Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Ordean igorriak izan zirenak, hekien ondotik goan ziren Jordaneko ubira daraman bideaz; eta hekiek ilkhi zirenean, athea hertsia izan zen berehala.
es
Los hombres salieron tras ellos por el camino del Jord?n, hasta los vados, y la puerta fue cerrada despu?s que salieron los perseguidores.
fr
Ces gens les poursuivirent par le chemin qui m?ne au gu? du Jourdain, et l'on ferma la porte apr?s qu'ils furent sortis.
en
Then the men pursued them by the road to the Jordan, to the fords. And as soon as those who pursued them had gone out, they shut the gate.
eu
Gordeak zaudezenak etziren oraino lohak artuak, eta huna emaztekia hekietara igaiten dela, eta erraten diote:
es
Antes que ellos se durmieran, ella subi? al terrado y les dijo:
fr
Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
en
Now before they lay down, she came up to them on the roof,
eu
Badakit Jaunak lur hau eman darotzuetela; ezen zuen beldurra gure baithan sarthu da, eta tokiko egoiliarrak oro iraungiduretan dira.
es
-- S? que Jehov? os ha dado esta tierra, porque el temor de vosotros ha ca?do sobre nosotros, y todos los habitantes del pa?s ya han temblado por vuestra causa.
fr
et leur dit: L'?ternel, je le sais, vous a donn? ce pays, la terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays tremblent devant vous.
en
and said to the men: "I know that the LORD has given you the land, that the terror of you has fallen on us, and that all the inhabitants of the land are fainthearted because of you.
eu
Adituak gare nola Jaunak agortu dituen, zuek sartzean, itsaso Gorriko urak, Egiptotik ilkhi zaretenean; eta zer egin diozueten Jordanez haindian ziren Amorhearren bi erregeei, Sehoni eta Ogi, zeinak hil baititutzue.
es
Porque hemos o?do que Jehov? hizo secar las aguas del Mar Rojo delante de vosotros cuando salisteis de Egipto, y tambi?n lo que hab?is hecho con los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jord?n, con Seh?n y Og, a los cuales hab?is destruido.
fr
Car nous avons appris comment, ? votre sortie d'?gypte, l'?ternel a mis ? sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez trait? les deux rois des Amor?ens au del? du Jourdain, Sihon et Og, que vous avez d?vou?s par interdit.
en
"For we have heard how the LORD dried up the water of the Red Sea for you when you came out of Egypt, and what you did to the two kings of the Amorites who [were] on the other side of the Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed.
eu
Eta horiek aditurik, izitu gare, eta erori zaiku bihotza, eta zuen sartzean gogoa galdu zaiku: ezen zuen Jainko Jauna, bera da Jainko zeru gainean eta lur-beherean.
es
Al oir esto ha desfallecido nuestro coraz?n, y no ha quedado hombre alguno con ?nimo para resistiros, porque Jehov?, vuestro Dios, es Dios arriba en los cielos y abajo en la tierra.
fr
Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos esprits sont abattus ? votre aspect; car c'est l'?ternel, votre Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
en
"And as soon as we heard [these things,] our hearts melted; neither did there remain any more courage in anyone because of you, for the LORD your God, He [is] God in heaven above and on earth beneath.
eu
Orai beraz niri Jaunaz zin egin darotazue, nik nola zuetaz urrikalmendu hartu baitut, orobat zuek ere urrikalmendu hartuko duzuela ene aitaren etxeaz; eta indazue ezagutgailu on bat,
es
Os ruego pues, ahora, que me jur?is por Jehov?, que como he tenido misericordia de vosotros, as? la tendr?is vosotros de la casa de mi padre, de lo cual me dar?is una se?al segura;
fr
Et maintenant, je vous prie, jurez -moi par l'?ternel que vous aurez pour la maison de mon p?re la m?me bont? que j'ai eue pour vous. Donnez-moi l'assurance
en
"Now therefore, I beg you, swear to me by the LORD, since I have shown you kindness, that you also will show kindness to my father's house, and give me a true token,
eu
Salbatuko ditutzuela ene ait-amak, anai-ahizpak, eta hekien izate guziak, eta begiratuko gaitutzuela heriotzetik.
es
que salvar?is la vida a mi padre y a mi madre, a mis hermanos y hermanas, y a todo cuanto les pertenece, y que librar?is nuestras vidas de la muerte.
fr
que vous laisserez vivre mon p?re, ma m?re, mes fr?res, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous sauverez de la mort.
en
"and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death."
eu
Haukiek ihardetsi zioten: Gure biziak ihardets beza zuenaz, baldin haratik saltzen ez bagaituzu: eta Jaunak lekhua gure eskuetara eman dukeenean, zure baithan agerraraziko ditugu gure urrikalpena eta zintasuna.
es
Ellos le respondieron: -- Nuestra vida responder? por la vuestra, si no denuncias este asunto nuestro; y cuando Jehov? nos haya dado la tierra, te trataremos con bondad y lealtad.
fr
Ces hommes lui r?pondirent: Nous sommes pr?ts ? mourir pour vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne; et quand l'?ternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bont? et fid?lit?.
en
So the men answered her, "Our lives for yours, if none of you tell this business of ours. And it shall be, when the LORD has given us the land, that we will deal kindly and truly with you."
eu
Sokha batez hekiek leihotik igorri zituen beraz, ezen haren etxeak hiriko harrasiari zatxikon.
es
Entonces ella los hizo descender con una cuerda por la ventana, pues su casa estaba en el muro de la ciudad y ella viv?a en el muro.
fr
Elle les fit descendre avec une corde par la fen?tre, car la maison qu'elle habitait ?tait sur la muraille de la ville.
en
Then she let them down by a rope through the window, for her house [was] on the city wall; she dwelt on the wall.
eu
Eta erran zioeten: Mendietara igan zaizte, beldurrez-eta buruz-buru egin detzatzueten gibelerakoan zuen bilhariak; eta han gorde zaizte hirur egunez, gibelerat itzul ditezen arteo, eta hola goanen zarete zuen bidean.
es
Les dijo: -- Marchaos al monte, para que los que fueron tras vosotros no os encuentren. Estad escondidos all? tres d?as, hasta que vuelvan los que os siguen; despu?s os ir?is por vuestro camino.
fr
Elle leur dit: Allez du c?t? de la montagne, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent; cachez -vous l? pendant trois jours, jusqu'? ce qu'ils soient de retour; apr?s cela, vous suivrez votre chemin.
en
And she said to them, "Get to the mountain, lest the pursuers meet you. Hide there three days, until the pursuers have returned. Afterward you may go your way."
eu
Haukiek erran zioten: Eragin darokuzun zinaz ez gare hobendun jarriko;
es
Ellos le dijeron: -- Nosotros quedaremos libres de este juramento que te hemos hecho.
fr
Ces hommes lui dirent: Voici de quelle mani?re nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
en
So the men said to her: "We [will be] blameless of this oath of yours which you have made us swear,
eu
Baldin, hemen sartzen garenean, agertzen baduzu eskarlatazko sokhatto hau eta estekatzen baduzu gu igorri gaituzun leihoan; eta zure aita eta ama, eta anaiak, eta ahaidego guzia bilarazi baduzu zure etxera.
es
Cuando nosotros entremos en la tierra, t? atar?s este cord?n de grana a la ventana por la cual nos descolgaste, y reunir?s en tu casa a tu padre y a tu madre, a tus hermanos y a toda la familia de tu padre.
fr
? notre entr?e dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi ? la fen?tre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille aupr?s de toi dans la maison ton p?re, ta m?re, tes fr?res, et toute la famille de ton p?re.
en
"unless, [when] we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father's household to your own home.
eu
Zure etxeko athetik ilkhiko denak izanen du bere odola bere buruaren gain, eta gu izanen gare garbi. Bainan etxean zurekin izanen diren guzien odola eroriko da gure buruaren gain, baldin norbaitek hekiek ukitzen baditu.
es
Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa, su sangre caer? sobre su cabeza y nosotros seremos sin culpa. Pero cualquiera que est? en la casa contigo, su sangre caer? sobre nuestra cabeza, si alguna mano lo toca.
fr
Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors, son sang retombera sur sa t?te, et nous en serons innocents; mais si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang retombera sur notre t?te.
en
"So it shall be [that] whoever goes outside the doors of your house into the street, his blood [shall be] on his own head, and we [will be] guiltless. And whoever is with you in the house, his blood [shall be] on our head if a hand is laid on him.
eu
Baldinetaria saldu nahi bagaituzu, eta solas hau bertzeei salhatu, garbi izanen gare galdatu darokuzun zin huntarik.
es
Y si t? denuncias este nuestro asunto, nosotros quedaremos libres de este juramento que te hemos hecho.
fr
Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du serment que tu nous as fait faire.
en
"And if you tell this business of ours, then we will be free from your oath which you made us swear."
eu
Eta hunek ihardetsi zuen: Erran duzuen bezala egina izan bedi; eta hekiek goatera uztean, leihotik dilindan ezarri zuen eskarlatazko sokhattoa.
es
-- Sea as? como hab?is dicho -- respondi? ella. Luego los despidi?; ellos se fueron y ella at? el cord?n de grana a la ventana.
fr
Elle r?pondit: Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit ainsi cong? d'eux, et ils s'en all?rent. Et elle attacha le cordon de cramoisi ? la fen?tre.
en
Then she said, "According to your words, so [be] it." And she sent them away, and they departed. And she bound the scarlet cord in the window.
eu
Hekiek, berriz, bideari lothurik, mendietara heldu izan ziren, eta han egotu ziren hirur egunez, hekien ondotik goan zirenak bihurtu arteo: ezen bide guzian bilhaturik, etzituzten nihon atzeman.
es
Marcharon ellos, llegaron al monte y se quedaron all? tres d?as, hasta que volvieron los que los persegu?an, quienes los hab?an buscado por todo el camino, sin hallarlos.
fr
Ils partirent, et arriv?rent ? la montagne, o? ils rest?rent trois jours, jusqu'? ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour. Ceux qui les poursuivaient les cherch?rent par tout le chemin, mais ils ne les trouv?rent pas.
en
They departed and went to the mountain, and stayed there three days until the pursuers returned. The pursuers sought [them] all along the way, but did not find [them.]
eu
Hirira sarthu zirenean, ikhusketariak jautsi ziren menditik eta gibelerat egin zuten, eta Jordanea iraganik, ethorri ziren Josue Nunen semea gana, eta erran ziozkaten gerthatu zitzazkoeten guziak.
es
Entonces volvieron los dos hombres a descender del monte, pasaron, y cuando llegaron adonde estaba Josu? hijo de Nun, le contaron todas las cosas que les hab?an acontecido.
fr
Les deux hommes s'en retourn?rent, descendirent de la montagne, et pass?rent le Jourdain. Ils vinrent aupr?s de Josu?, fils de Nun, et lui racont?rent tout ce qui leur ?tait arriv?.
en
So the two men returned, descended from the mountain, and crossed over; and they came to Joshua the son of Nun, and told him all that had befallen them.
eu
Erran zioten oraino: Jaunak lur hori guzia gure eskuetara eman du, eta izialdurak ehortziak daduzka horgo egoiliarrak oro.
es
Dijeron a Josu?: "Jehov? ha entregado toda la tierra en nuestras manos; todos los habitantes del pa?s tiemblan ante nosotros".
fr
Ils dirent ? Josu?: Certainement, l'?ternel a livr? tout le pays entre nos mains, et m?me tous les habitants du pays tremblent devant nous.
en
And they said to Joshua, "Truly the LORD has delivered all the land into our hands, for indeed all the inhabitants of the country are fainthearted because of us."
eu
Beraz gauaz jaikirik, Josuek kanpak higitu zituen, eta hura eta Israelgo seme guziak Setimetik atheraturik, ethorri ziren Jordanera, eta han egon hirur egunez.
es
Josu? se levant? de ma?ana, parti? de Sitim con todos los hijos de Israel y llegaron hasta el Jord?n y reposaron all? antes de pasarlo.
fr
Josu?, s'?tant lev? de bon matin, partit de Sittim avec tous les enfants d'Isra?l. Ils arriv?rent au Jourdain; et l?, ils pass?rent la nuit, avant de le traverser.
en
Then Joshua rose early in the morning; and they set out from Acacia Grove and came to the Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they crossed over.
eu
Hekien buruan, kridatzaileak iragan ziren kanpen erditik,
es
Despu?s de tres d?as, los oficiales recorrieron el campamento
fr
Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
en
So it was, after three days, that the officers went through the camp;
eu
Eta oihuz abiatu ziren: Zuen Jainko Jaunaren batasuneko arkha eta hura daramaten aphez Lebiren odolekoak ikhusiko ditutzuenean, zuek ere jaiki zaizte eta aitzinean dihoazenei jarraik zakizkiote,
es
y ordenaron al pueblo: "Cuando ve?is el Arca del pacto de Jehov?, vuestro Dios, y a los levitas sacerdotes que la llevan, saldr?is del lugar donde est?is y marchar?is detr?s de ella,
fr
et donn?rent cet ordre au peuple: Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de l'?ternel, votre Dieu, port?e par les sacrificateurs, les L?vites, vous partirez du lieu o? vous ?tes, et vous vous mettrez en marche apr?s elle.
en
and they commanded the people, saying, "When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests, the Levites, bearing it, then you shall set out from your place and go after it.
eu
Eta arkharen eta zuen artean izan bedi bi mila besoren hutsa, urrunera ikhus ahal dezazuentzat, eta jakin dezazuen zer bidez goan behar zareten, zeren aitzinean ez baitzaizte hartan gaindi ibili: eta berautzue arkhari hurbiltzetik.
es
a fin de que sep?is el camino por donde hab?is de ir, por cuanto vosotros no hab?is pasado nunca antes por este camino. Pero que haya entre vosotros y el Arca una distancia como de dos mil codos; no os acercar?is a ella".
fr
Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille coud?es: n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez point encore pass? par ce chemin.
en
"Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure. Do not come near it, that you may know the way by which you must go, for you have not passed [this] way before."
eu
Eta Josuek erran zioen populuari: Saindu zaitezte, ezen bihar Jaunak zuen artean miresteko direnak eginen ditu.
es
Josu? dijo al pueblo: "Santificaos, porque Jehov? har? ma?ana maravillas entre vosotros".
fr
Josu? dit au peuple: Sanctifiez -vous, car demain l'?ternel fera des prodiges au milieu de vous.
en
And Joshua said to the people, "Sanctify yourselves, for tomorrow the LORD will do wonders among you."
eu
Eta aphezei erran zioeten: Har zazue batasuneko arkha eta zoazte populuaren aitzinean. Haukiek manua bethez, arkha hartu zuten eta goan ziren guzien aitzinean.
es
Despu?s dijo a los sacerdotes: "Tomad el Arca del pacto y pasad delante del pueblo". Ellos tomaron el Arca del pacto y fueron delante del pueblo.
fr
Et Josu? dit aux sacrificateurs: Portez l'arche de l'alliance, et passez devant le peuple. Ils port?rent l'arche de l'alliance, et ils march?rent devant le peuple.
en
Then Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over before the people." So they took up the ark of the covenant and went before the people.
eu
Eta Jaunak erran zioen Josueri: Egun abiatuko naiz zure gordien Israel guziaren aitzinean, jakin dezatentzat nola bainintzen Moisekin, hala naizela zurekin ere.
es
Entonces Jehov? dijo a Josu?: "Desde este d?a comenzar? a engrandecerte ante los ojos de todo Israel, para que entiendan que como estuve con Mois?s, as? estar? contigo.
fr
L'?ternel dit ? Josu?: Aujourd'hui, je commencerai ? t'?lever aux yeux de tout Isra?l, afin qu'ils sachent que je serai avec toi comme j'ai ?t? avec Mo?se.
en
And the LORD said to Joshua, "This day I will begin to exalt you in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, [so] I will be with you.
eu
Zuk ordean manu emozute batasuneko arkha daramaten aphezei eta errozute: Jordaneko uraren erdira sarthu zaretekeenean, geldi zaizte han.
es
T?, pues, mandar?s esto a los sacerdotes que llevan el Arca del pacto: "Cuando hay?is llegado a la orilla del agua del Jord?n, os detendr?is en el Jord?n"".
fr
Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de l'alliance: Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous arr?terez dans le Jourdain.
en
"You shall command the priests who bear the ark of the covenant, saying, 'When you have come to the edge of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.' "
eu
Eta Josuek erran zioeten Israelgo semeei: Hurbil zaizte hunat, eta adi zazue zuen Jainko Jaunaren hitza.
es
Josu? dijo a los hijos de Israel: "Acercaos y escuchad las palabras de Jehov?, vuestro Dios".
fr
Josu? dit aux enfants d'Isra?l: Approchez, et ?coutez les paroles de l'?ternel, votre Dieu.
en
So Joshua said to the children of Israel, "Come here, and hear the words of the LORD your God."
eu
Eta berriz erran zioeten: Hunarik ezagutuko duzue zuen Jainko Jaun bizia zuen erdian dela, eta zuen aitzinean xahutuko dituela Kananearra eta Hethearra, Hebearra eta Pherezearra, Jerjesearra ere, eta Jebusearra, eta Amorhearra.
es
Y a?adi? Josu?: "En esto conocer?is que el Dios viviente est? en medio de vosotros, y que ?l echar? de delante de vosotros al cananeo, al heteo, al heveo, al ferezeo, al gergeseo, al amorreo y al jebuseo:
fr
Josu? dit: ? ceci vous reconna?trez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Canan?ens, les H?thiens, les H?viens, les Ph?r?ziens, les Guirgasiens, les Amor?ens et les J?busiens:
en
And Joshua said, "By this you shall know that the living God [is] among you, and [that] He will without fail drive out from before you the Canaanites and the Hittites and the Hivites and the Perizzites and the Girgashites and the Amorites and the Jebusites:
eu
Horra non lur guziko Jaunaren batasuneko arkha zuen aitzinean goanen den Jordanea barna.
es
El Arca del pacto del Se?or de toda la tierra pasar? delante de vosotros en medio del Jord?n.
fr
voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
en
"Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth is crossing over before you into the Jordan.
eu
Berezirik iduk zatzue hamabi gizon Israelgo leinuetarik, leinu bakhoxka bat.
es
Tomad, pues, ahora doce hombres de las tribus de Israel, uno de cada tribu.
fr
Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Isra?l, un homme de chaque tribu.
en
"Now therefore, take for yourselves twelve men from the tribes of Israel, one man from every tribe.
eu
Eta lur guziko Jainko Jaunaren arkha daramaten aphezek zangoak ezarri dituzketenean Jordaneko uretan, beherago diren urak aitzinat eginen dute eta agorra eginen dute: bainan gaineko aldetik heldu direnak, meta batean geldituko dira.
es
Y cuando las plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el Arca de Jehov?, Se?or de toda la tierra, se mojen en las aguas del Jord?n, las aguas del Jord?n se dividir?n, porque las aguas que vienen de arriba se detendr?n formando un muro".
fr
Et d?s que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'?ternel, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coup?es, les eaux qui descendent d'en haut, et elles s'arr?teront en un monceau.
en
"And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests who bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of the Jordan, [that] the waters of the Jordan shall be cut off, the waters that come down from upstream, and they shall stand as a heap."
eu
Populua olhetarik ilkhi zen beraz Jordanearen iragaiteko, eta batasuneko arkha zaramaten aphezak haren aitzinean zihoazen.
es
Aconteci? que cuando el pueblo parti? de sus tiendas para pasar el Jord?n, con los sacerdotes delante del pueblo llevando el Arca del pacto,
fr
Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance march?rent devant le peuple.
en
So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people,
eu
Eta Jordanean sarthu zirenean, eta hekien zangoak urez bustitzen hasi zirenean (bada Jordaneak uztaroan bere errekako bazterrak bethe zituen),
es
y cuando los que llevaban el Arca entraron en el Jord?n y los pies de los sacerdotes que llevaban el Arca se mojaron a la orilla del agua (porque el Jord?n suele desbordarse por todas sus orillas todo el tiempo de la siega),
fr
Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arriv?s au Jourdain, et que leurs pieds se furent mouill?s au bord de l'eau, -le Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson,
en
and as those who bore the ark came to the Jordan, and the feet of the priests who bore the ark dipped in the edge of the water (for the Jordan overflows all its banks during the whole time of harvest),
eu
Gain-behera heldu ziren urak toki batean baratu ziren, eta hantuz mendi bat bezala, urrunera ageri ziren Adom deitzen den hiritik Sarthanen izena ekhartzen duen lekhuraino: beherago zirenak berriz, jautsi ziren Mortuko itsasora (zeina orai itsaso Hila deitzen baita), azken xorta agortzeraino.
es
las aguas que ven?an de arriba se amontonaron bien lejos de la ciudad de Adam, que est? al lado de Saret?n, y las que descend?an al mar del Arab?, al Mar Salado, quedaron separadas por completo, mientras el pueblo pasaba en direcci?n a Jeric?.
fr
en
that the waters which came down from upstream stood [still, and] rose in a heap very far away at Adam, the city that [is] beside Zaretan. So the waters that went down into the Sea of the Arabah, the Salt Sea, failed, [and] were cut off; and the people crossed over opposite Jericho.
eu
Bada, populua Jerikori buruz zihoan, eta Jaunaren batasuneko arkha zakharten aphezak leihor idorrean Jordanearen erdian xutik zauden, eta populu guziak erreka idorrean iragaiten zuen.
es
Pero los sacerdotes que llevaban el Arca del pacto de Jehov?, permanecieron firmes sobre suelo seco en medio del Jord?n, hasta que todo el pueblo acab? de pasar el Jord?n. Y todo Israel pas? por el cauce seco.
fr
Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'?ternel s'arr?t?rent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant que tout Isra?l passait ? sec, jusqu'? ce que toute la nation e?t achev? de passer le Jourdain.
en
Then the priests who bore the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of the Jordan; and all Israel crossed over on dry ground, until all the people had crossed completely over the Jordan.
eu
Herri osoak Jordan igaro zuenean, Jaunak esan zion Josueri:
es
Cuando toda la gente acab? de pasar el Jord?n, Jehov? habl? a Josu? y le dijo:
fr
Lorsque toute la nation eut achev? de passer le Jourdain, l'?ternel dit ? Josu?:
en
And it came to pass, when all the people had completely crossed over the Jordan, that the LORD spoke to Joshua, saying:
eu
"Aukera itzazue herriko hamabi gizon, leinu bakoitzeko bat,
es
"Tomad del pueblo doce hombres, uno por cada tribu,
fr
Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
en
"Take for yourselves twelve men from the people, one man from every tribe,
eu
eta agindu Jordan erditik, apaizen oinak egon diren tokitik, hamabi harri ateratzeko. Eraman ditzatela eta gaua igaroko duzuen tokian ezarri".
es
y dadles esta orden: "Tomad de aqu?, de en medio del Jord?n, del lugar donde han puesto sus pies los sacerdotes, doce piedras, las cuales llevar?is con vosotros, y las depositar?is en el lugar donde hab?is de pasar la noche"".
fr
Donnez-leur cet ordre: Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de la place o? les sacrificateurs se sont arr?t?s de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous d?poserez dans le lieu o? vous passerez cette nuit.
en
"and command them, saying, 'Take for yourselves twelve stones from here, out of the midst of the Jordan, from the place where the priests' feet stood firm. You shall carry them over with you and leave them in the lodging place where you lodge tonight.' "
eu
Josuek, israeldarren artean aukeratu zituen hamabi gizonei -leinu bakoitzeko bati- dei egin
es
Entonces Josu? llam? a los doce hombres que ?l hab?a designado entre los hijos de Israel, uno por cada tribu.
fr
Josu? appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants d'Isra?l, un homme de chaque tribu.
en
Then Joshua called the twelve men whom he had appointed from the children of Israel, one man from every tribe;
eu
eta esan zien: "Zoazte Jaunaren, zeuen Jainkoaren, itun-kutxaren aurrera Jordan erdiraino eta hartu harri bana sorbaldan, israeldar leinuak hainbat harri.
es
Y les dijo Josu?: "Pasad ante el Arca de Jehov?, vuestro Dios, hasta el medio del Jord?n, y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al n?mero de las tribus de los hijos de Israel,
fr
Il leur dit: Passez devant l'arche de l'?ternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son ?paule, selon le nombre des tribus des enfants d'Isra?l,
en
and Joshua said to them: "Cross over before the ark of the LORD your God into the midst of the Jordan, and each one of you take up a stone on his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel,
eu
Harri horiek seinale izango dira zuen artean. Bihar edo etzi, zuen seme-alabek galdetzean: "Zer esan nahi dute zuentzat harri horiek?",
es
para que esto quede como una se?al entre vosotros. Y cuando vuestros hijos pregunten a sus padres ma?ana: "?Qu? significan estas piedras?",
fr
afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres ?
en
"that this may be a sign among you when your children ask in time to come, saying, 'What do these stones [mean] to you?'
eu
zuek erantzun, Jaunaren itun-kutxa Jordan ibaian barna igaro zenean, Jordango urak eten egin zirela beraren aurrean. Harri hauek oroigarri izango dituzte betierean israeldarrek".
es
les responder?is: "Las aguas del Jord?n fueron divididas delante del Arca del pacto de Jehov?; cuando ella pas? el Jord?n, las aguas del Jord?n se dividieron, y estas piedras servir?n de monumento conmemorativo a los hijos de Israel para siempre"".
fr
vous leur direz: Les eaux du Jourdain ont ?t? coup?es devant l'arche de l'alliance de l'?ternel; lorsqu'elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont ?t? coup?es, et ces pierres seront ? jamais un souvenir pour les enfants d'Isra?l.
en
"Then you shall answer them that the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it crossed over the Jordan, the waters of the Jordan were cut off. And these stones shall be for a memorial to the children of Israel forever."
eu
Josuek agindu bezala egin zuten israeldarrek: Jordan erditik hamabi harri, israeldar leinuak hainbat harri, hartu, gaua igaroko zuten lekura eraman eta bertan ezarri zituzten, Jaunak Josueri agindu bezala.
es
Los hijos de Israel hicieron tal como Josu? les mand?: tomaron doce piedras de en medio del Jord?n, como Jehov? lo hab?a dicho a Josu?, conforme al n?mero de las tribus de los hijos de Israel, las llevaron al lugar donde acamparon y las depositaron all?.
fr
Les enfants d'Isra?l firent ce que Josu? leur avait ordonn?. Ils enlev?rent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'?ternel l'avait dit ? Josu?, selon le nombre des tribus des enfants d'Isra?l, ils les emport?rent avec eux, et les d?pos?rent dans le lieu o? ils devaient passer la nuit.
en
And the children of Israel did so, just as Joshua commanded, and took up twelve stones from the midst of the Jordan, as the LORD had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them to the place where they lodged, and laid them down there.
eu
Josuek beste hamabi harri ezarri zituen Jordan erdian, itun-kutxa zeramaten apaizak geldi egondako tokian. Han dira harri haiek oraindik.
es
Josu? tambi?n levant? doce piedras en medio del Jord?n, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el Arca del pacto, y all? han estado hasta hoy.
fr
Josu? dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, ? la place o? s'?taient arr?t?s les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance; et elles y sont rest?es jusqu'? ce jour.
en
Then Joshua set up twelve stones in the midst of the Jordan, in the place where the feet of the priests who bore the ark of the covenant stood; and they are there to this day.
eu
Itun-kutxa zeramaten apaizak Jordan ibaiaren erdian egon ziren geldi, herriari esateko Jaunak Josueri agindu ziona erabat bete zen arte. Moisesek ere horixe zion agindua Josueri. Eta herriak lehiaz igaro zuen ibaia.
es
fr
Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'? l'enti?re ex?cution de ce que l'?ternel avait ordonn? ? Josu? de dire au peuple, selon tout ce que Mo?se avait prescrit ? Josu?. Et le peuple se h?ta de passer.
en
So the priests who bore the ark stood in the midst of the Jordan until everything was finished that the LORD had commanded Joshua to speak to the people, according to all that Moses had commanded Joshua; and the people hurried and crossed over.
eu
Herri osoak igaro zuenean, Jaunaren kutxak ere igaro zuen ibaia, eta apaizak herriaren aurrean jarri ziren.
es
Cuando todo el pueblo acab? de pasar, tambi?n pas? el Arca de Jehov?, y los sacerdotes iban a la cabeza del pueblo.
fr
Lorsque tout le peuple eut achev? de passer, l'arche de l'?ternel et les sacrificateurs pass?rent devant le peuple.
en
Then it came to pass, when all the people had completely crossed over, that the ark of the LORD and the priests crossed over in the presence of the people.
eu
Ruben eta Gaden leinuetakoak eta Manasesen leinu erdikoak gainerako israeldarren aurretik joan ziren, gudu-lerrotan jarririk, Moisesek agindua zien bezala.
es
Tambi?n los hijos de Rub?n y los hijos de Gad y la media tribu de Manas?s pasaron armados delante de los hijos de Israel, seg?n Mois?s les hab?a dicho;
fr
Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi -tribu de Manass?, pass?rent en armes devant les enfants d'Isra?l, comme Mo?se le leur avait dit.
en
And the men of Reuben, the men of Gad, and half the tribe of Manasseh crossed over armed before the children of Israel, as Moses had spoken to them.
eu
Berrogei mila gudari armatu igaro ziren Jaunaren aurretik, gudurako prest, Jerikoko lautadarantz.
es
como cuarenta mil hombres armados, listos para la guerra, pasaron hacia la llanura de Jeric? delante de Jehov?.
fr
Environ quarante mille hommes, ?quip?s pour la guerre et pr?ts ? combattre, pass?rent devant l'?ternel dans les plaines de J?richo.
en
About forty thousand prepared for war crossed over before the LORD for battle, to the plains of Jericho.
eu
Egun hartan, Jaunak goratu egin zuen Josue israeldar guztien aurrean eta begirune izan zioten denek, lehen Moisesi bizitza osoan begirune izana zioten bezala.
es
En aquel d?a Jehov? engrandeci? a Josu? a los ojos de todo Israel. Y lo temieron como hab?an temido a Mois?s durante toda su vida.
fr
En ce jour -l?, l'?ternel ?leva Josu? aux yeux de tout Isra?l; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Mo?se, tous les jours de sa vie.
en
On that day the LORD exalted Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they had feared Moses, all the days of his life.
eu
Jaunak esan zion, orduan, Josueri:
es
Luego Jehov? habl? a Josu? y le dijo:
fr
L'?ternel dit ? Josu?:
en
Then the LORD spoke to Joshua, saying,
eu
"Agindu itun-agiria daukan kutxa daramaten apaizei Jordandik ateratzeko".
es
"Manda a los sacerdotes que llevan el Arca del testimonio que salgan del Jord?n".
fr
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du t?moignage de sortir du Jourdain.
en
"Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan."
