Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Eta jarraitu zuen Josuek: -Izan, beraz, begirune Jaunari eta zerbitza ezazue benetan eta leial. Baztertu zeuen arbasoek Eufrates ibaiaren bestaldean eta Egipton zerbitzatu zituzten jainkoak, eta zerbitza ezazue Jauna.
es
"Ahora, pues, temed a Jehov? y servidlo con integridad y verdad; quitad de en medio de vosotros los dioses a los cuales sirvieron vuestros padres al otro lado del r?o y en Egipto, y servid a Jehov?.
fr
Maintenant, craignez l'?ternel, et servez -le avec int?grit? et fid?lit?. Faites dispara?tre les dieux qu'ont servis vos p?res de l'autre c?t? du fleuve et en ?gypte, et servez l'?ternel.
en
" Now therefore, fear the LORD, serve Him in sincerity and in truth, and put away the gods which your fathers served on the other side of the River and in Egypt. Serve the LORD!
eu
Baina Jauna zerbitzatzea ongi iruditzen ez bazaizue, aukera ezazue zein zerbitzatu: zuen arbasoek Mesopotamian zerbitzatu zituzten jainkoak ala amortarren jainkoak, orain bizi zareten herrialdeko jendearenak, alegia. Nik eta nire etxekoek Jauna zerbitzatuko dugu.
es
Si mal os parece servir a Jehov?, escogeos hoy a qui?n sirv?is; si a los dioses a quienes sirvieron vuestros padres cuando estuvieron al otro lado del r?o, o a los dioses de los amorreos en cuya tierra habit?is; pero yo y mi casa serviremos a Jehov?.
fr
Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'?ternel, choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos p?res au del? du fleuve, ou les dieux des Amor?ens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'?ternel.
en
"And if it seems evil to you to serve the LORD, choose for yourselves this day whom you will serve, whether the gods which your fathers served that [were] on the other side of the River, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell. But as for me and my house, we will serve the LORD."
eu
Herriak ihardetsi zuen: -Inola ere ez dugu Jauna utziko, jainko arrotzak zerbitzatzeko!
es
Entonces el pueblo respondi?: -- Nunca tal acontezca, que dejemos a Jehov? para servir a otros dioses,
fr
Le peuple r?pondit, et dit: Loin de nous la pens?e d'abandonner l'?ternel, et de servir d'autres dieux !
en
So the people answered and said: "Far be it from us that we should forsake the LORD to serve other gods;
eu
Jauna dugu geure Jainkoa. Berak atera gaitu gu eta gure arbasoak Egiptotik, esklabotzatik. Geure begiz ikusi ditugu berak egindako mirari handiak. Berak zaindu gaitu egin dugun bide guztian zehar eta berak babestu gaitu igaro ditugun herri guztietatik.
es
porque Jehov?, nuestro Dios, es el que nos sac? a nosotros y a nuestros padres de la tierra de Egipto, de la casa de servidumbre; el que ha hecho estas grandes se?ales, y nos ha guardado durante todo el camino por donde hemos andado, y en todos los pueblos por los cuales pasamos.
fr
Car l'?ternel est notre Dieu; c'est lui qui nous a fait sortir du pays d'?gypte, de la maison de servitude, nous et nos p?res; c'est lui qui a op?r? sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gard?s pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons pass?.
en
"for the LORD our God [is] He who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, from the house of bondage, who did those great signs in our sight, and preserved us in all the way that we went and among all the people through whom we passed.
eu
Jaunak bota ditu herri guztiak gure aurretik, bereziki lurralde honetan bizi ziren amortarrak. Beraz, guk ere Jauna zerbitzatuko dugu, bera baitugu geure Jainkoa!
es
Adem?s, Jehov? expuls? de delante de nosotros a todos los pueblos, y al amorreo que habitaba en la tierra. Nosotros, pues, tambi?n serviremos a Jehov?, porque ?l es nuestro Dios.
fr
Il a chass? devant nous tous les peuples, et les Amor?ens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'?ternel, car il est notre Dieu.
en
"And the LORD drove out from before us all the people, including the Amorites who dwelt in the land. We also will serve the LORD, for He [is] our God."
eu
Josuek esan zion herriari: -Zuek ezin izango duzue Jauna zerbitzatu, Jainko santua baita, beste jainkorik zerbitzatzea onartzen ez duen Jainkoa. Ez ditu zuen errebeldia eta bekatuak jasango.
es
Entonces Josu? dijo al pueblo: -- No podr?is servir a Jehov?, porque ?l es un Dios santo y un Dios celoso que no sufrir? vuestras rebeliones y vuestros pecados.
fr
Josu? dit au peuple: Vous n'aurez pas la force de servir l'?ternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos p?ch?s.
en
But Joshua said to the people, "You cannot serve the LORD, for He [is] a holy God. He [is] a jealous God; He will not forgive your transgressions nor your sins.
eu
Jauna utzi eta jainko arrotzak zerbitzatzen badituzue, kontra jarriko zaizue eta, hainbeste on egin ondoren, gaizki erabiliko zaituzte eta suntsituko.
es
Si dej?is a Jehov? y serv?s a dioses ajenos, ?l se volver? contra vosotros, os har? el mal y os destruir?, despu?s que os ha hecho tanto bien.
fr
Lorsque vous abandonnerez l'?ternel et que vous servirez des dieux ?trangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera apr?s vous avoir fait du bien.
en
"If you forsake the LORD and serve foreign gods, then He will turn and do you harm and consume you, after He has done you good."
eu
Herriak erantzun zion Josueri: -Ez! Guk Jauna zerbitzatuko dugu!
es
El pueblo entonces dijo a Josu?: -- No, sino que a Jehov? serviremos.
fr
Le peuple dit ? Josu?: Non! car nous servirons l'?ternel.
en
And the people said to Joshua, "No, but we will serve the LORD!"
eu
Josuek esan zien: -Jauna zerbitzatzea aukeratu duzue. Zeuek zarete testigu! Eta haiek: -Bai, testigu gara!
es
Josu? respondi? al pueblo: -- Vosotros sois testigos contra vosotros mismos de que hab?is elegido a Jehov? para servirlo. -- Testigos somos -- respondieron ellos.
fr
Josu? dit au peuple: Vous ?tes t?moins contre vous-m?mes que c'est vous qui avez choisi l'?ternel pour le servir. Ils r?pondirent: Nous en sommes t?moins.
en
So Joshua said to the people, "You [are] witnesses against yourselves that you have chosen the LORD for yourselves, to serve Him." And they said, "[We are] witnesses!"
eu
Orduan, Josuek: -Ken itzazue, bada, zeuen artean dituzuen sasijainkoen idoloak eta jar zaitezte erabat Jaunaren, Israelen Jainkoaren, aldean.
es
-- Quitad, pues, ahora los dioses ajenos que est?n entre vosotros, e inclinad vuestro coraz?n a Jehov?, Dios de Israel.
fr
Otez donc les dieux ?trangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre coeur vers l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"Now therefore," [he said,] "put away the foreign gods which [are] among you, and incline your heart to the LORD God of Israel."
eu
Herriak erantzun zion Josueri: -Jauna, geure Jainkoa, zerbitzatuko dugu eta beraren esana beteko!
es
El pueblo respondi? a Josu?: -- A Jehov?, nuestro Dios, serviremos y a su voz obedeceremos.
fr
Et le peuple dit ? Josu?: Nous servirons l'?ternel, notre Dieu, et nous ob?irons ? sa voix.
en
And the people said to Joshua, "The LORD our God we will serve, and His voice we will obey!"
eu
Egun hartan, Josuek hitzarmena egin zuen herriarekin, eta legeak eta arauak ezarri zizkion Sikemen.
es
Entonces Josu? hizo un pacto con el pueblo aquel mismo d?a, y les dio estatutos y leyes en Siquem.
fr
Josu? fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, ? Sichem.
en
So Joshua made a covenant with the people that day, and made for them a statute and an ordinance in Shechem.
eu
Josuek Jainkoaren legearen liburuan idatzi zituen hitzarmenaren xedapenak. Gero, harri handi bat hartu, Jaunaren santutegi ondoan dagoen artearen azpian zutik ezarri
es
Josu? escribi? estas palabras en el libro de la ley de Dios, tom? una gran piedra y la plant? all? debajo de la encina que estaba junto al santuario de Jehov?.
fr
Josu? ?crivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu'il dressa l? sous le ch?ne qui ?tait dans le lieu consacr? ? l'?ternel.
en
Then Joshua wrote these words in the Book of the Law of God. And he took a large stone, and set it up there under the oak that [was] by the sanctuary of the LORD.
eu
eta esan zion herriari: "Horra, gure kontrako testigantzarako izanen da harri hau, Jaunak esan dizkigun hitz guztiak entzun baititu. Etengabe oroitaraziko dizkizue, zeuen Jainkoa uka ez dezazuen".
es
Y dijo Josu? a todo el pueblo: -- Esta piedra nos servir? de testigo, porque ella ha o?do todas las palabras que Jehov? nos ha hablado; ser?, pues, testigo contra vosotros, para que no mint?is contra vuestro Dios.
fr
Et Josu? dit ? tout le peuple: Voici, cette pierre servira de t?moin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'?ternel nous a dites; elle servira de t?moin contre vous, afin que vous ne soyez pas infid?les ? votre Dieu.
en
And Joshua said to all the people, "Behold, this stone shall be a witness to us, for it has heard all the words of the LORD which He spoke to us. It shall therefore be a witness to you, lest you deny your God."
eu
Ondoren, Josuek bidali egin zuen herria, nor bere ondarera.
es
Despu?s despidi? Josu? al pueblo, y cada uno volvi? a su posesi?n.
fr
Puis Josu? renvoya le peuple, chacun dans son h?ritage.
en
So Joshua let the people depart, each to his own inheritance.
eu
Gertakari horien ondoren, ehun eta hamar urte zituelarik hil zen Josue, Nunen semea, Jaunaren zerbitzaria.
es
Despu?s de estas cosas muri? Josu? hijo de Nun, siervo de Jehov?, a la edad de ciento diez a?os.
fr
Apr?s ces choses, Josu?, fils de Nun, serviteur de l'?ternel, mourut, ?g? de cent dix ans.
en
Now it came to pass after these things that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, [being] one hundred and ten years old.
eu
Beraren ondare zen lurraldean ehortzi zuten, Timnat-Serah hirian, Efraimgo mendialdean, Gaax mendiaren iparraldera.
es
Lo sepultaron en su heredad en Timnat-sera, que est? en los montes de Efra?n, al norte del monte Gaas.
fr
On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, ? Thimnath-S?rach, dans la montagne d'?phra?m, au nord de la montagne de Gaasch.
en
And they buried him within the border of his inheritance at Timnath Serah, which [is] in the mountains of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.
eu
Josue bizi izan zen bitartean, israeldarrek Jauna zerbitzatu zuten; bai eta Josue hil ondoren bizirik jarraitu zuten eta Jaunak Israelen alde eginiko egintzak ikusiak zituzten arduradunak bizi izan ziren bitartean ere.
es
Israel sirvi? a Jehov? durante toda la vida de Josu?, y durante toda la vida de los ancianos que sobrevivieron a Josu? y que sab?an todo lo que Jehov? hab?a hecho por Israel.
fr
Isra?l servit l'?ternel pendant toute la vie de Josu?, et pendant toute la vie des anciens qui surv?curent ? Josu? et qui connaissaient tout ce que l'?ternel avait fait en faveur d'Isra?l.
en
Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had known all the works of the LORD which He had done for Israel.
eu
Israeldarrek Egiptotik ekarritako Joseren hezurrak Sikemen ehortzi zituzten, Jakobek Sikemgo buruzagi zen Hamorren semeei zilarrezko ehun txanponetan erosi zien lur-sailean. Lur-sail hura Joseren ondorengoen ondare izan zen.
es
Enterraron en Siquem los huesos de Jos? que los hijos de Israel hab?an tra?do de Egipto, en la parte del campo que Jacob compr?, por cien monedas, de los hijos de Hamor, padre de Siquem, y que pas? a ser posesi?n de los hijos de Jos?.
fr
Les os de Joseph, que les enfants d'Isra?l avaient rapport?s d'?gypte, furent enterr?s ? Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achet?e des fils de Hamor, p?re de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint ? l'h?ritage des fils de Joseph.
en
The bones of Joseph, which the children of Israel had brought up out of Egypt, they buried at Shechem, in the plot of ground which Jacob had bought from the sons of Hamor the father of Shechem for one hundred pieces of silver, and which had become an inheritance of the children of Joseph.
eu
Gero, Eleazar, Aaronen semea, hil zen eta Gibean ehortzi zuten, Efraimgo mendialdean, beraren seme Pinhasi eman zioten hirian.
es
Tambi?n muri? Eleazar hijo de Aar?n, y lo enterraron en el collado de Finees, su hijo, que le fue dado en los montes de Efra?n.
fr
?l?azar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra ? Guibeath -Phin?es, qui avait ?t? donn?e ? son fils Phin?es, dans la montagne d'?phra?m.
en
And Eleazar the son of Aaron died. They buried him in a hill [belonging to] Phinehas his son, which was given to him in the mountains of Ephraim.
eu
Josue hil zenean, israeldarrek kontsulta egin zioten Jaunari: -Gure leinuetarik zein igoko da lehena kanaandarrei erasotzera?
es
Aconteci? despu?s de la muerte de Josu?, que los hijos de Israel hicieron esta consulta a Jehov?: -- ?Qui?n de nosotros subir? primero a pelear contra los cananeos?
fr
Apr?s la mort de Josu?, les enfants d'Isra?l consult?rent l'?ternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Canan?ens, pour les attaquer ?
en
Now after the death of Joshua it came to pass that the children of Israel asked the LORD, saying, "Who shall be first to go up for us against the Canaanites to fight against them?"
eu
Jaunak erantzun zuen: -Judaren leinua igoko da, beronen esku utzia baitut lurralde hori.
es
Jehov? respondi?: -- Jud? subir?; porque yo he entregado la tierra en sus manos.
fr
L'?ternel r?pondit: Juda montera, voici, j'ai livr? le pays entre ses mains.
en
And the LORD said, "Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand."
eu
Orduan, Judaren leinukoek esan zieten Simeonen leinuko beren senideei: -Zatozte gurekin Jainkoak guretzat izendatu duen lurraldera eta eraso diezaiegun kanaandarrei. Gero, zuei izendatu dizuenera joango gara gu zuekin. Eta hala, simeondarrak haiekin joan ziren.
es
Jud? dijo a su hermano Sime?n: "Sube conmigo al territorio que se me ha adjudicado y peleemos contra el cananeo; y yo tambi?n ir? contigo al tuyo". Y Sime?n fue con ?l.
fr
Et Juda dit ? Sim?on, son fr?re: Monte avec moi dans le pays qui m'est ?chu par le sort, et nous combattrons les Canan?ens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tomb? en partage. Et Sim?on alla avec lui.
en
So Judah said to Simeon his brother, "Come up with me to my allotted territory, that we may fight against the Canaanites; and I will likewise go with you to your allotted territory." And Simeon went with him.
eu
Judaren leinukoek, beraz, eraso zuten eta Jaunak eskura eman zizkien kanaandarrak eta periztarrak. Hamar mila gizon hil zizkieten Bezeken.
es
Jud? subi?, y Jehov? entreg? en sus manos al cananeo y al ferezeo, e hirieron de ellos en Bezec a diez mil hombres.
fr
Juda monta, et l'?ternel livra entre leurs mains les Canan?ens et les Ph?r?ziens; ils battirent dix mille hommes ? B?zek.
en
Then Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they killed ten thousand men at Bezek.
eu
Bertan Adoni-Bezek zeritzan erregea aurkitu eta eraso egin zioten hari ere. Kanaandarrak eta periztarrak garaitu zituztela ikustean,
es
Hallaron a Adoni-bezec en Bezec, pelearon contra ?l y derrotaron al cananeo y al ferezeo.
fr
Ils trouv?rent Adoni-B?zek ? B?zek; ils l'attaqu?rent, et ils battirent les Canan?ens et les Ph?r?ziens.
en
And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they defeated the Canaanites and the Perizzites.
eu
Adoni-Bezek ihesi abiatu zen; baina judatarrek, atzetik joan, harrapatu eta esku-oinetako behatz lodiak ebaki zizkioten.
es
Adoni-bezec huy?, pero ellos lo persiguieron, lo prendieron, y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies.
fr
Adoni-B?zek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coup?rent les pouces des mains et des pieds.
en
Then Adoni-Bezek fled, and they pursued him and caught him and cut off his thumbs and big toes.
eu
Adoni-Bezekek esan zuen: "Esku-oinetako behatz lodiak ebaki nizkien hirurogeita hamar erregeek nire mahaipeko apurrak bildu behar izan zituzten. Neuk egindakoaren ordaina eman dit orain Jainkoak". Jerusalemera eraman zuten eta bertan hil zen.
es
Entonces dijo Adoni-bezec: "Setenta reyes, con los pulgares de sus manos y de sus pies cortados, recog?an las migajas debajo de mi mesa. Como yo hice, as? me ha pagado Dios". Luego lo llevaron a Jerusal?n, donde muri?.
fr
Adoni-B?zek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coup?s, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena ? J?rusalem, et il y mourut.
en
And Adoni-Bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to gather [scraps] under my table; as I have done, so God has repaid me." Then they brought him to Jerusalem, and there he died.
eu
Judaren leinukoek Jerusalemi eraso eta hartu egin zuten, eta bertan bizi zirenak ezpataz hil eta hiriari su eman.
es
Atacaron los hijos de Jud? a Jerusal?n y la tomaron, pasaron a sus habitantes a filo de espada y pusieron fuego a la ciudad.
fr
Les fils de Juda attaqu?rent J?rusalem et la prirent, ils la frapp?rent du tranchant de l'?p?e et mirent le feu ? la ville.
en
Now the children of Judah fought against Jerusalem and took it; they struck it with the edge of the sword and set the city on fire.
eu
Ondoren, judatarrek mendialdean, Negeven eta Xefela lautadan bizi ziren kanaandarren kontra jo zuten.
es
Despu?s, los hijos de Jud? descendieron para pelear contra el cananeo que habitaba en las monta?as, en el Neguev y en los llanos.
fr
Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Canan?ens qui habitaient la montagne, la contr?e du midi et la plaine.
en
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.
eu
Hebron hirian bizi ziren kanaandarren kontra ere jo zuten judatarrek -antzina Hebron hiriari Kiriat-Arba deitu ohi zioten-, eta Xexai, Ahiman eta Talmai menperatu zituzten.
es
Jud? march? contra el cananeo que habitaba en Hebr?n, la cual se llamaba antes Quiriat-arba; e hirieron a Sesai, a Ahim?n y a Talmai.
fr
Juda marcha contre les Canan?ens qui habitaient ? H?bron, appel?e autrefois Kirjath-Arba; et il battit Sch?scha?, Ahiman et Talma?.
en
Then Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron. (Now the name of Hebron [was] formerly Kirjath Arba.) And they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai.
eu
Handik, Debir hiriko bizilagunen kontra joan ziren judatarrak -ordurarte Debir hiriari Kiriat-Sefer deitzen zioten-.
es
De all? fue contra los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer.
fr
De l? il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-S?pher.
en
From there they went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir [was] formerly Kirjath Sepher.)
eu
Kalebek esan zuen: "Kiriat-Seferri eraso eta har dezanari neure alaba Aksa emanen diot emaztetzat".
es
Entonces dijo Caleb: "Al que ataque a Quiriat-sefer y la tome, yo le dar? a Acsa, mi hija, por mujer".
fr
Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme ? celui qui battra Kirjath-S?pher et qui la prendra.
en
Then Caleb said, "Whoever attacks Kirjath Sepher and takes it, to him I will give my daughter Achsah as wife."
eu
Kenazen seme eta Kaleben anaia gazteenak, Otnielek, hartu zuen hiria, eta Kalebek bere alaba Aksa eman zion emaztetzat.
es
La tom? Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb, y este le entreg? a su hija Acsa por mujer.
fr
Othniel, fils de Kenaz, fr?re cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
en
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah as wife.
eu
Neska heldu zenean, bere aitari lur-sail bat eskatzera bultzatu zuen Otnielek. Neska asto gainetik jaistean, galdetu zion aitak: -Zer nahi dun?
es
Cuando ella se iba con ?l, Otoniel la persuadi? para que pidiera a su padre un campo. Acsa se baj? del asno, y Caleb le pregunt?: -- ?Qu? tienes?
fr
Lorsqu'elle fut entr?e chez Othniel, elle le sollicita de demander ? son p?re un champ. Elle descendit de dessus son ?ne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
en
Now it happened, when she came [to him,] that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"
eu
Aksak erantzun: -Egidazu beste erregalo bat. Eman didazun lurra elkorra da; emazkidazu urtegiak ere. Orduan, goiko eta beheko urtegiak eman zizkion Kalebek.
es
Ella le respondi?: -- Conc?deme un don; puesto que me has dado tierra del Neguev, dame tambi?n fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
fr
Elle lui r?pondit: Fais -moi un pr?sent, car tu m'as donn? une terre du midi; donne -moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources sup?rieures et les sources inf?rieures.
en
So she said to him, "Give me a blessing; since you have given me land in the South, give me also springs of water." And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
eu
Moisesen aitaginarreba izandako kenitar haren ondorengoak, judatarrekin batera, Palmondoen Hiritik Judako basamortura, Aradeko hegoaldera, joan eta bertako jendearekin bizi izan ziren.
es
Y los hijos del ceneo, suegro de Mois?s, subieron de la ciudad de las palmeras con los hijos de Jud? al desierto de Jud?, que est? en el Neguev, cerca de Arad, y habitaron con el pueblo.
fr
Les fils du K?nien, beau-p?re de Mo?se, mont?rent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le d?sert de Juda au midi d'Arad, et ils all?rent s'?tablir parmi le peuple.
en
Now the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up from the City of Palms with the children of Judah into the Wilderness of Judah, which [lies] in the South [near] Arad; and they went and dwelt among the people.
eu
Judatarrek Simeonen leinuko beren senideekin joan eta Tzefat hirian bizi ziren kanaandarrak garaitu zituzten eta hiria erabat suntsitu. Horma deitu zioten hiriari, hau da, "Suntsitua".
es
Sali?, pues, Jud? con su hermano Sime?n, y derrotaron al cananeo que habitaba en Sefat, la asolaron y le pusieron por nombre Horma.
fr
Juda se mit en marche avec Sim?on, son fr?re, et ils battirent les Canan?ens qui habitaient ? Tsephath; ils d?vou?rent la ville par interdit, et on l'appela Horma.
en
And Judah went with his brother Simeon, and they attacked the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. So the name of the city was called Hormah.
eu
Judatarrak Gaza, Axkelon, Ekron eta berauen lurraldeez jabetu ziren.
es
Tom? tambi?n Jud? a Gaza con su territorio, a Ascal?n con su territorio y a Ecr?n con su territorio.
fr
Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'?kron et de son territoire.
en
Also Judah took Gaza with its territory, Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory.
eu
Judaren alde zen Jauna; horregatik, mendialdeaz jabetu ahal izan ziren. Baina lautadako jendea ezin izan zuten bota, jende hark burdinazko gudu-gurdiak zituelako.
es
Y Jehov? estaba con Jud?, quien expuls? a los de las monta?as, pero no pudo expulsar a los que habitaban en los llanos, los cuales ten?an carros de hierro.
fr
L'?ternel fut avec Juda; et Juda se rendit ma?tre de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer.
en
So the LORD was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron.
eu
Moisesek esan bezala, Kalebi eman zioten Hebron, eta hark bota egin zituen handik Anaken ondorengo hiru senitarteetakoak.
es
Como Mois?s hab?a dicho, dieron Hebr?n a Caleb. Este expuls? de all? a los tres hijos de Anac,
fr
On donna H?bron ? Caleb, comme l'avait dit Mo?se; et il en chassa les trois fils d'Anak.
en
And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. Then he expelled from there the three sons of Anak.
eu
Benjamindarrek, aldiz, ez zituzten Jerusalemgo jebustarrak bota; horregatik, jebustarrak Jerusalemen bizi ahal izan dira benjamindarrekin batera gaurdaino.
es
pero al jebuseo, que habitaba en Jerusal?n, no lo expulsaron los hijos de Benjam?n, y el jebuseo ha habitado con los hijos de Benjam?n en Jerusal?n hasta hoy.
fr
Les fils de Benjamin ne chass?rent point les J?busiens qui habitaient ? J?rusalem; et les J?busiens ont habit? jusqu'? ce jour dans J?rusalem avec les fils de Benjamin.
en
But the children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; so the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
eu
Joseren leinukoak Betel hiriaren kontra abiatu ziren, Jauna lagun zutela,
es
Tambi?n la casa de Jos? subi? contra Bet-el; y Jehov? estaba con ellos.
fr
La maison de Joseph monta aussi contre B?thel, et l'?ternel fut avec eux.
en
And the house of Joseph also went up against Bethel, and the LORD [was] with them.
eu
eta ikerketa egin zuten bertan -antzina hiri hark Luz zuen izena-.
es
Puso la casa de Jos? esp?as en esa ciudad, que antes se llamaba Luz.
fr
La maison de Joseph fit explorer B?thel, qui s'appelait autrefois Luz.
en
So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city [was] formerly Luz.)
eu
Hiritik kanpora zetorren gizon bat ikusirik, ikertzaileek esan zioten: "Erakuts iezaguzu nondik sartzen den hirira eta ongi tratatuko zaitugu".
es
Los que espiaban vieron a un hombre que sal?a de all? y le dijeron: "Mu?stranos ahora la entrada de la ciudad y tendremos de ti misericordia".
fr
Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre -nous par o? nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons gr?ce.
en
And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, "Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy."
eu
Gizonak erakutsi egin zien nondik sartzen zen hirira. Orduan, hiriko guztiak hil zituzten ezpataz, gizon hura eta beraren senitartekoak izan ezik.
es
As? lo hizo, y ellos hirieron la ciudad a filo de espada, pero dejaron ir a aquel hombre con toda su familia.
fr
Il leur montra par o? ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frapp?rent la ville du tranchant de l'?p?e; mais ils laiss?rent aller cet homme et toute sa famille.
en
So he showed them the entrance to the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go.
eu
Gizon hark, berriz, hititen lurraldera joan eta hiri bat eraiki zuen; Luz izena eman zion eta hala deritza gaurdaino.
es
?l se fue a la tierra de los heteos y edific? una ciudad a la cual llam? Luz. Y este es su nombre hasta hoy.
fr
Cet homme se rendit dans le pays des H?thiens; il b?tit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a port? jusqu'? ce jour.
en
And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which [is] its name to this day.
eu
Manasesen leinukoek ezin izan zituzten hartu Bet-Xean, Taanak, Dor, Ibleam eta Megido hiriak, ez eta haien inguruak, ez bizilagunak ere; kanaandarrek jarraitu zuten bertan bizitzen.
es
Tampoco Manas?s expuls? a los de Bet-se?n ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los de Dor y sus aldeas, ni a los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni a los que viv?an en Meguido y en sus aldeas; y el cananeo persist?a en habitar en aquella tierra.
fr
Manass? ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Canan?ens voulurent rester dans ce pays.
en
However, Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth Shean and its villages, or Taanach and its villages, or the inhabitants of Dor and its villages, or the inhabitants of Ibleam and its villages, or the inhabitants of Megiddo and its villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.
eu
Alabaina, israeldarrek, indartsuago egin zirenean, lanera behartu zituzten kanaandarrak, bertatik ezin bota izan zituzten arren.
es
Cuando Israel se sinti? fuerte, hizo tributario al cananeo, pero no lo expuls?.
fr
Lorsqu'Isra?l fut assez fort, il assujettit les Canan?ens ? un tribut, mais il ne les chassa point.
en
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites under tribute, but did not completely drive them out.
eu
Efraimen leinukoek ezin izan zituzten bota Gezerko kanaandarrak; horregatik, kanaandarrak efraimdarren artean bizi izan ziren Gezerren.
es
Tampoco Efra?n expuls? al cananeo que habitaba en Gezer, sino dej? que el cananeo habitara en medio de ellos.
fr
?phra?m ne chassa point les Canan?ens qui habitaient ? Gu?zer, et les Canan?ens habit?rent au milieu d'?phra?m ? Gu?zer.
en
Nor did Ephraim drive out the Canaanites who dwelt in Gezer; so the Canaanites dwelt in Gezer among them.
eu
Zabulonen leinukoek ezin izan zituzten bota Kitron eta Nahalol hirietako bizilagunak. Kanaandarrak zabulondarren artean bizi izan ziren, baina lanera behartuak.
es
Tampoco Zabul?n expuls? a los que habitaban en Quitr?n, ni a los que habitaban en Naalal, sino que el cananeo habit? en medio de ?l y le fue tributario.
fr
Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Canan?ens habit?rent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis ? un tribut.
en
Nor did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol; so the Canaanites dwelt among them, and were put under tribute.
eu
Axerren leinukoek ezin izan zituzten bota Ako, Sidon, Ahlab, Akzib, Helba, Afik eta Rehobeko bizilagunak,
es
Tampoco Aser expuls? a los que habitaban en Aco, ni a los que viv?an en Sid?n, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec y en Rehob.
fr
Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;
en
Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.
