Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
"Agindu itun-agiria daukan kutxa daramaten apaizei Jordandik ateratzeko".
es
"Manda a los sacerdotes que llevan el Arca del testimonio que salgan del Jord?n".
fr
Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du t?moignage de sortir du Jourdain.
en
"Command the priests who bear the ark of the Testimony to come up from the Jordan."
eu
Hala egin zuen Josuek.
es
Entonces Josu? orden? a los sacerdotes: "Salid del Jord?n".
fr
Et Josu? donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain.
en
Joshua therefore commanded the priests, saying, "Come up from the Jordan."
eu
Jaunaren itun-kutxa zeramaten apaizen oinek ibai-ertza ukitu bezain laster, Jordango urak beren tokira itzuli eta, lehen bezala, ibai betean joan ziren.
es
Y aconteci? que cuando los sacerdotes que llevaban el Arca del pacto de Jehov? salieron de en medio del Jord?n, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en lugar seco, las aguas del Jord?n volvieron a su lugar y corrieron como antes, sobre todos sus bordes.
fr
Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'?ternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retourn?rent ? leur place, et se r?pandirent comme auparavant sur tous ses bords.
en
And it came to pass, when the priests who bore the ark of the covenant of the LORD had come from the midst of the Jordan, [and] the soles of the priests' feet touched the dry land, that the waters of the Jordan returned to their place and overflowed all its banks as before.
eu
Lehen hilaren hamarrean atera ziren israeldarrak Jordandik, eta Gilgalen ezarri zuten kanpalekua, Jerikoren ekialdera.
es
El pueblo parti? del Jord?n el d?a diez del primer mes y acamparon en Gilgal, al oriente de Jeric?.
fr
Le peuple sortit du Jourdain le dixi?me jour du premier mois, et il campa ? Guilgal, ? l'extr?mit? orientale de J?richo.
en
Now the people came up from the Jordan on the tenth [day] of the first month, and they camped in Gilgal on the east border of Jericho.
eu
Josuek leku hartan, Gilgalen, ipini zituen Jordanen hartutako hamabi harriak.
es
Josu? erigi? en Gilgal las doce piedras que hab?an tra?do del Jord?n.
fr
Josu? dressa ? Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du Jourdain.
en
And those twelve stones which they took out of the Jordan, Joshua set up in Gilgal.
eu
Eta esan zien israeldarrei: "Bihar edo etzi seme-alabek gurasoei harri horiek zer esan nahi duten galdetzean,
es
Y dijo a los hijos de Israel: "Cuando el d?a de ma?ana os pregunten vuestros hijos: "?Qu? significan estas piedras?",
fr
Il dit aux enfants d'Isra?l: Lorsque vos enfants demanderont un jour ? leurs p?res: Que signifient ces pierres ?
en
Then he spoke to the children of Israel, saying: "When your children ask their fathers in time to come, saying, 'What [are] these stones?'
eu
hau jakinaraziko diete: "Oinik busti gabe igaro zuen Israelek Jordan ibaia" ".
es
dir?is a vuestros hijos: "Israel pas? en seco por este Jord?n,
fr
vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Isra?l a pass? ce Jourdain ? sec.
en
"then you shall let your children know, saying, 'Israel crossed over this Jordan on dry land';
eu
Eta honela bukatu zuen Josuek: "Jaunak, zuen Jainkoak, Jordango urak lehortu ditu zuen aurrean zuek igaro ahal izateko, lehen Itsaso Gorria gure aurrean gu igarotzeko lehortu zuen bezala.
es
porque Jehov?, vuestro Dios, sec? las aguas del Jord?n delante de vosotros, hasta que pasasteis, de la misma manera que Jehov?, vuestro Dios, hab?a hecho en el Mar Rojo, el cual sec? delante de nosotros hasta que pasamos,
fr
Car l'?ternel, votre Dieu, a mis ? sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu'? ce que vous eussiez pass?, comme l'?ternel, votre Dieu, l'avait fait ? la mer Rouge, qu'il mit ? sec devant nous jusqu'? ce que nous eussions pass?,
en
"for the LORD your God dried up the waters of the Jordan before you until you had crossed over, as the LORD your God did to the Red Sea, which He dried up before us until we had crossed over,
eu
Horrela, herri guztiek jakingo dute zein indartsu den Jaunaren eskua eta zuek begirune izanen diozue beti Jaunari, zeuen Jainkoari".
es
para que todos los pueblos de la tierra conozcan que la mano de Jehov? es poderosa, y para que tem?is a Jehov?, vuestro Dios, todos los d?as"".
fr
afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l'?ternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l'?ternel, votre Dieu.
en
"that all the peoples of the earth may know the hand of the LORD, that it [is] mighty, that you may fear the LORD your God forever."
eu
Jordanez bestaldera, mendebaldean, bizi ziren amortarren eta kostaldeko kanaandarren erregeek entzun zuten lehortu egin zituela Jaunak Jordango urak israeldarrak igarotzeko, eta adoregabeturik, arnasa ere galduta, gelditu ziren israeldarren aurrean.
es
Cuando todos los reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jord?n, al occidente, y todos los reyes de los cananeos que estaban cerca del mar, oyeron c?mo Jehov? hab?a secado las aguas del Jord?n delante de los hijos de Israel hasta que pasaron, desfalleci? su coraz?n y se quedaron sin aliento ante los hijos de Israel.
fr
Lorsque tous les rois des Amor?ens ? l'occident du Jourdain et tous les rois des Canan?ens pr?s de la mer apprirent que l'?ternel avait mis ? sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Isra?l jusqu'? ce que nous eussions pass?, ils perdirent courage et furent constern?s ? l'aspect des enfants d'Isra?l.
en
So it was, when all the kings of the Amorites who [were] on the west side of the Jordan, and all the kings of the Canaanites who [were] by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel until we had crossed over, that their heart melted; and there was no spirit in them any longer because of the children of Israel.
eu
Aldi hartan, Jaunak esan zion Josueri: "Egin suharrizko aiztoak, israeldarrak bigarren aldiz erdaintzeko".
es
En aquel tiempo, Jehov? dijo a Josu?: "Hazte cuchillos afilados y vuelve a circuncidar por segunda vez a los hijos de Israel".
fr
En ce temps -l?, l'?ternel dit ? Josu?: Fais -toi des couteaux de pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Isra?l, une seconde fois.
en
At that time the LORD said to Joshua, "Make flint knives for yourself, and circumcise the sons of Israel again the second time."
eu
Egin zituen, bada, Josuek suharrizko aiztoak eta Aralot izeneko mendixkan erdaindu zituen israeldar gizasemeak.
es
Josu? se hizo cuchillos afilados y circuncid? a los hijos de Israel en el collado de Aralot.
fr
Josu? se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Isra?l sur la colline d'Araloth.
en
So Joshua made flint knives for himself, and circumcised the sons of Israel at the hill of the foreskins.
eu
Hona zergatik eragin zien Josuek erdainkuntza: Egiptotik irtendako gizasemeak, guda-gizon guztiak, bidean, basamortuan, hilak zirelako eta,
es
Esta es la causa por la cual Josu? los circuncid?: Toda la poblaci?n masculina salida de Egipto, todos los hombres aptos para la guerra, hab?an muerto por el camino, en el desierto, despu?s que salieron de Egipto.
fr
Voici la raison pour laquelle Josu? les circoncit. Tout le peuple sorti d'?gypte, les m?les, tous les hommes de guerre, ?taient morts dans le d?sert, pendant la route, apr?s leur sortie d'?gypte.
en
And this [is] the reason why Joshua circumcised them: All the people who came out of Egypt [who were] males, all the men of war, had died in the wilderness on the way, after they had come out of Egypt.
eu
Egiptotik irtendako herri osoa erdaindua zegoen arren, bidean, basamortuan, jaioak erdaindu gabe zeudelako.
es
Todos los del pueblo que hab?an salido estaban circuncidados, pero todo el pueblo que hab?a nacido en el desierto, en el camino, despu?s que salieron de Egipto, no estaba circuncidado.
fr
Alors que tout le peuple qui ?tait sorti d'?gypte ?tait circoncis, tous ceux du peuple qui ?taient n?s dans le d?sert, en chemin, ? leur sortie d'?gypte, n'avaient pas ?t? circoncis.
en
For all the people who came out had been circumcised, but all the people born in the wilderness, on the way as they came out of Egypt, had not been circumcised.
eu
Izan ere, israeldarrak berrogei urtez ibili ziren basamortuan zehar, Egiptotik irtendako guda-gizonen belaunaldi osoa desagertu zen arte. Hauek ez zuten aditu Jaunaren esana, eta Jaunak zin egin zien ez ziela ikusten utziko arbasoei zin eginez agindutako lurraldea, esnea eta eztia darizkion lurraldea.
es
Los hijos de Israel anduvieron por el desierto durante cuarenta a?os, hasta que todos los hombres aptos para la guerra que hab?an salido de Egipto perecieron. Como no obedecieron a la voz de Jehov?, Jehov? jur? que no les dejar?a ver la tierra que ?l hab?a jurado a sus padres que nos dar?a, tierra que fluye leche y miel.
fr
Car les enfants d'Isra?l avaient march? quarante ans dans le d?sert jusqu'? la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui ?taient sortis d'?gypte et qui n'avaient point ?cout? la voix de l'?ternel; l'?ternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays qu'il avait jur? ? leurs p?res de nous donner, pays o? coulent le lait et le miel.
en
For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people [who were] men of war, who came out of Egypt, were consumed, because they did not obey the voice of the LORD -- to whom the LORD swore that He would not show them the land which the LORD had sworn to their fathers that He would give us, "a land flowing with milk and honey."
eu
Haien ordez, beste belaunaldi bat sortarazi zuen Jainkoak, eta hauek erdaindu zituen Josuek, bidean ez baitzuten erdainkuntza-ohikunea inoiz ere egin.
es
A sus hijos, los que ?l hab?a puesto en lugar de ellos, Josu? los circuncid?, pues eran incircuncisos, ya que no hab?an sido circuncidados por el camino.
fr
Ce sont leurs enfants qu'il ?tablit ? leur place; et Josu? les circoncit, car ils ?taient incirconcis, parce qu'on ne les avait point circoncis pendant la route.
en
Then Joshua circumcised their sons [whom] He raised up in their place; for they were uncircumcised, because they had not been circumcised on the way.
eu
Jende guztia erdaindu ondoren, kanpalekuan bertan gelditu ziren sendatu arte.
es
Cuando acabaron de circuncidar a toda la gente, se quedaron en su lugar en el campamento hasta que sanaron.
fr
Lorsqu'on eut achev? de circoncire toute la nation, ils rest?rent ? leur place dans le camp jusqu'? leur gu?rison.
en
So it was, when they had finished circumcising all the people, that they stayed in their places in the camp till they were healed.
eu
Gero, Jaunak esan zion Josueri: "Gaur kendu dizuet gainetik Egiptotik irtenez gero zenuten laidoa". Horregatik, toki hari Gilgal izena ipini zioten, eta hala deitzen da gaur arte.
es
Entonces Jehov? dijo a Josu?: "Hoy he quitado de encima de vosotros el oprobio de Egipto". Por eso se llam? Gilgal aquel lugar, hasta hoy.
fr
L'?ternel dit ? Josu?: Aujourd'hui, j'ai roul? de dessus vous l'opprobre de l'?gypte. Et ce lieu fut appel? du nom de Guilgal jusqu'? ce jour.
en
Then the LORD said to Joshua, "This day I have rolled away the reproach of Egypt from you." Therefore the name of the place is called Gilgal to this day.
eu
Israeldarrek Gilgalen ezarri zuten kanpalekua eta hilaren hamalauan, arratsean, Pazko Jaia ospatu zuten Jerikoko lautadan.
es
Los hijos de Israel acamparon en Gilgal y celebraron la Pascua a los catorce d?as del mes, por la tarde, en los llanos de Jeric?.
fr
Les enfants d'Isra?l camp?rent ? Guilgal; et ils c?l?br?rent la P?que le quatorzi?me jour du mois, sur le soir, dans les plaines de J?richo.
en
Now the children of Israel camped in Gilgal, and kept the Passover on the fourteenth day of the month at twilight on the plains of Jericho.
eu
Pazko-egunean, legamigabeko ogia eta gari-ale xigortua jan zituzten, baina biharamunean lurralde hartako fruituetatik jan zuten.
es
Al otro d?a de la Pascua comieron de los frutos de la tierra, panes sin levadura y, ese mismo d?a, espigas nuevas tostadas.
fr
Ils mang?rent du bl? du pays le lendemain de la P?que, des pains sans levain et du grain r?ti; ils en mang?rent ce m?me jour.
en
And they ate of the produce of the land on the day after the Passover, unleavened bread and parched grain, on the very same day.
eu
Lurraldeko fruituak jan zituzten egunetik aurrera bukatu egin zen mana. Aurrerantzean israeldarrek ez zuten manarik izan; urte hartan Kanaan lurraldeko emaitzetatik jan zuten.
es
El man? ces? al d?a siguiente, desde que comenzaron a comer de los frutos de la tierra, y los hijos de Israel nunca m?s tuvieron man?, sino que comieron de los frutos de la tierra de Cana?n aquel a?o.
fr
La manne cessa le lendemain de la P?que, quand ils mang?rent du bl? du pays; les enfants d'Isra?l n'eurent plus de manne, et ils mang?rent des produits du pays de Canaan cette ann?e -l?.
en
Then the manna ceased on the day after they had eaten the produce of the land; and the children of Israel no longer had manna, but they ate the food of the land of Canaan that year.
eu
Behinola, Jeriko ondoan zegoela, eskuan ezpata erantzia zuen gizon bat ikusi zuen Josuek bere aurrean. Josuek gizonarengana aurreratu eta galdetu zion: -Guretarra zara ala etsaietakoa?
es
Aconteci? que estando Josu? cerca de Jeric?, alz? los ojos y vio a un hombre que estaba delante de ?l, con una espada desenvainada en su mano. Josu? se le acerc? y le dijo: -- ?Eres de los nuestros o de nuestros enemigos?
fr
Comme Josu? ?tait pr?s de J?richo, il leva les yeux, et regarda. Voici, un homme se tenait debout devant lui, son ?p?e nue dans la main. Il alla vers lui, et lui dit: Es-tu des n?tres ou de nos ennemis ?
en
And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted his eyes and looked, and behold, a Man stood opposite him with His sword drawn in His hand. And Joshua went to Him and said to Him, "[Are] You for us or for our adversaries?"
eu
Gizonak erantzun zion: -Ez! Jaunaren gudarosteko buruzagia nauzu eta etorri berria naiz. Orduan, Josuek, lurreraino ahozpezturik, esan zion: -Zer agintzen diozu, jauna, zeure zerbitzari honi?
es
-- No -- respondi? ?l -- , sino que he venido como Pr?ncipe del ej?rcito de Jehov?. Entonces Josu?, postr?ndose en tierra sobre su rostro, lo ador? y le dijo: -- ?Qu? dice mi Se?or a su siervo?
fr
Il r?pondit: Non, mais je suis le chef de l'arm?e de l'?ternel, j'arrive maintenant. Josu? tomba le visage contre terre, se prosterna, et lui dit: Qu'est-ce que mon seigneur dit ? son serviteur ?
en
So He said, "No, but [as] Commander of the army of the LORD I have now come." And Joshua fell on his face to the earth and worshiped, and said to Him, "What does my Lord say to His servant?"
eu
Jaunaren gudarosteko buruzagiak erantzun zion: -Erantzi oinetakoak, zauden lekua santua baita. Halaxe egin zuen Josuek.
es
El Pr?ncipe del ej?rcito de Jehov? respondi? a Josu?: -- Qu?tate el calzado de los pies, porque el lugar en que est?s es santo. Y Josu? as? lo hizo.
fr
Et le chef de l'arm?e de l'?ternel dit ? Josu?: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josu? fit ainsi.
en
Then the Commander of the LORD's army said to Joshua, "Take your sandal off your foot, for the place where you stand [is] holy." And Joshua did so.
eu
Jeriko hiria zeharo itxia zegoen israeldarren beldurrez. Ez zen inor sartzen, ez ateratzen.
es
Jeric? estaba cerrada, bien cerrada, por temor a los hijos de Israel: nadie entraba ni sal?a.
fr
J?richo ?tait ferm?e et barricad?e devant les enfants d'Isra?l. Personne ne sortait, et personne n'entrait.
en
Now Jericho was securely shut up because of the children of Israel; none went out, and none came in.
eu
Jaunak esan zion Josueri: "Begira, eskura ematen dizkizut Jeriko eta bertako erregea eta gudariak.
es
Pero Jehov? dijo a Josu?: "Mira, yo he entregado en tus manos a Jeric? y a su rey, junto con sus hombres de guerra.
fr
L'?ternel dit ? Josu?: Vois, je livre entre tes mains J?richo et son roi, ses vaillants soldats.
en
And the LORD said to Joshua: "See! I have given Jericho into your hand, its king, [and] the mighty men of valor.
eu
Zuek hiria inguratuko duzue: sei egunez, egunero itzuli bat eginen duzue guda-gizon guztiok hiriaren inguruan.
es
Rodear?is, pues, la ciudad todos los hombres de guerra, dando una vez la vuelta alrededor de la ciudad. Esto har?is durante seis d?as.
fr
Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
en
"You shall march around the city, all [you] men of war; you shall go all around the city once. This you shall do six days.
eu
Zazpi apaiz kutxaren aurretik joango dira, ahari-adar bana harturik. Zazpigarren egunean, zazpi aldiz egingo duzue itzulia hiriaren inguruan eta apaizek adarrak joko dituzte.
es
Siete sacerdotes llevar?n siete bocinas de cuernos de carnero delante del Arca. El s?ptimo d?a dar?is siete vueltas a la ciudad, y los sacerdotes tocar?n las bocinas.
fr
Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septi?me jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
en
"And seven priests shall bear seven trumpets of rams' horns before the ark. But the seventh day you shall march around the city seven times, and the priests shall blow the trumpets.
eu
Adar-hots luzea entzun bezain laster, herri osoak irrintzi handia egingo du eta hiriko harresia behera etorriko da. Orduan, eraso diezaiola jende guztiak, nork bere aurrean izango duen tartetik".
es
Cuando el cuerno de carnero d? un toque prolongado, tan pronto oig?is el sonido de la bocina, todo el pueblo gritar? con fuerza, y el muro de la ciudad caer?. Entonces la asaltar? el pueblo, cada uno derecho hacia delante".
fr
Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors la muraille de la ville s'?croulera, et le peuple montera, chacun devant soi.
en
"It shall come to pass, when they make a long [blast] with the ram's horn, [and] when you hear the sound of the trumpet, that all the people shall shout with a great shout; then the wall of the city will fall down flat. And the people shall go up every man straight before him."
eu
Nunen seme Josuek apaizei dei egin eta esan zien: "Hartzazue itun-kutxa eta zuetariko zazpik eraman dezatela adar bana Jaunaren kutxa aurretik".
es
Josu? hijo de Nun llam? a los sacerdotes y les dijo: "Tomad el Arca del pacto, y que siete sacerdotes lleven bocinas de cuerno de carnero delante del Arca de Jehov?".
fr
Josu?, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit: Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'?ternel.
en
Then Joshua the son of Nun called the priests and said to them, "Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD."
eu
Gero, herri osoari esan zion: "Zoazte eta inguratu hiria; gizon armatuak doazela Jaunaren kutxa aurretik".
es
Al pueblo dijo: "Pasad y dad un rodeo a la ciudad: los que est?n armados pasar?n delante del Arca de Jehov?".
fr
Et il dit au peuple: Marchez, faites le tour de la ville, et que les hommes arm?s passent devant l'arche de l'?ternel.
en
And he said to the people, "Proceed, and march around the city, and let him who is armed advance before the ark of the LORD."
eu
Josuek agindua egin zuen jendeak: zazpi adarrak zeramatzaten zazpi apaizak Jaunaren aurrean jarri eta jotzen hasi ziren. Ondoren, Jaunaren itun-kutxa zetorren.
es
Tan pronto Josu? termin? de hablar al pueblo, los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuerno de carnero, pasaron delante del Arca de Jehov? tocando las bocinas, mientras el Arca del pacto de Jehov? los segu?a.
fr
Lorsque Josu? eut parl? au peuple, les sept sacrificateurs qui portaient devant l'?ternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonn?rent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'?ternel allait derri?re eux.
en
So it was, when Joshua had spoken to the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams' horns before the LORD advanced and blew the trumpets, and the ark of the covenant of the LORD followed them.
eu
Adarrak jotzen zituzten apaizen aurrean gizon armatuak jarri ziren eta kutxaren atzean gainerako gudariak. Adar-hotsera zihoazen denak aurrera.
es
Los hombres armados iban delante de los sacerdotes que tocaban las bocinas, y la retaguardia iba tras el Arca, mientras las bocinas sonaban continuamente.
fr
Les hommes arm?s marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient des trompettes, et l'arri?re-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
en
The armed men went before the priests who blew the trumpets, and the rear guard came after the ark, while [the priests] continued blowing the trumpets.
eu
Josuek agindu hau emana zion herriari: "Ez egin irrintzirik, ez dadila hizketa-hotsik entzun; ez egin hitzik ere, nik irrintzi egiteko esan arte. Orduan egingo duzue".
es
Pero Josu? dio esta orden al pueblo: "Vosotros no gritar?is, ni se oir? vuestra voz, ni saldr? palabra de vuestra boca hasta el d?a que yo os diga: "Gritad". Entonces gritar?is".
fr
Josu? avait donn? cet ordre au peuple: Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de votre bouche jusqu'au jour o? je vous dirai: Poussez des cris ! Alors vous pousserez des cris.
en
Now Joshua had commanded the people, saying, "You shall not shout or make any noise with your voice, nor shall a word proceed out of your mouth, until the day I say to you, 'Shout!' Then you shall shout."
eu
Kutxak itzuli bat egin zuen hiriaren inguruan eta, ondoren, kanpalekura itzuli ziren gaua igarotzeko.
es
As? hizo que el Arca de Jehov? diera una vuelta alrededor de la ciudad, y luego volvieron al campamento, donde pasaron la noche.
fr
L'arche de l'?ternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le tour; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
en
So he had the ark of the LORD circle the city, going around [it] once. Then they came into the camp and lodged in the camp.
eu
Biharamunean, goizean goiz jaiki zen Josue. Apaizek kutxa hartu zuten,
es
Josu? se levant? de ma?ana, y los sacerdotes tomaron el Arca de Jehov?.
fr
Josu? se leva de bon matin, et les sacrificateurs port?rent l'arche de l'?ternel.
en
And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD.
eu
eta zazpi adarrak zeramatzaten zazpi apaizak Jaunaren kutxa aurrean zihoazen adarrak joz. Denen aurrean gizon armatuak zihoazen eta kutxaren atzean gainerako gudariak. Adar-hotsera zihoazen denak aurrera.
es
Los siete sacerdotes, llevando las siete bocinas de cuerno de carnero, iban delante del Arca de Jehov? tocando las bocinas sin dejar de caminar; los hombres armados iban delante de ellos, y la retaguardia iba tras el Arca de Jehov? mientras las bocinas sonaban continuamente.
fr
Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'?ternel se mirent en marche et sonn?rent des trompettes. Les hommes arm?s marchaient devant eux, et l'arri?re-garde suivait l'arche de l'?ternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
en
Then seven priests bearing seven trumpets of rams' horns before the ark of the LORD went on continually and blew with the trumpets. And the armed men went before them. But the rear guard came after the ark of the LORD, while [the priests] continued blowing the trumpets.
eu
Bigarren egunean ere, hiriaren inguruan itzuli bat egin eta kanpalekura joan ziren. Halaxe egin zuten sei egunez.
es
As? dieron otra vuelta a la ciudad el segundo d?a, y volvieron al campamento. De esta manera hicieron durante seis d?as.
fr
Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour; puis ils retourn?rent dans le camp. Ils firent de m?me pendant six jours.
en
And the second day they marched around the city once and returned to the camp. So they did six days.
eu
Zazpigarren egunean, egunsentian jaiki eta itzulia egin zuten hiriaren inguruan, aurreko egunetakoaren arabera, baina egun hartan zazpi itzuli egin zizkioten hiriari.
es
El s?ptimo d?a se levantaron al despuntar el alba, y dieron la vuelta a la ciudad, de la misma manera, siete veces --solamente este d?a dieron siete veces la vuelta alrededor de ella--.
fr
Le septi?me jour, ils se lev?rent de bon matin, d?s l'aurore, et ils firent de la m?me mani?re sept fois le tour de la ville; ce fut le seul jour o? ils firent sept fois le tour de la ville.
en
But it came to pass on the seventh day that they rose early, about the dawning of the day, and marched around the city seven times in the same manner. On that day only they marched around the city seven times.
eu
Zazpigarrenean, apaizek adarra jotzean, Josuek esan zion herriari: "Egin orain irrintzi, Jaunak zuen menpe jarri baitu hiria!
es
Y cuando los sacerdotes tocaron las bocinas la s?ptima vez, Josu? dijo al pueblo: "?Gritad, porque Jehov? os ha entregado la ciudad!
fr
? la septi?me fois, comme les sacrificateurs sonnaient des trompettes, Josu? dit au peuple: Poussez des cris, car l'?ternel vous a livr? la ville !
en
And the seventh time it happened, when the priests blew the trumpets, that Joshua said to the people: "Shout, for the LORD has given you the city!
eu
Hiria eta bertan den guztia erabat suntsitu behar da Jaunaren ohorez. Rahab emagaldua eta beronen etxean direnak bakarrik geldituko dira bizirik, guk bidalitako mandatariak gorde zituelako.
es
La ciudad ser? como anatema a Jehov?, con todas las cosas que est?n en ella; solamente Rahab, la ramera, vivir?, as? como todos los que est?n con ella en su casa, por cuanto escondi? a los mensajeros que enviamos.
fr
La ville sera d?vou?e ? l'?ternel par interdit, elle et tout ce qui s'y trouve; mais on laissera la vie ? Rahab la prostitu?e et ? tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a cach? les messagers que nous avions envoy?s.
en
"Now the city shall be doomed by the LORD to destruction, it and all who [are] in it. Only Rahab the harlot shall live, she and all who [are] with her in the house, because she hid the messengers that we sent.
eu
Baina kontu! Erabat suntsitu behar da guztia. Zeuentzat zerbait hartuko bazenute, suntsipena eta ezbeharra ekarriko zenukete israeldarron kanpalekura.
es
Pero vosotros guardaos del anatema; no toqu?is ni tom?is cosa alguna del anatema, no sea que hag?is caer la maldici?n sobre el campamento de Israel y le traig?is la desgracia.
fr
Gardez -vous seulement de ce qui sera d?vou? par interdit; car si vous preniez de ce que vous aurez d?vou? par interdit, vous mettriez le camp d'Isra?l en interdit et vous y jetteriez le trouble.
en
"And you, by all means abstain from the accursed things, lest you become accursed when you take of the accursed things, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
eu
Urre-zilar guztia eta brontzezko eta burdinazko ontzi guztiak Jaunarentzat dira eta beronen altxortegira sartuko ditugu".
es
Pero toda la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro, sean consagrados a Jehov? y entren en el tesoro de Jehov?".
fr
Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer, seront consacr?s ? l'?ternel, et entreront dans le tr?sor de l'?ternel.
en
"But all the silver and gold, and vessels of bronze and iron, [are] consecrated to the LORD; they shall come into the treasury of the LORD."
eu
Jo zituzten apaizek adarrak. Adar-hotsa entzutean, herriak izugarrizko irrintzia egin zuen, eta harresiak behea jo zuen. Orduan, gudariek eraso egin zioten hiriari, nork bere aurrean zuen tartetik, eta hartu.
es
Entonces el pueblo grit?, y los sacerdotes tocaron las bocinas. Y aconteci? que cuando el pueblo escuch? el sonido de la bocina, grit? con un gran vocer?o y el muro se derrumb?. El pueblo asalt? luego la ciudad, cada uno derecho hacia delante, y la tomaron.
fr
Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonn?rent des trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il poussa de grands cris, et la muraille s'?croula; le peuple monta dans la ville, chacun devant soi. Ils s'empar?rent de la ville,
en
So the people shouted when [the priests] blew the trumpets. And it happened when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat. Then the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city.
eu
Hirian ziren guztiak hil zituzten ezpataz, gizon eta emakume, gazte eta zahar, idi, ardi eta asto.
es
Y destruyeron a filo de espada todo lo que en la ciudad hab?a: hombres y mujeres, j?venes y viejos, hasta los bueyes, las ovejas y los asnos.
fr
et ils d?vou?rent par interdit, au fil de l'?p?e, tout ce qui ?tait dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux boeufs, aux brebis et aux ?nes.
en
And they utterly destroyed all that [was] in the city, both man and woman, young and old, ox and sheep and donkey, with the edge of the sword.
eu
Lurraldea ikertu zuten bi gizonei esan zien Josuek: "Zoazte emagalduaren etxera eta atera bera eta beraren ahaideak, zin egin zenioten bezala".
es
Pero Josu? dijo a los dos hombres que hab?an reconocido la tierra: "Entrad en casa de la mujer ramera, y haced salir de all? a la mujer y a todo lo que sea suyo, como lo jurasteis".
fr
Josu? dit aux deux hommes qui avaient explor? le pays: Entrez dans la maison de la femme prostitu?e, et faites-en sortir cette femme et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez jur?.
en
But Joshua had said to the two men who had spied out the country, "Go into the harlot's house, and from there bring out the woman and all that she has, as you swore to her."
eu
Joan ziren ikertzen ibilitako bi gazteak, eta Rahab, beronen aitamak, neba-ahizpak eta ahaide guztiak etxetik atera eta israeldarren kanpalekutik kanpora utzi zituzten.
es
Los esp?as entraron y sacaron a Rahab, a su padre, a su madre, a sus hermanos y todo lo que era suyo; tambi?n sacaron a toda su parentela, y los pusieron fuera del campamento de Israel.
fr
Les jeunes gens, les espions, entr?rent et firent sortir Rahab, son p?re, sa m?re, ses fr?res, et tous ceux qui lui appartenaient; ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les d?pos?rent hors du camp d'Isra?l.
en
And the young men who had been spies went in and brought out Rahab, her father, her mother, her brothers, and all that she had. So they brought out all her relatives and left them outside the camp of Israel.
eu
Jeriko hiriari eta bertako guztiari su eman zioten; zilar-urreak eta brontzezko eta burdinazko ontziak, berriz, Jaunaren etxeko altxortegira eraman zituzten.
es
Despu?s prendieron fuego a la ciudad, con todo lo que en ella hab?a. Solamente pusieron en el tesoro de la casa de Jehov? la plata y el oro, y los utensilios de bronce y de hierro.
fr
Ils br?l?rent la ville et tout ce qui s'y trouvait; seulement ils mirent dans le tr?sor de la maison de l'?ternel l'argent, l'or et tous les objets d'airain et de fer.
en
But they burned the city and all that [was] in it with fire. Only the silver and gold, and the vessels of bronze and iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
eu
Josuek bizirik utzi zituen Rahab emagaldua eta beronen senitarteko eta ahaide guztiak. Israeldarren artean bizi izan zen Rahab, eta haren ondorengoak ere hala bizi dira gaurdaino, Jeriko ikertzera Josuek bidaliak gorde zituelako.
es
Pero Josu? salv? la vida a Rahab, la ramera, a la casa de su padre y a todo lo que ella ten?a, y ella habit? entre los israelitas hasta hoy, por cuanto escondi? a los mensajeros que Josu? hab?a enviado para reconocer a Jeric?.
fr
Josu? laissa la vie ? Rahab la prostitu?e, ? la maison de son p?re, et ? tous ceux qui lui appartenaient; elle a habit? au milieu d'Isra?l jusqu'? ce jour, parce qu'elle avait cach? les messagers que Josu? avait envoy?s pour explorer J?richo.
en
And Joshua spared Rahab the harlot, her father's household, and all that she had. So she dwells in Israel to this day, because she hid the messengers whom Joshua sent to spy out Jericho.
eu
Aldi hartan, zin hau egin zuen Josuek: "Madarika beza Jaunak Jeriko hiri hau berreraiki nahi izango duena! Oinarriak botatzea bere seme zaharrenaren biziaz ordainduko du eta ateak ipintzea gazteenarenaz".
es
En aquel tiempo hizo Josu? este juramento: "Maldito delante de Jehov? el hombre que se levante y reedifique esta ciudad de Jeric?. Sobre su primog?nito eche los cimientos de ella, y sobre su hijo menor asiente sus puertas".
fr
Ce fut alors que Josu? jura, en disant: Maudit soit devant l'?ternel l'homme qui se l?vera pour reb?tir cette ville de J?richo ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-n?, et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
en
Then Joshua charged [them] at that time, saying, "Cursed [be] the man before the LORD who rises up and builds this city Jericho; he shall lay its foundation with his firstborn, and with his youngest he shall set up its gates."
eu
Jauna Josuerekin izan zen eta haren entzutea herrialde osoan zabaldu zen.
es
Estaba, pues, Jehov? con Josu?, y su nombre se divulg? por toda la tierra.
fr
L'?ternel fut avec Josu?, dont la renomm?e se r?pandit dans tout le pays.
en
So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.
aurrekoa | 610 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus