Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Jauna Josuerekin izan zen eta haren entzutea herrialde osoan zabaldu zen.
es
Estaba, pues, Jehov? con Josu?, y su nombre se divulg? por toda la tierra.
fr
L'?ternel fut avec Josu?, dont la renomm?e se r?pandit dans tout le pays.
en
So the LORD was with Joshua, and his fame spread throughout all the country.
eu
Israeldarrek ez zuten leial jokatu hiriko gauza guztiak erabat suntsitzeko aginduari zegokionez. Akan zeritzan batek suntsitu beharreko zenbait gauza beretzat hartu zuen eta, horregatik, sutu egin zen Jaunaren haserrea israeldarren aurka. Karmiren semea zen Akan, Zabdi eta Zerahen ondorengoa, Judaren leinukoa.
es
Pero los hijos de Israel cometieron una infidelidad en cuanto al anatema, porque Ac?n hijo de Carmi hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Jud?, tom? algo del anatema, y la ira de Jehov? se encendi? contra los hijos de Israel.
fr
Les enfants d'Isra?l commirent une infid?lit? au sujet des choses d?vou?es par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Z?rach, de la tribu de Juda, prit des choses d?vou?es. Et la col?re de l'?ternel s'enflamma contre les enfants d'Isra?l.
en
But the children of Israel committed a trespass regarding the accursed things, for Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed things; so the anger of the LORD burned against the children of Israel.
eu
Jerikotik gizon batzuk bidali zituen Josuek, Bet-Abendik hurbil, Betelen ekialdera zegoen Ai hirira, lurralde hura ikertzeko aginduz. Joan ziren gizonak eta, Ai hiria ikertu ondoren,
es
Despu?s Josu? envi? unos hombres desde Jeric? a Hai, que estaba junto a Bet-av?n, hacia el oriente de Bet-el, y les dijo: "Subid a reconocer la tierra". Ellos subieron y reconocieron a Hai.
fr
Josu? envoya de J?richo des hommes vers A?, qui est pr?s de Beth-Aven, ? l'orient de B?thel. Il leur dit: Montez, et explorez le pays. Et ces hommes mont?rent, et explor?rent A?.
en
Now Joshua sent men from Jericho to Ai, which [is] beside Beth Aven, on the east side of Bethel, and spoke to them, saying, "Go up and spy out the country." So the men went up and spied out Ai.
eu
Josuerengana itzuli ziren, esanez: "Ez dira asko hiri horretakoak. Ez du gudaroste osoak joan beharrik; aski dira bi edo hiru mila gizon Ai hiriari erasotzeko. Ez du merezi gudaroste osoa nekaraztea".
es
Al volver, dijeron a Josu?: "Que no suba todo el pueblo; dos mil o tres mil hombres tomar?n a Hai. No fatigues a todo el pueblo yendo all?, porque son pocos".
fr
Ils revinrent aupr?s de Josu?, et lui dirent: Il est inutile de faire marcher tout le peuple; deux ou trois mille hommes suffiront pour battre A?; ne donne pas cette fatigue ? tout le peuple, car ils sont en petit nombre.
en
And they returned to Joshua and said to him, "Do not let all the people go up, but let about two or three thousand men go up and attack Ai. Do not weary all the people there, for [the people of Ai are] few."
eu
Hiru mila inguru gizon joan ziren Ai hiriari erasotzera, baina ihes egin behar izan zuten Ai hirikoengandik.
es
Subieron all? del pueblo como tres mil hombres, los cuales huyeron delante de los de Hai.
fr
Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la fuite devant les gens d'A?.
en
So about three thousand men went up there from the people, but they fled before the men of Ai.
eu
Hogeita hamaseiren bat israeldar hil zituzten Aikoek eta hiriko ateetatik harrobietaraino pertsegitu zituzten, maldan behera denak porrokatuz. Israeldarrak adoregabeturik gelditu ziren; hauen kemena urtu eta ura bezala isuri zen.
es
Los de Hai les mataron a unos treinta y seis hombres, los persiguieron desde la puerta hasta Sebarim y los derrotaron en la bajada, por lo cual el coraz?n del pueblo desfalleci? y se volvi? como agua.
fr
Les gens d'A? leur tu?rent environ trente -six hommes; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'? Schebarim, et les battirent ? la descente. Le peuple fut constern? et perdit courage.
en
And the men of Ai struck down about thirty-six men, for they chased them [from] before the gate as far as Shebarim, and struck them down on the descent; therefore the hearts of the people melted and became like water.
eu
Josuek eta israeldar arduradunek jantziak urratu zituzten, buru gainera hautsa bota eta ahozpezturik egon ziren Jaunaren kutxa aurrean arratsera arte.
es
Entonces Josu? rompi? sus vestidos y se postr? en tierra sobre su rostro delante del Arca de Jehov? hasta caer la tarde, junto con los ancianos de Israel, y se echaron polvo sobre sus cabezas.
fr
Josu? d?chira ses v?tements, et se prosterna jusqu'au soir le visage contre terre devant l'arche de l'?ternel, lui et les anciens d'Isra?l, et ils se couvrirent la t?te de poussi?re.
en
Then Joshua tore his clothes, and fell to the earth on his face before the ark of the LORD until evening, he and the elders of Israel; and they put dust on their heads.
eu
Josuek otoitz egin zuen, esanez: -Ai ene, Jainko Jauna! Zergatik igaroarazi diozu herri honi Jordan ibaia, gero amortarren esku utzi eta hondatzekotan? Hobe Jordanez bestaldera gelditu izan bagina bizitzen!
es
Josu? dec?a: -- ?Ah, Se?or Jehov?! ?Por qu? hiciste pasar a este pueblo el Jord?n, para entregarnos en manos de los amorreos y que nos destruyan? ?Ojal? nos hubi?ramos quedado al otro lado del Jord?n!
fr
Josu? dit: Ah ! Seigneur ?ternel, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain ? ce peuple, pour nous livrer entre les mains des Amor?ens et nous faire p?rir ? Oh ! si nous eussions su rester de l'autre c?t? du Jourdain !
en
And Joshua said, "Alas, Lord GOD, why have You brought this people over the Jordan at all -- to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? Oh, that we had been content, and dwelt on the other side of the Jordan!
eu
Otoi, Jauna! Zer esan behar dut, Israelek bere etsaien aurrean atzera egin behar izan duen honetan?
es
?Ay, Se?or! ?qu? dir?, ahora que Israel le ha vuelto la espalda a sus enemigos?
fr
De gr?ce, Seigneur, que dirai -je, apr?s qu'Isra?l a tourn? le dos devant ses ennemis ?
en
"O Lord, what shall I say when Israel turns its back before its enemies?
eu
Jakingo dute hori kanaandarrek eta lurralde honetako beste bizilagunek, altxatuko dira gure kontra eta gure oroitzapena ere desagerrarazi egingo dute lur-azaletik. Zer eginen duzu, orduan, zeure izen handiaren alde?
es
Porque los cananeos y todos los habitantes de la tierra se enterar?n, nos rodear?n y borrar?n nuestro nombre de encima de la tierra. ?Qu? har?s t? entonces por tu gran nombre?
fr
Les Canan?ens et tous les habitants du pays l'apprendront; ils nous envelopperont, et ils feront dispara?tre notre nom de la terre. Et que feras -tu pour ton grand nom ?
en
"For the Canaanites and all the inhabitants of the land will hear [it,] and surround us, and cut off our name from the earth. Then what will You do for Your great name?"
eu
Jaunak erantzun zion Josueri: -Ea, jaiki! Zertan zaude hor ahozpezturik?
es
Jehov? respondi? a Josu?: -- ?Lev?ntate! ?Por qu? te postras as? sobre tu rostro?
fr
L'?ternel dit ? Josu?: L?ve -toi! Pourquoi restes-tu ainsi couch? sur ton visage ?
en
So the LORD said to Joshua: "Get up! Why do you lie thus on your face?
eu
Bekatu egin dute israeldarrek, nik ezarri diedan konpromezua hautsiz. Suntsitu behar zutenetik hartu dute, lapurtu eta beren gauzen artean gorde.
es
Israel ha pecado, y aun han quebrantado mi pacto, el que yo les mand?. Tambi?n han tomado algo del anatema, y hasta lo han robado, han mentido, y aun lo han guardado entre sus enseres.
fr
Isra?l a p?ch?; ils ont transgress? mon alliance que je leur ai prescrite, ils ont pris des choses d?vou?es par interdit, ils les ont d?rob?es et ont dissimul?, et ils les ont cach?es parmi leurs bagages.
en
"Israel has sinned, and they have also transgressed My covenant which I commanded them. For they have even taken some of the accursed things, and have both stolen and deceived; and they have also put [it] among their own stuff.
eu
Ezin izango diete israeldarrek aurre egin beren etsaiei; ihes egin beharko dute arerioengandik, beraiek merezi izan baitute erabat suntsituak izatea. Erabat suntsitu behar zenutena zeuen artetik desagerrarazten ez baduzue, ez nauzue aurrerantzean zeuekin izango.
es
Por esto los hijos de Israel no podr?n hacer frente a sus enemigos, sino que delante de sus enemigos volver?n la espalda, por cuanto han venido a ser anatema. No estar? m?s con vosotros si no hac?is desaparecer el anatema de en medio de vosotros.
fr
Aussi les enfants d'Isra?l ne peuvent -ils r?sister ? leurs ennemis; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont sous l'interdit; je ne serai plus avec vous, si vous ne d?truisez pas l'interdit du milieu de vous.
en
"Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, [but] turned [their] backs before their enemies, because they have become doomed to destruction. Neither will I be with you anymore, unless you destroy the accursed from among you.
eu
Jaiki zaitez eta agindu herriari garbikuntza egiteko. Esaiozu: "Egin garbikuntza biharko. Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Erabat suntsitu behar zenuten zerbait duzue zeuen artean, israeldarrok; hori desagerrarazi arte, ezin izango diezue aurre egin etsaiei.
es
Lev?ntate, santifica al pueblo y di: "Santificaos para ma?ana, porque Jehov?, el Dios de Israel, dice as?: 'Anatema hay en medio de ti, Israel; no podr?s hacer frente a tus enemigos, hasta que hay?is quitado el anatema de en medio de vosotros' ".
fr
L?ve -toi, sanctifie le peuple. Tu diras: Sanctifiez -vous pour demain; car ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Il y a de l'interdit au milieu de toi, Isra?l; tu ne pourras r?sister ? tes ennemis, jusqu'? ce que vous ayez ?t? l'interdit du milieu de vous.
en
"Get up, sanctify the people, and say, 'Sanctify yourselves for tomorrow, because thus says the LORD God of Israel: "[There is] an accursed thing in your midst, O Israel; you cannot stand before your enemies until you take away the accursed thing from among you."
eu
Bihar goizean leinuka aurkeztuko zarete; nik, Jaun honek, zotz eginez izendatuko dudan leinukoak senitarteka aurkeztuko dira, izendatuko dudan senitartekoak etxeka, eta izendatuko dudan etxekoak banaka.
es
Os acercar?is, pues, ma?ana por tribus; la tribu que Jehov? se?ale, se acercar? por familias; la familia que Jehov? se?ale, se acercar? por casas paternas, y la casa que Jehov? se?ale, se acercar? hombre por hombre.
fr
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus; et la tribu que d?signera l'?ternel s'approchera par famille, et la famille que d?signera l'?ternel s'approchera par maisons, et la maison que d?signera l'?ternel s'approchera par hommes.
en
'In the morning therefore you shall be brought according to your tribes. And it shall be [that] the tribe which the LORD takes shall come according to families; and the family which the LORD takes shall come by households; and the household which the LORD takes shall come man by man.
eu
Erabat suntsitu behar zenetik zerbait gorde izateagatik izendatuko dudan gizona erre egingo duzue beraren gauza guztiekin, Jaunarekiko konpromezua hautsi baitu eta itsusikeria egin Israelen".
es
El que sea sorprendido en posesi?n del anatema, ser? quemado, ?l y todo lo que tiene, por cuanto ha quebrantado el pacto de Jehov? y ha cometido una infamia en Israel.
fr
Celui qui sera d?sign? comme ayant pris de ce qui ?tait d?vou? par interdit sera br?l? au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour avoir transgress? l'alliance de l'?ternel et commis une infamie en Isra?l.
en
'Then it shall be [that] he who is taken with the accursed thing shall be burned with fire, he and all that he has, because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has done a disgraceful thing in Israel.' "
eu
Biharamun goizean goiz jaiki eta israeldar guztiak leinuka aurkezteko agindu zuen Josuek. Judaren leinua gertatu zen izendatua.
es
Josu?, pues, levant?ndose de ma?ana, hizo acercar a Israel por tribus, y fue designada la tribu de Jud?.
fr
Josu? se leva de bon matin, et il fit approcher Isra?l selon ses tribus, et la tribu de Juda fut d?sign?e.
en
So Joshua rose early in the morning and brought Israel by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
eu
Judaren leinuko senitarteak aurkeztarazi eta Zerahen senitartea gertatu zen izendatua. Zerahen senitarteko etxeak aurkeztarazi eta Zabdiren etxea gertatu zen izendatua.
es
Hizo acercar a la tribu de Jud?, y fue designada la familia de los de Zera; luego hizo que se acercaran las familias de los de Zera, y fue designado Zabdi.
fr
Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Z?rach fut d?sign?e. Il fit approcher la famille de Z?rach par maisons, et Zabdi fut d?sign?.
en
He brought the clan of Judah, and he took the family of the Zarhites; and he brought the family of the Zarhites man by man, and Zabdi was taken.
eu
Zabdiren etxekoak aurkeztarazi eta Akan gertatu zen izendatua. Akan Karmiren semea zen, Zabdiren eta Zerahen ondorengoa, Judaren leinukoa.
es
Hizo acercar su casa hombre por hombre, y fue designado Ac?n hijo de Carmi hijo de Zabdi, hijo de Zera, de la tribu de Jud?.
fr
Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Z?rach, de la tribu de Juda, fut d?sign?.
en
Then he brought his household man by man, and Achan the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken.
eu
Josuek galdegin zion Akani: -Ene seme, eman ohore Jaunari, Israelen Jainkoari, eta aitortu egia beraren aurrean. Esadak zer egin duan, ez gorde ezer ere.
es
Entonces Josu? dijo a Ac?n: -- Hijo m?o, da gloria a Jehov?, el Dios de Israel, dale alabanza y decl?rame ahora lo que has hecho; no me lo encubras.
fr
Josu? dit ? Acan: Mon fils, donne gloire ? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, et rends -lui hommage. Dis -moi donc ce que tu as fait, ne me le cache point.
en
Now Joshua said to Achan, "My son, I beg you, give glory to the LORD God of Israel, and make confession to Him, and tell me now what you have done; do not hide [it] from me."
eu
Akanek erantzun zion: -Egia da, neuk egin dut bekatu Jaunaren, Israelen Jainkoaren, aurka. Hara zer egin dudan:
es
Ac?n respondi? a Josu?: -- Verdaderamente yo he pecado contra Jehov?, el Dios de Israel; he hecho as? y as?.
fr
Acan r?pondit ? Josu?, et dit: Il est vrai que j'ai p?ch? contre l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, et voici ce que j'ai fait.
en
And Achan answered Joshua and said, "Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and this is what I have done:
eu
harrapakinen artean, babiloniar soingaineko zoragarria ikusi nuen, bai eta zilarrezko berrehun txanpon eta kilo erdiko urre-puska ere. Hainbeste gustatu baitzitzaizkidan, hartu egin nituen. Lurpean gordea dut dena neure oihal-etxolaren erdian; dirua azpian dago.
es
Pues yo vi entre los despojos un manto babil?nico muy bueno, doscientos siclos de plata y un lingote de oro de cincuenta siclos de peso, lo cual codici? y tom?. Ahora est? escondido bajo tierra en medio de mi tienda, y el dinero est? debajo.
fr
J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cents sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles; je les ai convoit?s, et je les ai pris; ils sont cach?s dans la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous.
en
"When I saw among the spoils a beautiful Babylonian garment, two hundred shekels of silver, and a wedge of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. And there they are, hidden in the earth in the midst of my tent, with the silver under it."
eu
Josuek gizon batzuk bidali zituen eta, lasterka oihal-etxolara joanik, dena aurkitu zuten oihal-etxolan gordea eta azpian dirua.
es
Entonces Josu? envi? mensajeros, los cuales fueron corriendo a la tienda, y en efecto, todo estaba escondido en su tienda, y el dinero debajo.
fr
Josu? envoya des gens, qui coururent ? la tente; et voici, les objets ?taient cach?s dans la tente d'Acan, et l'argent ?tait dessous.
en
So Joshua sent messengers, and they ran to the tent; and there it was, hidden in his tent, with the silver under it.
eu
Gauzak oihal-etxolatik harturik, Josue eta israeldarrei eraman zizkieten, eta hauek Jaunaren aurrean ezarri zituzten.
es
Lo tomaron de la tienda y lo llevaron ante Josu? y todos los hijos de Israel, y lo pusieron delante de Jehov?.
fr
Ils les prirent du milieu de la tente, les apport?rent ? Josu? et ? tous les enfants d'Isra?l, et les d?pos?rent devant l'?ternel.
en
And they took them from the midst of the tent, brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
eu
Orduan, Josuek Zerahen seme Akan bera eta dirua, soingainekoa, urre-puska, Akanen seme-alabak, beraren idi, asto eta ardiak, oihal-etxola eta gauza guztiak hartu eta, israeldar guztiak berekin zituela, Akor izeneko ibarrera eraman zituen.
es
Entonces Josu?, junto con todo Israel, tomaron a Ac?n hijo de Zera, el dinero, el manto, el lingote de oro, sus hijos, sus hijas, sus bueyes, sus asnos, sus ovejas, su tienda y todo cuanto ten?a, y lo llevaron todo al valle de Acor.
fr
Josu? et tout Isra?l avec lui prirent Acan, fils de Z?rach, l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan, ses boeufs, ses ?nes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui appartenait; et ils les firent monter dans la vall?e d'Acor.
en
Then Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, the silver, the garment, the wedge of gold, his sons, his daughters, his oxen, his donkeys, his sheep, his tent, and all that he had, and they brought them to the Valley of Achor.
eu
Josuek esan zuen: "Akan, Jaunak gaur bota diezazula gainera erakarri diguzun ezbeharra!" Eta israeldar guztiek harrika eman zieten Akani eta etxekoei; gero, beraren gauzak erre eta harriz estali zituzten.
es
All? le dijo Josu?: -- ?Por qu? nos has turbado? Que Jehov? te turbe en este d?a. Y todos los israelitas los apedrearon, y los quemaron despu?s de apedrearlos.
fr
Josu? dit: Pourquoi nous as-tu troubl?s ? L'?ternel te troublera aujourd'hui. Et tout Isra?l le lapida. On les br?la au feu, on les lapida,
en
And Joshua said, "Why have you troubled us? The LORD will trouble you this day." So all Israel stoned him with stones; and they burned them with fire after they had stoned them with stones.
eu
Ondoren, harri-pilo handia ezarri zioten gainean Akani. Han dago oraindik harri-piloa. Horregatik deritza toki hari gaurdaino "Akor ibarra", hau da, "Ezbehar-ibarra". Orduan baretu zen Jaunaren haserrea.
es
Sobre ?l levantaron un gran mont?n de piedras que permanece hasta hoy. As? Jehov? se calm? del ardor de su ira. Por eso aquel lugar se llama el valle de Acor, hasta hoy.
fr
et l'on ?leva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui. Et l'?ternel revint de l'ardeur de sa col?re. C'est ? cause de cet ?v?nement qu'on a donn? jusqu'? ce jour ? ce lieu le nom de vall?e d'Acor.
en
Then they raised over him a great heap of stones, still there to this day. So the LORD turned from the fierceness of His anger. Therefore the name of that place has been called the Valley of Achor to this day.
eu
Jaunak esan zion Josueri: "Ez izan beldurrik, ez kikildu! Hartu zeure gudaroste osoa eta zoaz Ai hiriari erasotzera. Eskura ematen dizkizut Aiko erregea, beronen jendea, hiria eta lurraldea.
es
Jehov? dijo a Josu?: "No temas ni desmayes. Toma contigo toda la gente de guerra, lev?ntate y sube a Hai. Mira, yo he entregado en tus manos al rey de Hai, a su pueblo, a su ciudad y a su tierra.
fr
L'?ternel dit ? Josu?: Ne crains point, et ne t'effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, l?ve -toi, monte contre A?. Vois, je livre entre tes mains le roi d'A? et son peuple, sa ville et son pays.
en
Now the LORD said to Joshua: "Do not be afraid, nor be dismayed; take all the people of war with you, and arise, go up to Ai. See, I have given into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
eu
Egin Ai hiriari eta bertako erregeari, Jerikori eta bertako erregeari egin zeniena. Oraingoan har ditzakezue hiriko ondasunak eta abereak gudu-harrapakintzat. Ipini zelatariak hiriaren atzealdean".
es
Har?s con Hai y con su rey como hiciste con Jeric? y su rey; solo que ahora tomar?is para vosotros su bot?n y sus bestias. Pondr?s, pues, emboscadas detr?s de la ciudad".
fr
Tu traiteras A? et son roi comme tu as trait? J?richo et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et le b?tail. Place une embuscade derri?re la ville.
en
"And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king. Only its spoil and its cattle you shall take as booty for yourselves. Lay an ambush for the city behind it."
eu
Josue, bere gudaroste osoarekin Ai hiriari erasotzeko prestatu zen. Hogeita hamar mila gudari aukeratu eta gauez bidali zituen,
es
Entonces se levantaron Josu? y toda la gente de guerra para subir contra Hai. Escogi? Josu? treinta mil hombres fuertes, a los cuales envi? de noche
fr
Josu? se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre A?. Il choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,
en
So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai; and Joshua chose thirty thousand mighty men of valor and sent them away by night.
eu
agindu honekin: "Jar zaitezte zelatan hiriaren atzealdean; ez urrutiratu gehiegi hiritik eta egon erne.
es
con esta orden: "Atended, pondr?is una emboscada detr?s de la ciudad. No os alejar?is mucho de la ciudad y estar?is todos dispuestos.
fr
et auxquels il donna cet ordre: ?coutez, vous vous mettrez en embuscade derri?re la ville; ne vous ?loignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous pr?ts.
en
And he commanded them, saying: "Behold, you shall lie in ambush against the city, behind the city. Do not go very far from the city, but all of you be ready.
eu
Ni eta gainerako guda-gizonak hirira hurbilduko gara eta, aurrekoan bezala, hirikoak guri erasotzera ateratzean, guk ihesari emango diogu.
es
Yo y todo el pueblo que est? conmigo nos acercaremos a la ciudad, y cuando salgan ellos contra nosotros, como hicieron antes, huiremos delante de ellos.
fr
Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront ? notre rencontre, comme la premi?re fois, nous prendrons la fuite devant eux.
en
"Then I and all the people who [are] with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them.
eu
Gure ondoren aterako dira eta, horrela, hiritik urruti erakarriko ditugu, aurrekoan bezala beraiengandik ihesi goazela uste izango baitute.
es
Ellos saldr?n tras nosotros, hasta que los alejemos de la ciudad, pues dir?n: "Huyen de nosotros como la primera vez". Huiremos, entonces, delante de ellos.
fr
Ils nous poursuivront jusqu'? ce que nous les ayons attir?s loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la premi?re fois! Et nous fuirons devant eux.
en
"For they will come out after us till we have drawn them from the city, for they will say, '[They are] fleeing before us as at the first.' Therefore we will flee before them.
eu
Zuek, orduan, atera gordelekutik eta jabetu hiriaz; Jaunak, zeuen Jainkoak, eskura emango dizue.
es
Luego vosotros os levantar?is de la emboscada y tomar?is la ciudad, pues Jehov?, vuestro Dios, la entregar? en vuestras manos.
fr
Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l'?ternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
en
"Then you shall rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.
eu
Hiria hartu bezain laster, su emango diozue, Jaunak agindu bezala. Horra nire agindua!"
es
Cuando la hay?is tomado, le prender?is fuego. Har?is conforme a la palabra de Jehov?. Mirad que os lo he mandado".
fr
Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l'?ternel l'a dit: c'est l'ordre que je vous donne.
en
"And it will be, when you have taken the city, [that] you shall set the city on fire. According to the commandment of the LORD you shall do. See, I have commanded you."
eu
Bidali zituen Josuek, eta haiek Ai hiriaren mendebaldera jarri ziren zelatan, Betel eta Ai bitartean. Josuek bere gudarien artean eman zuen gaua.
es
Entonces Josu? los envi?; ellos se fueron a la emboscada y se pusieron entre Bet-el y Hai, al occidente de Hai. Josu? se qued? aquella noche en medio del pueblo.
fr
Josu? les fit partir, et ils all?rent se placer en embuscade entre B?thel et A?, ? l'occident d'A?. Mais Josu? passa cette nuit -l? au milieu du peuple.
en
Joshua therefore sent them out; and they went to lie in ambush, and stayed between Bethel and Ai, on the west side of Ai; but Joshua lodged that night among the people.
eu
Biharamunean goizean goiz jaiki eta begiraldia egin zion Josuek gudarosteari; gero, Israelgo arduradunekin batera gudarostearen buruan jarri eta Ai hiriari erasotzera abiatu zen.
es
Josu? se levant? muy de ma?ana, pas? revista al pueblo y subi? contra Hai, al frente del pueblo, junto con los ancianos de Israel.
fr
Josu? se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre A?, ? la t?te du peuple, lui et les anciens d'Isra?l.
en
Then Joshua rose up early in the morning and mustered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai.
eu
Aurreratu eta hiriaren aitzinera heldu ziren. Iparraldera ezarri zuten kanpalekua, beraien eta hiriaren artean ibarra zegoelarik.
es
Toda la gente de guerra que con ?l estaba subi? y se acerc?; llegaron delante de la ciudad y acamparon al norte de Hai. El valle estaba entre ?l y Hai.
fr
Tous les gens de guerre qui ?taient avec lui mont?rent et s'approch?rent; lorsqu'ils furent arriv?s en face de la ville, ils camp?rent au nord d'A?, dont ils ?taient s?par?s par la vall?e.
en
And all the people of war who [were] with him went up and drew near; and they came before the city and camped on the north side of Ai. Now a valley [lay] between them and Ai.
eu
Josuek bost mila inguru gudari hartu eta zelatan ipini zituen Betel eta Ai artean, hiriaren mendebaldera.
es
Tom? como cinco mil hombres y los puso en una emboscada entre Bet-el y Hai, al occidente de la ciudad.
fr
Josu? prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre B?thel et A?, ? l'occident de la ville.
en
So he took about five thousand men and set them in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city.
eu
Gudu-talderik handienak, beraz, hiriaren iparraldera zuen kanpalekua; atzegoardia, berriz, mendebaldera zegoen. Gau hartan Josue ibar erdiraino joan zen.
es
As? dispusieron al pueblo: todo el campamento al norte de la ciudad, y su emboscada al occidente de la ciudad. Aquella noche Josu? avanz? hasta la mitad del valle.
fr
Apr?s que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l'embuscade ? l'occident de la ville, Josu? s'avan?a cette nuit -l? au milieu de la vall?e.
en
And when they had set the people, all the army that [was] on the north of the city, and its rear guard on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
eu
Biharamunean, hartaz guztiaz ohartu zenean, Aiko erregea bizkor jaiki eta bere gudaroste osoarekin atera zen toki jakin batera, basamortuaren aurrez aurre, israeldarrei erasotzera, hiriaren atzealdean zenbait gudari israeldar zelatan zeudela konturatu gabe.
es
Aconteci? que, al verlo el rey de Hai, ?l y su pueblo se apresuraron, madrugaron, y al tiempo se?alado, los hombres de la ciudad salieron a combatir contra Israel frente al Arab?, no sabiendo que estaba puesta una emboscada a espaldas de la ciudad.
fr
Lorsque le roi d'A? vit cela, les gens d'A? se lev?rent en h?te de bon matin, et sortirent ? la rencontre d'Isra?l, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fix?, du c?t? de la plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derri?re la ville une embuscade contre lui.
en
Now it happened, when the king of Ai saw [it,] that the men of the city hurried and rose early and went out against Israel to battle, he and all his people, at an appointed place before the plain. But he did not know that [there was] an ambush against him behind the city.
eu
Galdu-itxurak eginez, Josuek eta israeldarrek ihes egin zuten basamorturantz.
es
Josu? y todo Israel se fingieron vencidos y huyeron delante de ellos por el camino del desierto.
fr
Josu? et tout Isra?l feignirent d'?tre battus devant eux, et ils s'enfuirent par le chemin du d?sert.
en
And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness.
eu
Hiriko gizonak oihuka atera ziren israeldarren ondoren eta Josueri segika hiritik urrutiratu egin ziren.
es
Todo el pueblo que estaba en Hai se junt? para perseguirlos, y al ir tras Josu?, se alejaron as? de la ciudad.
fr
Alors tout le peuple qui ?tait dans la ville s'assembla pour se mettre ? leur poursuite. Ils poursuivirent Josu?, et ils furent attir?s loin de la ville.
en
So all the people who [were] in Ai were called together to pursue them. And they pursued Joshua and were drawn away from the city.
eu
Ain (eta Betelen) ez zen gizon bat ere gelditu israeldarren ondoren joan gabe, eta hiria babesik gabe utzi zuten.
es
No qued? ning?n hombre en Hai ni en Bet-el que no saliera tras Israel, y por seguir a Israel dejaron la ciudad abierta.
fr
Il n'y eut dans A? et dans B?thel pas un homme qui ne sort?t contre Isra?l. Ils laiss?rent la ville ouverte, et poursuivirent Isra?l.
en
There was not a man left in Ai or Bethel who did not go out after Israel. So they left the city open and pursued Israel.
eu
Orduan, Jaunak esan zion Josueri: "Zuzen ezazu Ai aldera eskuan duzun azkona, eskura ematen baitizut hiria". Eta Josuek Ai aldera zuzendu zuen eskuan zuen azkona.
es
Entonces Jehov? dijo a Josu?: "Extiende hacia Hai la lanza que tienes en tu mano, porque yo la entregar? en tus manos". Josu? extendi? hacia la ciudad la lanza que ten?a en su mano.
fr
L'?ternel dit ? Josu?: ?tends vers A? le javelot que tu as ? la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josu? ?tendit vers la ville le javelot qu'il avait ? la main.
en
Then the LORD said to Joshua, "Stretch out the spear that [is] in your hand toward Ai, for I will give it into your hand." And Joshua stretched out the spear that [was] in his hand toward the city.
eu
Josuek besoa luzatu bezain laster, zelatan zeudenek, beren gordelekuetatik bizkor atera, lasterka hirian sartu, beraren jabe egin eta su eman zioten berehala.
es
Se levantaron prontamente de su lugar los que estaban en la emboscada, corrieron luego que ?l alz? su mano, entraron en la ciudad, la tomaron y se apresuraron a prenderle fuego.
fr
Aussit?t qu'il eut ?tendu sa main, les hommes en embuscade sortirent pr?cipitamment du lieu o? ils ?taient; ils p?n?tr?rent dans la ville, la prirent, et se h?t?rent d'y mettre le feu.
en
So [those in] ambush arose quickly out of their place; they ran as soon as he had stretched out his hand, and they entered the city and took it, and hurried to set the city on fire.
eu
Begiratu zuten atzera Aiko gizonek eta ke-mordo handia ikusi zuten hiritik zerurantz igotzen. Ez zitzaien ihesbiderik gelditzen inongo aldetik, basamorturantz ihesi zihoazen israeldarrak itzuli egin baitziren beren pertsegitzaileen kontra.
es
Cuando los hombres de Hai volvieron el rostro y vieron el humo de la ciudad que sub?a al cielo, no pudieron huir ni a una parte ni a otra, porque el pueblo que iba huyendo hacia el desierto se volvi? contra quienes los persegu?an.
fr
Les gens d'A?, ayant regard? derri?re eux, virent la fum?e de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun c?t?. Le peuple qui fuyait vers le d?sert se retourna contre ceux qui le poursuivaient;
en
And when the men of Ai looked behind them, they saw, and behold, the smoke of the city ascended to heaven. So they had no power to flee this way or that way, and the people who had fled to the wilderness turned back on the pursuers.
eu
Izan ere, zelatan egondakoak hiriaz jabetu zirela eta ketan zegoela ikusirik, Josuek eta israeldar guztiek itzuli eta eraso egin zieten Aiko gizonei.
es
Josu? y todo Israel, al ver que los de la emboscada hab?an tomado la ciudad, y que el humo de la ciudad sub?a, se volvieron y atacaron a los de Hai.
fr
car Josu? et tout Isra?l, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la fum?e de la ville qui montait, se retourn?rent et battirent les gens d'A?.
en
Now when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city and that the smoke of the city ascended, they turned back and struck down the men of Ai.
eu
Hirian sartutakoak ere bidera atera zitzaizkien, eta Aiko gizonak, israeldarren artean harturik, atzetik eta aurretik erasopean gertatu ziren. Denak hil zituzten: ez zen bat ere gelditu bizirik eta ez zuen inork ere ihes egin.
es
Los otros salieron de la ciudad a su encuentro, y as? quedaron encerrados en medio de Israel, los unos por un lado y los otros por el otro. Y los hirieron hasta que no qued? ninguno de ellos que escapara.
fr
Les autres sortirent de la ville ? leur rencontre, et les gens d'A? furent envelopp?s par Isra?l de toutes parts. Isra?l les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard;
en
Then the others came out of the city against them; so they were [caught] in the midst of Israel, some on this side and some on that side. And they struck them down, so that they let none of them remain or escape.
eu
Aiko erregea, ordea, bizirik harrapatu eta Josuerengana eraman zuten.
es
Pero tomaron vivo al rey de Hai y lo llevaron ante Josu?.
fr
ils prirent vivant le roi d'A?, et l'amen?rent ? Josu?.
en
But the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua.
eu
Israeldarrek, segika atera zitzaizkien Aiko gizonak landa zabalean azkeneraino garbitu ondoren, Aira itzuli eta hiriko bizilagun guztiak hil zituzten.
es
Cuando los israelitas acabaron de matar a todos los habitantes de Hai en el campo y en el desierto, hasta donde los hab?an perseguido, y todos hab?an ca?do a filo de espada hasta ser consumidos, todos los israelitas volvieron a Hai, y tambi?n la hirieron a filo de espada.
fr
Lorsqu'Isra?l eut achev? de tuer tous les habitants d'A? dans la campagne, dans le d?sert, o? ils l'avaient poursuivi, et que tous furent enti?rement pass?s au fil de l'?p?e, tout Isra?l revint vers A? et la frappa du tranchant de l'?p?e.
en
And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
aurrekoa | 610 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus