ethorri izan dira ni gana, bainan ez nakien nongoak ziren.
es
Pero la mujer hab?a tomado a los dos hombres y los hab?a escondido. Luego dijo: -- Es verdad que unos hombres vinieron a mi casa, pero no supe de d?nde eran.
fr
La femme prit les deux hommes, et les cacha; et elle dit: Il est vrai que ces hommes sont arriv?s chez moi, mais je ne savais pas d'o? ils ?taient;
en
Then the woman took the two men and hid them. So she said, "Yes, the men came to me, but I did not know where they [were] from.
eu
Eta ilhunean athea hersten hari zelarik, hekiek ere halaber ilkhi dira, ez dakit norat egin duten: laster zoazkiote ondotik eta atzemanen ditutzue.
es
Cuando se iba a cerrar la puerta, siendo ya oscuro, esos hombres salieron y no s? a d?nde han ido. Seguidlos aprisa y los alcanzar?is.
fr
et, comme la porte a d? se fermer de nuit, ces hommes sont sortis; j'ignore o? ils sont all?s: h?tez -vous de les poursuivre et vous les atteindrez.
en
"And it happened as the gate was being shut, when it was dark, that the men went out. Where the men went I do not know; pursue them quickly, for you may overtake them."
eu
Bada, berak gizonak iganarazi zituen bere etxe gaineko zabaltzara, eta han liho-jastoz estali zituen.
es
Pero ella los hab?a hecho subir al terrado, y los hab?a escondido entre los manojos de lino que ten?a puestos en el terrado.
fr
Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cach?s sous des tiges de lin, qu'elle avait arrang?es sur le toit.
en
(But she had brought them up to the roof and hidden them with the stalks of flax, which she had laid in order on the roof.)
eu
Ordean igorriak izan zirenak, hekien ondotik goan ziren Jordaneko ubira daraman bideaz; eta hekiek ilkhi zirenean, athea hertsia izan zen berehala.
es
Los hombres salieron tras ellos por el camino del Jord?n, hasta los vados, y la puerta fue cerrada despu?s que salieron los perseguidores.
fr
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui m?ne au gu? du Jourdain, et l'on ferma la porte apr?s qu'ils furent sortis.
en
Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
