Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Israeldarrek, segika atera zitzaizkien Aiko gizonak landa zabalean azkeneraino garbitu ondoren, Aira itzuli eta hiriko bizilagun guztiak hil zituzten.
es
Cuando los israelitas acabaron de matar a todos los habitantes de Hai en el campo y en el desierto, hasta donde los hab?an perseguido, y todos hab?an ca?do a filo de espada hasta ser consumidos, todos los israelitas volvieron a Hai, y tambi?n la hirieron a filo de espada.
fr
Lorsqu'Isra?l eut achev? de tuer tous les habitants d'A? dans la campagne, dans le d?sert, o? ils l'avaient poursuivi, et que tous furent enti?rement pass?s au fil de l'?p?e, tout Isra?l revint vers A? et la frappa du tranchant de l'?p?e.
en
And it came to pass when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness where they pursued them, and when they all had fallen by the edge of the sword until they were consumed, that all the Israelites returned to Ai and struck it with the edge of the sword.
eu
Egun hartan Aiko bizilagun guztiak hil zituzten, gizaseme nahiz emakume: hamabi mila lagun.
es
El n?mero de los que cayeron aquel d?a, entre hombres y mujeres, fue de doce mil, todos los de Hai.
fr
Il y eut au total douze mille personnes tu?es ce jour -l?, hommes et femmes, tous gens d'A?.
en
So it was [that] all who fell that day, both men and women, [were] twelve thousand -- all the people of Ai.
eu
Josuek ez zuen bildu azkonari eutsiz luzatua zuen besoa, harik eta Aiko bizilagun guztiak erabat suntsitu arte.
es
Porque Josu? no retir? la mano que hab?a extendido con la lanza hasta que hubo destruido por completo a todos los habitantes de Hai.
fr
Josu? ne retira point sa main qu'il tenait ?tendue avec le javelot, jusqu'? ce que tous les habitants eussent ?t? d?vou?s par interdit.
en
For Joshua did not draw back his hand, with which he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai.
eu
Israeldarrek berentzat hartu zituzten harrapakintzat abereak eta hiriko ondasunak, Jaunak Josueri aginduaren arabera.
es
Los israelitas tomaron para s? las bestias y el bot?n de la ciudad, conforme a la palabra que Jehov? hab?a mandado a Josu?.
fr
Seulement Isra?l garda pour lui le b?tail et le butin de cette ville, selon l'ordre que l'?ternel avait prescrit ? Josu?.
en
Only the livestock and the spoil of that city Israel took as booty for themselves, according to the word of the LORD which He had commanded Joshua.
eu
Josuek Ai hiria erre eta zeharo hondatua utzi zuen, hondakin-pilo bihurtua betiko; eta horrela dirau gaur arte.
es
Josu? quem? a Hai y la redujo a un mont?n de escombros, desolada para siempre hasta hoy.
fr
Josu? br?la A?, et en fit ? jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd'hui.
en
So Joshua burned Ai and made it a heap forever, a desolation to this day.
eu
Erregea, berriz, zuhaitz batetik zintzilikatu zuen arratsera arte; eguzkia sartzean, gorpua zuhaitzetik eraisteko agindu zuen Josuek. Gero, hiriaren sarreran bota eta harri-pilo handia ezarri zioten gainean. Han dago oraindik harri-piloa.
es
Al rey de Hai lo colg? de un madero hasta caer la noche, y cuando el sol se puso, mand? Josu? que quitaran del madero su cuerpo y lo echaran a la puerta de la ciudad. Luego levantaron sobre ?l un gran mont?n de piedras, que permanece hasta hoy.
fr
Il fit pendre ? un bois le roi d'A?, et l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josu? ordonna qu'on descend?t son cadavre du bois; on le jeta ? l'entr?e de la porte de la ville, et l'on ?leva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd'hui.
en
And the king of Ai he hanged on a tree until evening. And as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his corpse down from the tree, cast it at the entrance of the gate of the city, and raise over it a great heap of stones [that remains] to this day.
eu
Josuek aldarea eraiki zion Jaunari, Israelen Jainkoari, Ebal mendian.
es
Entonces Josu? edific? un altar a Jehov?, Dios de Israel, en el monte Ebal,
fr
Alors Josu? b?tit un autel ? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, sur le mont ?bal,
en
Now Joshua built an altar to the LORD God of Israel in Mount Ebal,
eu
Burdinazko tresnaz landu gabeko harri soilez egina zen, Moisesek, Jaunaren zerbitzariak, israeldarrei agindu bezala, beraren lege-liburuan idatzia dagoenez. Aldare gainean erre-opariak eta elkartasun-opariak eskaini zituzten.
es
como Mois?s, siervo de Jehov?, lo hab?a mandado a los hijos de Israel y como est? escrito en el libro de la ley de Mois?s: un altar de piedras enteras sin labrar. Ofrecieron sobre ?l holocaustos a Jehov? y sacrificaron ofrendas de paz.
fr
comme Mo?se, serviteur de l'?ternel, l'avait ordonn? aux enfants d'Isra?l, et comme il est ?crit dans le livre de la loi de Mo?se: c'?tait un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes ? l'?ternel, et ils pr?sent?rent des sacrifices d'actions de gr?ces.
en
as Moses the servant of the LORD had commanded the children of Israel, as it is written in the Book of the Law of Moses: "an altar of whole stones over which no man has wielded an iron [tool."] And they offered on it burnt offerings to the LORD, and sacrificed peace offerings.
eu
Hantxe bertan, harrien gainean, Moisesek idatzitako legearen kopia idatzi zuen Josuek israeldarren aurrean.
es
Tambi?n escribi? all? sobre las piedras una copia de la ley de Mois?s, la cual escribi? delante de los hijos de Israel.
fr
Et l? Josu? ?crivit sur les pierres une copie de la loi que Mo?se avait ?crite devant les enfants d'Isra?l.
en
And there, in the presence of the children of Israel, he wrote on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
eu
Israeldar guztiak, etorkin nahiz bertako, beren arduradun, funtzionario eta epaileekin batera bildurik, kutxaren bi aldamenetan zeuden zutik, Jaunaren itun-kutxa zeramaten apaiz lebitarren aurrean: herri erdia Garizim mendi aldera zegoen eta beste erdia Ebal mendi aldera. Horrela egiteko agindua zuen Moisesek Israel herria lehen aldiz bedeinkatzerakoan.
es
Todo Israel, tanto los extranjeros como los naturales, con sus ancianos, oficiales y jueces, estaba de pie a uno y otro lado del Arca, en presencia de los sacerdotes levitas que llevaban el Arca del pacto de Jehov?. La mitad de ellos estaba hacia el monte Gerizim y la otra mitad hacia el monte Ebal, de la manera que Mois?s, siervo de Jehov?, lo hab?a mandado antes, para que primero bendijeran al pueblo de Israel.
fr
Tout Isra?l, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux c?t?s de l'arche, devant les sacrificateurs, les L?vites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'?ternel; les ?trangers comme les enfants d'Isra?l ?taient l?, moiti? du c?t? du mont Garizim, moiti? du c?t? du mont ?bal, selon l'ordre qu'avait pr?c?demment donn? Mo?se, serviteur de l'?ternel, de b?nir le peuple d'Isra?l.
en
Then all Israel, with their elders and officers and judges, stood on either side of the ark before the priests, the Levites, who bore the ark of the covenant of the LORD, the stranger as well as he who was born among them. Half of them [were] in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel.
eu
Josuek legearen testu osoa irakurri zuen, bai eta bedeinkazioak eta madarikazioak ere, lege-liburuan idatzia dagoenaren arabera.
es
Despu?s de esto ley? todas las palabras de la Ley, las bendiciones y las maldiciones, conforme a todo lo que est? escrito en el libro de la Ley.
fr
Josu? lut ensuite toutes les paroles de la loi, les b?n?dictions et les mal?dictions, suivant ce qui est ?crit dans le livre de la loi.
en
And afterward he read all the words of the law, the blessings and the cursings, according to all that is written in the Book of the Law.
eu
Moisesek agindutako guztia irakurri zuen Josuek, hitzik utzi gabe, israeldarren biltzar osoaren aurrean, emakumeak, haurrak eta israeldarren artean bizi ziren etorkinak ere bertan zirela.
es
No hubo palabra alguna de todo cuanto mand? Mois?s que Josu? no hiciera leer delante de toda la congregaci?n de Israel, de las mujeres, los ni?os y los extranjeros que habitaban entre ellos.
fr
Il n'y eut rien de tout ce que Mo?se avait prescrit, que Josu? ne l?t en pr?sence de toute l'assembl?e d'Isra?l, des femmes et des enfants, et des ?trangers qui marchaient au milieu d'eux.
en
There was not a word of all that Moses had commanded which Joshua did not read before all the assembly of Israel, with the women, the little ones, and the strangers who were living among them.
eu
Jakin zuten horren guztiaren berri Jordanez mendebaldera -mendialdean, lautadan eta kostaldean, Libanoraino- bizi ziren erregeek, hititen, amortarren, kanaandarren, periztarren, hibiarren eta jebustarren erregeek.
es
Cuando oyeron estas cosas todos los reyes que estaban a este lado del Jord?n, tanto en las monta?as como en los llanos, y en toda la costa del Mar Grande hasta el L?bano: heteos, amorreos, cananeos, ferezeos, heveos y jebuseos,
fr
? la nouvelle de ces choses, tous les rois qui ?taient en de?? du Jourdain, dans la montagne et dans la vall?e, et sur toute la c?te de la grande mer, jusque pr?s du Liban, les H?thiens, les Amor?ens, les Canan?ens, les Ph?r?ziens, les H?viens et les J?busiens,
en
And it came to pass when all the kings who [were] on this side of the Jordan, in the hills and in the lowland and in all the coasts of the Great Sea toward Lebanon -- the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite -- heard [about it,]
eu
Eta denek bat egin zuten, Josue eta Israel herriaren kontra borrokatzeko.
es
se concertaron para pelear contra Josu? e Israel.
fr
s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josu? et contre Isra?l.
en
that they gathered together to fight with Joshua and Israel with one accord.
eu
Gabaon hiriko bizilagun hibiarrek, ordea, Josuek Jeriko eta Ai hiriei egina jakitean,
es
Pero cuando los habitantes de Gaba?n oyeron lo que Josu? hab?a hecho con Jeric? y Hai,
fr
Les habitants de Gabaon, de leur c?t?, lorsqu'ils apprirent de quelle mani?re Josu? avait trait? J?richo et A?,
en
But when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
eu
amarrukeriaz jokatu zuten: biderakoak hartu eta zaku zaharrak eta ardozahagi zahar urratu eta adabakiz josiak bota zizkieten astoei bizkarrera;
es
recurrieron a la astucia, pues fueron y se fingieron embajadores, tomaron sacos viejos sobre sus asnos y odres viejos de vino, rotos y remendados;
fr
eurent recours ? la ruse, et se mirent en route avec des provisions de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ?nes, et de vieilles outres ? vin d?chir?es et recousues,
en
they worked craftily, and went and pretended to be ambassadors. And they took old sacks on their donkeys, old wineskins torn and mended,
eu
oinetako zahar eta birjosiak jantzi zituzten oinetan eta zarpa zaharrak soinean; zeramaten ogia gogorra eta apur egina zegoen.
es
se pusieron zapatos viejos y recosidos, y vestidos viejos. Todo el pan que tra?an para el camino era seco y mohoso.
fr
ils portaient ? leurs pieds de vieux souliers raccommod?s, et sur eux de vieux v?tements; et tout le pain qu'ils avaient pour nourriture ?tait sec et en miettes.
en
old and patched sandals on their feet, and old garments on themselves; and all the bread of their provision was dry [and] moldy.
eu
Gisa horretan, Josuerengana Gilgaleko kanpalekura joan eta berari eta gainerako israeldarrei esan zieten: -Urrutitik gatoz, gurekin bake-hitzarmena egin dezazuen eskatzera.
es
Al llegar a Josu? al campamento en Gilgal, les dijeron a ?l y a los de Israel: -- Nosotros venimos de una tierra muy lejana; haced, pues, ahora una alianza con nosotros.
fr
Ils all?rent aupr?s de Josu? au camp de Guilgal, et ils lui dirent, ainsi qu'? tous ceux d'Isra?l: Nous venons d'un pays ?loign?, et maintenant faites alliance avec nous.
en
And they went to Joshua, to the camp at Gilgal, and said to him and to the men of Israel, "We have come from a far country; now therefore, make a covenant with us."
eu
Israeldarrek ihardetsi zieten hibiarrei: -Nork daki inguru hauetakoak ez ote zareten? Nola egin hitzarmena zuekin?
es
Los de Israel respondieron a los heveos: -- Si habit?is en medio de nosotros, ?c?mo, pues, podremos hacer alianza con vosotros?
fr
Les hommes d'Isra?l r?pondirent ? ces H?viens: Peut-?tre que vous habitez au milieu de nous, et comment ferions -nous alliance avec vous?
en
Then the men of Israel said to the Hivites, "Perhaps you dwell among us; so how can we make a covenant with you?"
eu
Haiek, ordea, esan zioten Josueri: -Zeure zerbitzari gaituzu. Josuek galdegin zien: -Nortzuk zarete eta nondik zatozte?
es
Ellos respondieron a Josu?: -- Nosotros somos tus siervos. -- ?Qui?nes sois vosotros, y de d?nde ven?s? -- les dijo Josu?.
fr
Ils dirent ? Josu?: Nous sommes tes serviteurs. Et Josu? leur dit: Qui ?tes-vous, et d'o? venez -vous?
en
But they said to Joshua, "We [are] your servants." And Joshua said to them, "Who [are] you, and where do you come from?"
eu
Haiek erantzun zioten: -Oso urrutitik gatoz, entzuna baitugu Jaunaren, zure Jainkoaren, izen handiaren berri. Jakin dugu Egipton egin zuena
es
Ellos respondieron: -- Tus siervos han venido de tierra muy lejana a causa del nombre de Jehov?, tu Dios, pues hemos o?do de su fama, de todo lo que hizo en Egipto
fr
Ils lui r?pondirent: Tes serviteurs viennent d'un pays tr?s ?loign?, sur le renom de l'?ternel, ton Dieu; car nous avons entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en ?gypte,
en
So they said to him: "From a very far country your servants have come, because of the name of the LORD your God; for we have heard of His fame, and all that He did in Egypt,
eu
eta Jordanez ekialdeko bi errege amortarrei -Hexbongo errege Sihoni eta Axtaroten bizi zen Baxango errege Ogi- egin diena.
es
y todo lo que hizo con los dos reyes de los amorreos que estaban al otro lado del Jord?n: Seh?n, rey de Hesb?n, y Og, rey de Bas?n, que estaba en Astarot.
fr
et de la mani?re dont il a trait? les deux rois des Amor?ens au del? du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui ?tait ? Aschtaroth.
en
"and all that He did to the two kings of the Amorites who [were] beyond the Jordan -- to Sihon king of Heshbon, and Og king of Bashan, who was at Ashtaroth.
eu
Gure herrialdeko arduradunek eta jendeak mandatu hau eman ziguten: "Hartu biderakoak eta zoazte israeldarrengana. Esan beren zerbitzari gaituztela; egiteko, beraz, bake-hitzarmena gurekin".
es
Por eso nuestros ancianos y todos los habitantes de nuestra tierra nos dijeron: "Tomad en vuestras manos la provisi?n para el camino, id al encuentro de ellos y decidles: 'Nosotros somos vuestros siervos; haced ahora alianza con nosotros' ".
fr
Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont dit: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez au-devant d'eux, et vous leur direz: Nous sommes vos serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
en
"Therefore our elders and all the inhabitants of our country spoke to us, saying, 'Take provisions with you for the journey, and go to meet them, and say to them, "We [are] your servants; now therefore, make a covenant with us." '
eu
Begira gure ogiari: zuengana etortzeko etxetik atera ginenean, bero-beroa zegoen; orain, gogorra eta apur egina dago.
es
Este nuestro pan lo tomamos caliente de nuestras casas para el camino el d?a que salimos para venir a vuestro encuentro, y ahora ya est? seco y mohoso.
fr
Voici notre pain: il ?tait encore chaud quand nous en avons fait provision dans nos maisons, le jour o? nous sommes partis pour venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
en
"This bread of ours we took hot [for] our provision from our houses on the day we departed to come to you. But now look, it is dry and moldy.
eu
Ardo-zahagi hauek berriak ziren bete genituenean, eta orain urratuak daude. Gure jantzi eta oinetakoak ere zarpaildu egin zaizkigu hain bide luzean.
es
Estos odres de vino tambi?n los llenamos nuevos, y ya est?n rotos. Tambi?n estos nuestros vestidos y nuestros zapatos est?n ya viejos a causa de tanto caminar.
fr
Ces outres ? vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voil? d?chir?es; nos v?tements et nos souliers se sont us?s par l'excessive longueur de la marche.
en
"And these wineskins which we filled [were] new, and see, they are torn; and these our garments and our sandals have become old because of the very long journey."
eu
Orduan, israeldarrek onartu egin zuten gabaondarrek eskainitako janaria, egin behar zutenaz Jaunari kontsulta egin gabe.
es
Los hombres de Israel tomaron de las provisiones de ellos, pero no consultaron a Jehov?.
fr
Les hommes d'Isra?l prirent de leurs provisions, et ils ne consult?rent point l'?ternel.
en
Then the men of Israel took some of their provisions; but they did not ask counsel of the LORD.
eu
Josuek bake-hitzarmena egin zuen haiekin, bizia errespetatuko ziela aginduz. Elkarte-arduradunek ere zin egin zieten.
es
Josu? hizo la paz con ellos; tambi?n celebr? con ellos una alianza concedi?ndoles la vida y los pr?ncipes de la congregaci?n hicieron un juramento.
fr
Josu? fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assembl?e le leur jur?rent.
en
So Joshua made peace with them, and made a covenant with them to let them live; and the rulers of the congregation swore to them.
eu
Hitzarmena egin eta handik hiru egunera, ordea, israeldarrek jende hura inguru hartan bizi zela eta auzoko zutela jakin zuten.
es
Tres d?as despu?s que hicieron la alianza con ellos, supieron que eran sus vecinos y que habitaban en medio de ellos.
fr
Trois jours apr?s la conclusion de cette alliance, les enfants d'Isra?l apprirent qu'ils ?taient leurs voisins, et qu'ils habitaient au milieu d'eux.
en
And it happened at the end of three days, after they had made a covenant with them, that they heard that they [were] their neighbors who dwelt near them.
eu
Izan ere, abiatu egin ziren israeldarrak eta hirugarren egunean jende hura bizi zen hirietara heldu ziren, Gabaon, Kefira, Beerot eta Kiriat-Jearim hirietara.
es
Los hijos de Israel salieron, y al tercer d?a llegaron a sus ciudades, que eran Gaba?n, Cafira, Beerot y Quiriat-jearim.
fr
Car les enfants d'Isra?l partirent, et arriv?rent ? leurs villes le troisi?me jour; leurs villes ?taient Gabaon, Kephira, Be?roth et Kirjath-Jearim.
en
Then the children of Israel journeyed and came to their cities on the third day. Now their cities [were] Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kirjath Jearim.
eu
Hala ere, israeldarrek ez zituzten hil, elkarte-arduradunek Jaunaren, Israelen Jainkoaren, izenean, bizia errespetatzeko zina egina baitzieten. Orduan, elkarte osoa marmarrean hasi zen arduradunen kontra.
es
No los mataron los hijos de Israel por cuanto los pr?ncipes de la congregaci?n les hab?an jurado por Jehov?, el Dios de Israel. Toda la congregaci?n empez? a murmurar contra los pr?ncipes;
fr
Ils ne les frapp?rent point, parce que les chefs de l'assembl?e leur avaient jur? par l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, de leur laisser la vie. Mais toute l'assembl?e murmura contre les chefs.
en
But the children of Israel did not attack them, because the rulers of the congregation had sworn to them by the LORD God of Israel. And all the congregation complained against the rulers.
eu
Hauek esan zioten elkarteari: "Zin egin genien Jaunaren, Israelen Jainkoaren, izenean, eta ezin diegu orain kalterik egin.
es
pero todos los pr?ncipes respondieron a la congregaci?n: -- Nosotros les hemos jurado por Jehov?, Dios de Israel; por tanto, ahora no los podemos tocar.
fr
Et tous les chefs dirent ? toute l'assembl?e: Nous leur avons jur? par l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, et maintenant nous ne pouvons les toucher.
en
Then all the rulers said to all the congregation, "We have sworn to them by the LORD God of Israel; now therefore, we may not touch them.
eu
Horra zer egingo dugun: Egin diegun zinarengatik, bizirik utziko ditugu, Jainkoak zigor ez gaitzan.
es
Esto haremos con ellos: los dejaremos vivir, para que no venga sobre nosotros la ira por causa del juramento que les hemos hecho.
fr
Voici comment nous les traiterons: nous leur laisserons la vie, afin de ne pas attirer sur nous la col?re de l'?ternel, ? cause du serment que nous leur avons fait.
en
"This we will do to them: We will let them live, lest wrath be upon us because of the oath which we swore to them."
eu
Bizi daitezela! Baina egurgile eta ur-ekarle izango dira elkarte osoarentzat". Horrela, eutsi egin zioten arduradunek gabaondarrei emandako hitzari.
es
De ellos dijeron, pues, los pr?ncipes: "?Dejadlos vivir!, pero que se constituyan en le?adores y aguadores para toda la congregaci?n", concedi?ndoles as? la vida, seg?n les hab?an prometido los pr?ncipes.
fr
Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employ?s ? couper le bois et ? puiser l'eau pour toute l'assembl?e, comme les chefs le leur avaient dit.
en
And the rulers said to them, "Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for all the congregation, as the rulers had promised them."
eu
Josuek gabaondarrei dei egin eta esan zien: -Zergatik engainatu gaituzue urruti bizi zinetela esanez, hemen, gure artean, bizi zaretelarik?
es
Josu? los llam? y les dijo: -- ?Por qu? nos hab?is enga?ado diciendo: "Habitamos muy lejos de vosotros", siendo que viv?s en medio de nosotros?
fr
Josu? les fit appeler, et leur parla ainsi: Pourquoi nous avez-vous tromp?s, en disant: Nous sommes tr?s ?loign?s de vous, tandis que vous habitez au milieu de nous?
en
Then Joshua called for them, and he spoke to them, saying, "Why have you deceived us, saying, 'We [are] very far from you,' when you dwell near us?
eu
Madarikatuak izan zaiteztela! Esklabo izango zarete betiko: ene Jainkoaren etxerako egurra egin eta ura ekarri beharko duzue.
es
Ahora, pues, malditos sois, y nunca dejar? de haber de entre vosotros siervos, ni quienes corten la le?a y saquen el agua para la casa de mi Dios.
fr
Maintenant vous ?tes maudits, et vous ne cesserez point d'?tre dans la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de mon Dieu.
en
"Now therefore, you [are] cursed, and none of you shall be freed from being slaves -- woodcutters and water carriers for the house of my God."
eu
Haiek ihardetsi zioten Josueri: -Ongi genekien Jaunak, zure Jainkoak, bere zerbitzari Moisesi agindu ziona: lurralde hau osorik zuei emateko eta zuek, hona heltzean, hemengo bizilagun guztiak suntsitzeko. Erabat izutuak geunden, hilko gintuzuen beldurrez, eta horregatik jokatu dugu horrela.
es
Ellos respondieron a Josu?: -- Como fue dado a entender a tus siervos que Jehov?, tu Dios, hab?a mandado a Mois?s, su siervo, que os hab?a de dar toda la tierra, y que hab?a de destruir a todos los habitantes de la tierra delante de vosotros, por esto temimos mucho por nuestras vidas a causa de vosotros, e hicimos esto.
fr
Ils r?pondirent ? Josu?, et dirent: On avait rapport? ? tes serviteurs les ordres de l'?ternel, ton Dieu, ? Mo?se, son serviteur, pour vous livrer tout le pays et pour en d?truire devant vous tous les habitants, et votre pr?sence nous a inspir? une grande crainte pour notre vie: voil? pourquoi nous avons agi de la sorte.
en
So they answered Joshua and said, "Because your servants were clearly told that the LORD your God commanded His servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you; therefore we were very much afraid for our lives because of you, and have done this thing.
eu
Orain zeure esku gaituzu: egiguzu on eta zuzen iruditzen zaizuna.
es
Ahora, pues, estamos en tus manos; lo que te parezca bueno y recto hacer de nosotros, hazlo.
fr
Et maintenant nous voici entre tes mains; traite -nous comme tu trouveras bon et juste de nous traiter.
en
"And now, here we are, in your hands; do with us as it seems good and right to do to us."
eu
Hala egin zuen Josuek. Libratu egin zituen israeldarren eskuetatik, hil ez zitzaten;
es
?l hizo as? con ellos, pues los libr? de manos de los hijos de Israel y no los mataron.
fr
Josu? agit ? leur ?gard comme il avait ?t? d?cid?; il les d?livra de la main des enfants d'Isra?l, qui ne les firent pas mourir;
en
So he did to them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, so that they did not kill them.
eu
baina elkarte osoarentzako eta Jaunaren aldarerako, Jaunak aukeratuko zuen tokian, egurgile eta ur-ekarle izatera behartu zituen. Eta eginkizun hori bera dute gaur egun ere.
es
Aquel d?a Josu? los destin? a ser le?adores y aguadores para la congregaci?n y para el altar de Jehov?, en el lugar que Jehov? eligiera. Eso son hasta hoy.
fr
mais il les destina d?s ce jour ? couper le bois et ? puiser l'eau pour l'assembl?e, et pour l'autel de l'?ternel dans le lieu que l'?ternel choisirait: ce qu'ils font encore aujourd'hui.
en
And that day Joshua made them woodcutters and water carriers for the congregation and for the altar of the LORD, in the place which He would choose, even to this day.
eu
Aldi hartan, Adoni-Tzedek zeritzan Jerusalemgo erregeak jakin zuen Josuek Ai hiria hartu eta erabat suntsitu zuela, Ai hiriari eta bertako erregeari, lehen Jerikori eta bertako erregeari egindakoa bera eginez. Jakin zuen, orobat, Gabaongo bizilagunek bake-hitzarmena egin zutela israeldarrekin eta beraiekin elkartu zirela.
es
Cuando Adonisedec, rey de Jerusal?n, oy? que Josu? hab?a tomado a Hai y la hab?a asolado (como hab?a hecho con Jeric? y con su rey, as? hizo con Hai y su rey), y que los habitantes de Gaba?n hab?an hecho la paz con los israelitas y estaban entre ellos,
fr
Adoni-Ts?dek, roi de J?rusalem, apprit que Josu? s'?tait empar? d'A? et l'avait d?vou?e par interdit, qu'il avait trait? A? et son roi comme il avait trait? J?richo et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Isra?l et ?taient au milieu d'eux.
en
Now it came to pass when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai and had utterly destroyed it -- as he had done to Jericho and its king, so he had done to Ai and its king -- and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel and were among them,
eu
Hori jakitean, biziki beldurtu zen, hiri handia baitzen Gabaon, errege-hiriburuetako bat bezainbatekoa, Ai baino handiagoa, eta hango gizonak gudari adoretsu baitziren.
es
tuvo gran temor, porque Gaba?n era tan grande como una de las ciudades reales, mayor que Hai, y todos sus hombres eran valientes.
fr
Il eut alors une forte crainte; car Gabaon ?tait une grande ville, comme une des villes royales, plus grande m?me qu'A?, et tous ses hommes ?taient vaillants.
en
that they feared greatly, because Gibeon [was] a great city, like one of the royal cities, and because it [was] greater than Ai, and all its men [were] mighty.
eu
Adoni-Tzedekek mandatariak bidali zituen Hebrongo errege Hoham, Jarmuteko errege Piram, Lakixeko errege Jafia eta Eglongo errege Debir-engana, esatera:
es
Por lo cual Adonisedec, rey de Jerusal?n, mand? a decir a Hoham, rey de Hebr?n, a Piream, rey de Jarmut, a Jaf?a, rey de Laquis y a Debir, rey de Egl?n:
fr
Adoni-Ts?dek, roi de J?rusalem, fit dire ? Hoham, roi d'H?bron, ? Piream, roi de Jarmuth, ? Japhia, roi de Lakis, et ? Debir, roi d'?glon:
en
Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
eu
"Zatozkidate laguntzera. Eraso egin behar diogu Gabaon hiriari, Josuerekin eta israeldarrekin bake-hitzarmena egin du eta".
es
"Venid y ayudadme a combatir a Gaba?n, pues ha hecho la paz con Josu? y con los hijos de Israel".
fr
Montez vers moi, et aidez -moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josu? et avec les enfants d'Isra?l.
en
"Come up to me and help me, that we may attack Gibeon, for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."
eu
Bost errege amortarrok -Jerusalem, Hebron, Jarmut, Lakix eta Eglongo erregeek- elkarturik, beren gudarosteekin joan, Gabaon inguratu eta eraso egin zioten.
es
Y los cinco reyes amorreos, el rey de Jerusal?n, el rey de Hebr?n, el rey de Jarmut, el rey de Laquis y el rey de Egl?n, se juntaron y subieron con todos sus ej?rcitos, acamparon cerca de Gaba?n y pelearon contra ella.
fr
Cinq rois des Amor?ens, le roi de J?rusalem, le roi d'H?bron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'?glon, se r?unirent ainsi et mont?rent avec toutes leurs arm?es; ils vinrent camper pr?s de Gabaon, et l'attaqu?rent.
en
Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, [and] the king of Eglon, gathered together and went up, they and all their armies, and camped before Gibeon and made war against it.
eu
Orduan, Gabaongoek mandatariak bidali zizkioten Josueri Gilgaleko kanpalekura, eskari honekin: "Ez gaitzazu utz laguntzarik gabe zeure zerbitzariok. Zatozkigu bizkor salbatzera, lagun iezaguzu, mendialdean bizi diren errege amortar guztiak gure kontra elkartu baitira".
es
Entonces los habitantes de Gaba?n enviaron a decir a Josu? al campamento en Gilgal: "No niegues ayuda a tus siervos; sube r?pidamente a defendernos y ayudarnos, porque todos los reyes amorreos que habitan en las monta?as se han unido contra nosotros".
fr
Les gens de Gabaon envoy?rent dire ? Josu?, au camp de Guilgal: N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en h?te, d?livre -nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amor?ens, qui habitent la montagne, se sont r?unis contre nous.
en
And the men of Gibeon sent to Joshua at the camp at Gilgal, saying, "Do not forsake your servants; come up to us quickly, save us and help us, for all the kings of the Amorites who dwell in the mountains have gathered together against us."
eu
Josue, gudaroste osoa, bere gudari adoretsuak, harturik, abiatu egin zen Gilgaldik.
es
Josu? subi? desde Gilgal junto con toda la gente de guerra y con todos los hombres valientes,
fr
Josu? monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
en
So Joshua ascended from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.
eu
Jaunak esan zion: "Ez izan horien beldur, zure menpe utzi baititut. Horietako batek ere ezin izango dizu aurre egin".
es
y Jehov? le dijo: "No les tengas temor, porque yo los he entregado en tus manos y ninguno de ellos prevalecer? delante de ti".
fr
L'?ternel dit ? Josu?: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
en
And the LORD said to Joshua, "Do not fear them, for I have delivered them into your hand; not a man of them shall stand before you."
eu
Gilgaldik atera eta, gau osoan ibili ondoren, ustekabean eraso zien Josuek errege amortarrei.
es
Josu? cay? sobre ellos de repente, tras haber caminado toda la noche desde Gilgal.
fr
Josu? arriva subitement sur eux, apr?s avoir march? toute la nuit depuis Guilgal.
en
Joshua therefore came upon them suddenly, having marched all night from Gilgal.
eu
Jaunak ihes eragin zien israeldarren aurretik, eta hauek erabat garaitu zituzten amortarrak Gabaonen. Gero, Bet-Horon aldapako bidean pertsegitu eta Azeka eta Makedaraino porrokatu zituzten.
es
Y Jehov? los llen? de pavor ante Israel y les caus? una gran mortandad en Gaba?n; los sigui? por el camino que sube a Bet-hor?n, y los hiri? hasta Azeca y Maceda.
fr
L'?ternel les mit en d?route devant Isra?l; et Isra?l leur fit ?prouver une grande d?faite pr?s de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte ? Beth-Horon, et les battit jusqu'? Az?ka et ? Makk?da.
en
So the LORD routed them before Israel, killed them with a great slaughter at Gibeon, chased them along the road that goes to Beth Horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
eu
Israeldarrengandik ihesi Bet-Horon aldapan behera zihoazelarik, Jaunak izugarrizko kazkabarra bota zien amortarrei gainera, Azekara heldu ziren arte, eta asko hil ziren. Jende gehiago hil zuen kazkabar-harriak israeldarren ezpatak baino.
es
Mientras iban huyendo de los israelitas, a la bajada de Bet-hor?n, Jehov? arroj? desde el cielo grandes piedras sobre ellos hasta Azeca, y murieron. Fueron m?s los que murieron por las piedras del granizo que los que los hijos de Israel mataron a espada.
fr
Comme ils fuyaient devant Isra?l, et qu'ils ?taient ? la descente de Beth-Horon, l'?ternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu'? Az?ka, et ils p?rirent; ceux qui moururent par les pierres de gr?le furent plus nombreux que ceux qui furent tu?s avec l'?p?e par les enfants d'Isra?l.
en
And it happened, as they fled before Israel [and] were on the descent of Beth Horon, that the LORD cast down large hailstones from heaven on them as far as Azekah, and they died. [There were] more who died from the hailstones than the children of Israel killed with the sword.
eu
Jaunak amortarrak israeldarren eskura eman zituen egun hartan, Josuek Jaunari otoitz egin zion, israeldarren aurrean oihukatuz: "Eguzki, geldi Gabaon gainean, eta zu, ilargi, Aialon haran gainean!"
es
Entonces Josu? habl? a Jehov?, el d?a en que Jehov? entreg? al amorreo delante de los hijos de Israel, y dijo en presencia de los israelitas: "Sol, detente en Gaba?n, y t?, luna, en el valle de Ajal?n".
fr
Alors Josu? parla ? l'?ternel, le jour o? l'?ternel livra les Amor?ens aux enfants d'Isra?l, et il dit en pr?sence d'Isra?l: Soleil, arr?te -toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vall?e d'Ajalon !
en
Then Joshua spoke to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel: "Sun, stand still over Gibeon; And Moon, in the Valley of Aijalon."
aurrekoa | 610 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus