Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Axerren leinukoek ezin izan zituzten bota Ako, Sidon, Ahlab, Akzib, Helba, Afik eta Rehobeko bizilagunak,
es
Tampoco Aser expuls? a los que habitaban en Aco, ni a los que viv?an en Sid?n, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec y en Rehob.
fr
Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob;
en
Nor did Asher drive out the inhabitants of Acco or the inhabitants of Sidon, or of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob.
eu
eta lurralde hartako kanaandarren artean bizi izan ziren axertarrak, ezin izan baitzituzten handik bota.
es
Y vivi? Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra, pues no los expuls?.
fr
et les As?rites habit?rent au milieu des Canan?ens, habitants du pays, car ils ne les chass?rent point.
en
So the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
eu
Neftaliren leinukoek ezin izan zituzten bota Bet-Xemex eta Bet-Anat hirietako bizilagunak, eta lurralde hartako kanaandarren artean bizi izan ziren; alabaina, lanera behartu zituzten hiri haietakoak.
es
Tampoco Neftal? expuls? a los que viv?an en Bet-semes ni a los de Bet-anat, sino que vivi? entre los cananeos que habitaban en la tierra; pero le fueron tributarios los habitantes de Bet-semes y los de Bet-anat.
fr
Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Sch?mesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Canan?ens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Sch?mesch et de Beth-Anath furent assujettis ? un tribut.
en
Nor did Naphtali drive out the inhabitants of Beth Shemesh or the inhabitants of Beth Anath; but they dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and Beth Anath were put under tribute to them.
eu
Amortarrek mendialdera bultzatu zituzten Danen leinukoak, lautadara jaisten utzi gabe.
es
Los amorreos empujaron a los hijos de Dan hasta la monta?a, y no los dejaron descender a los llanos.
fr
Les Amor?ens repouss?rent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laiss?rent pas descendre dans la plaine.
en
And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;
eu
Har-Heres, Aialon eta Xaalbim hirietan bizitzen jarraitu zuten amortarrek; baina Joseren ondorengoek, indartsu egitean, lanera behartu zituzten.
es
El amorreo persisti? en habitar en el monte de Heres, en Ajal?n y en Saalbim, pero cuando la casa de Jos? cobr? fuerzas, lo hizo tributario.
fr
Les Amor?ens voulurent rester ? Har- H?r?s, ? Ajalon et ? Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis ? un tribut.
en
and the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet when the strength of the house of Joseph became greater, they were put under tribute.
eu
Amortarren lurraldea Akrabim-erako aldapatik, Selatik, gorantz hedatzen zen.
es
El l?mite del amorreo fue desde la subida de Acrabim, desde Sela hacia arriba.
fr
Le territoire des Amor?ens s'?tendait depuis la mont?e d'Akrabbim, depuis S?la, et en dessus.
en
Now the boundary of the Amorites [was] from the Ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.
eu
Jaunaren aingeruak Gilgaldik Bokimera igo eta esan zion herriari: "Egiptotik irtenarazi zaituztet eta zeuen gurasoei zin eginez hitz emaniko lurraldera sartu. Esana nizuen: "Ez dut sekula hautsiko zuekin egin dudan ituna;
es
El ?ngel de Jehov? subi? de Gilgal a Boquim, y dijo: "Yo os saqu? de Egipto y os he tra?do a la tierra que promet? a vuestros padres, cuando les dije: "No invalidar? jam?s mi pacto con vosotros,
fr
Un envoy? de l'?ternel monta de Guilgal ? Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'?gypte, et je vous ai amen?s dans le pays que j'ai jur? ? vos p?res de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous;
en
Then the Angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said: "I led you up from Egypt and brought you to the land of which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break My covenant with you.
eu
eta zuek ez duzue inolako itunik egingo lurralde honetako jendearekin, baizik eta haien aldareak desegingo dituzue". Zuek, aldiz, nire esana aditu beharrean, zer egin duzue?
es
con tal que no hag?is pacto con los habitantes de esta tierra, cuyos altares deb?is derribar; pero vosotros no atendisteis a mi voz. ?Por qu? hab?is hecho esto?
fr
et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point ob?i ? ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela?
en
'And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall tear down their altars.' But you have not obeyed My voice. Why have you done this?
eu
Beraz, hau diotsuet: Ez ditut jende horiek botako zuen aurretik; ondoan izanen dituzue eta beraien jainkoak tranpa gertatuko dira zuentzat".
es
Por tanto, yo tambi?n digo: 'No los echar? de delante de vosotros, sino que ser?n azotes para vuestros costados, y sus dioses os ser?n tropezadero' "".
fr
J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront ? vos c?t?s, et leurs dieux vous seront un pi?ge.
en
"Therefore I also said, 'I will not drive them out before you; but they shall be [thorns] in your side, and their gods shall be a snare to you.' "
eu
Jaunaren aingeruak israeldarrei esandako hitzok entzutean, herri osoak negarrari eman zion uluka.
es
Cuando el ?ngel de Jehov? termin? de hablar, todos los hijos de Israel alzaron la voz y lloraron.
fr
Lorsque l'envoy? de l'?ternel eut dit ces paroles ? tous les enfants d'Isra?l, le peuple ?leva la voix et pleura.
en
So it was, when the Angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voices and wept.
eu
Horregatik, toki hari Bokim deitu zioten, hau da, "Negartiak". Gero, opariak eskaini zizkioten bertan Jaunari.
es
Por eso llamaron a aquel lugar Boquim, y all? ofrecieron sacrificios a Jehov?.
fr
Ils donn?rent ? ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices ? l'?ternel.
en
Then they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to the LORD.
eu
Josuek bidali egin zuen herria, eta israeldarrak nor bere lurraldearen jabetza hartzera joan ziren.
es
Cuando Josu? se despidi? del pueblo, los hijos de Israel se fueron a tomar posesi?n cada uno de su heredad.
fr
Josu? renvoya le peuple, et les enfants d'Isra?l all?rent chacun dans son h?ritage pour prendre possession du pays.
en
And when Joshua had dismissed the people, the children of Israel went each to his own inheritance to possess the land.
eu
Josue bizi izan zen bitartean, israeldarrek Jauna gurtu zuten; Josue hil ondoren bizirik jarraitu eta Jaunak Israelen alde eginiko egintza handiak ikusiak zituzten arduradunak bizi izan ziren bitartean ere bai.
es
El pueblo hab?a servido a Jehov? todo el tiempo que vivi? Josu?, y tambi?n mientras vivieron los ancianos que sobrevivieron a Josu?, los cuales hab?an sido testigos de todas las grandes obras que Jehov? hab?a hecho en favor de Israel.
fr
Le peuple servit l'?ternel pendant toute la vie de Josu?, et pendant toute la vie des anciens qui surv?curent ? Josu? et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'?ternel avait faites en faveur d'Isra?l.
en
So the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD which He had done for Israel.
eu
Ehun eta hamar urte zituelarik hil zen Josue, Nunen seme eta Jaunaren zerbitzaria.
es
Pero muri? Josu? hijo de Nun, siervo de Jehov?, a la edad de ciento diez a?os.
fr
Josu?, fils de Nun, serviteur de l'?ternel, mourut ?g? de cent dix ans.
en
Now Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died [when he was] one hundred and ten years old.
eu
Beraren jabegoa zen lurraldean ehortzi zuten, Timnat-Heres hirian, Efraimgo mendialdean, Gaax mendiaren iparraldera.
es
Lo sepultaron en su heredad en Timnat-sera, en los montes de Efra?n, al norte del monte Gaas.
fr
On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, ? Thimnath-H?r?s, dans la montagne d'?phra?m, au nord de la montagne de Gaasch.
en
And they buried him within the border of his inheritance at Timnath Heres, in the mountains of Ephraim, on the north side of Mount Gaash.
eu
Hil zen, ordea, orduko belaunaldi hura ere, eta ondoren etorritako belaunaldiak ez zuen ezagutu Jauna, ez eta Jaunak Israelen alde egina ere.
es
Y muri? tambi?n toda aquella generaci?n, por lo que la generaci?n que se levant? despu?s no conoc?a a Jehov? ni la obra que ?l hab?a hecho por Israel.
fr
Toute cette g?n?ration fut recueillie aupr?s de ses p?res, et il s'?leva apr?s elle une autre g?n?ration, qui ne connaissait point l'?ternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Isra?l.
en
When all that generation had been gathered to their fathers, another generation arose after them who did not know the LORD nor the work which He had done for Israel.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten israeldarrek, Baal sasijainkoaren idoloak gurtuz.
es
Despu?s, los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos de Jehov? y sirvieron a los baales.
fr
Les enfants d'Isra?l firent alors ce qui d?pla?t ? l'?ternel, et ils servirent les Baals.
en
Then the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served the Baals;
eu
Egiptotik atera zituen Jauna, beren arbasoen Jainkoa, baztertu eta inguruan bizi ziren herrien sasijainkoen ondoren joan ziren, berauen aitzinean ahozpeztuz; horrela, Jauna haserrearazi egin zuten.
es
Dejaron a Jehov?, el Dios de sus padres, que los hab?a sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, y los adoraron, provocando la ira de Jehov?.
fr
Ils abandonn?rent l'?ternel, le Dieu de leurs p?res, qui les avait fait sortir du pays d'?gypte, et ils all?rent apr?s d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prostern?rent devant eux, et ils irrit?rent l'?ternel.
en
and they forsook the LORD God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt; and they followed other gods from [among] the gods of the people who [were] all around them, and they bowed down to them; and they provoked the LORD to anger.
eu
Beraz, Jauna baztertu eta Baal eta Astarteren idoloak gurtu zituzten.
es
Dejaron a Jehov?, y adoraron a Baal y a Astarot.
fr
Ils abandonn?rent l'?ternel, et ils servirent Baal et les Astart?s.
en
They forsook the LORD and served Baal and the Ashtoreths.
eu
Jaunak, Israelen kontra biziki haserreturik, lapurren esku utzi zituen, eta hauek lapurretan egin zieten. Inguruko etsaien esku ere utzi zituen; horregatik, israeldarrek ezin izan zioten eutsi etsaien aurrean.
es
Se encendi? entonces contra Israel el furor de Jehov?, quien los entreg? en manos de salteadores que los despojaron, y los vendi? en manos de sus enemigos de alrededor, a los cuales no pudieron ya hacerles frente.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l. Il les livra entre les mains de pillards qui les pill?rent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus r?sister ? leurs ennemis.
en
And the anger of the LORD was hot against Israel. So He delivered them into the hands of plunderers who despoiled them; and He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies.
eu
Borrokara joatean, beti galduan ateratzen ziren, beren kontra baitzuten Jauna, beronek zin eginez esana zien bezala. Israeldarrak geroz eta estuago zeuden.
es
Por dondequiera que sal?an, la mano de Jehov? estaba contra ellos para mal, como Jehov? hab?a dicho y se lo hab?a jurado. Y se vieron en una gran aflicci?n.
fr
Partout o? ils allaient, la main de l'?ternel ?tait contre eux pour leur faire du mal, comme l'?ternel l'avait dit, comme l'?ternel le leur avait jur?. Ils furent ainsi dans une grande d?tresse.
en
Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for calamity, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them. And they were greatly distressed.
eu
Orduan, buruzagiak sortarazi zituen Jaunak eta haiek libratu zituzten israeldarrak lapurrengandik.
es
Jehov? levant? jueces que los libraran de manos de quienes los despojaban;
fr
L'?ternel suscita des juges, afin qu'ils les d?livrassent de la main de ceux qui les pillaient.
en
Nevertheless, the LORD raised up judges who delivered them out of the hand of those who plundered them.
eu
Baina israeldarrak, buruzagi haiei aditu ordez, desleial izan ziren Jainkoarekiko eta sasijainkoak gurtu zituzten, berauen aurrean ahozpeztuz. Berehala okertu ziren gurasoen bidetik; hauek bai aditu zituztela Jaunaren aginduak! Baina ondorengoek ez zuten berdin jokatu.
es
pero tampoco oyeron a sus jueces, sino que fueron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron. Se apartaron pronto del camino en que anduvieron sus padres, que obedec?an a los mandamientos de Jehov?; ellos no hicieron as?.
fr
Mais ils n'?cout?rent pas m?me leurs juges, car ils se prostitu?rent ? d'autres dieux, se prostern?rent devant eux. Ils se d?tourn?rent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs p?res, et ils n'ob?irent point comme eux aux commandements de l'?ternel.
en
Yet they would not listen to their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed down to them. They turned quickly from the way in which their fathers walked, in obeying the commandments of the LORD; they did not do so.
eu
Buruzagiren bat sortarazten zuenean, bizitza osoan laguntzen zion Jaunak; horrela, beren etsaiengandik salbatu egiten zituen israeldarrak. Izan ere, hunkitu egiten zen haietaz Jauna, beren menperatzaile eta laidotzaileen azpian egiten zituzten negarrengatik.
es
Cuando Jehov? les levantaba jueces, Jehov? estaba con el juez, y los libraba de manos de los enemigos mientras viv?a aquel juez; porque Jehov? era movido a misericordia al o?rlos gemir por causa de quienes los oprim?an y aflig?an.
fr
Lorsque l'?ternel leur suscitait des juges, l'?ternel ?tait avec le juge, et il les d?livrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'?ternel avait piti? de leurs g?missements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
en
And when the LORD raised up judges for them, the LORD was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the LORD was moved to pity by their groaning because of those who oppressed them and harassed them.
eu
Buruzagia hiltzean, ordea, berriro gaiztotzen ziren israeldarrak, beren gurasoak baino gehiago gaiztotu ere. Sasijainkoetara jo eta gurtu egiten zituzten, berauen aitzinean ahozpeztuz. Ez zituzten aldatzen beren jarduuera gaizto eta jokabide setatsuak.
es
Pero acontec?a que, al morir el juez, ellos volv?an a corromperse, m?s a?n que sus padres, siguiendo a dioses ajenos para servirlos e inclin?ndose delante de ellos. No se apartaban de sus obras ni de su obstinado camino.
fr
Mais, ? la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs p?res, en allant apr?s d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils pers?v?raient dans la m?me conduite et le m?me endurcissement.
en
And it came to pass, when the judge was dead, that they reverted and behaved more corruptly than their fathers, by following other gods, to serve them and bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way.
eu
Orduan, Jaunak, Israelen kontra biziki haserreturik, esan zuen: "Herri honek hautsi egin du gurasoekin egin nuen ituna eta ez du aintzat hartu nire esana.
es
Se encendi?, pues, la ira de Jehov? contra Israel, y dijo: "Por cuanto este pueblo traspasa mi pacto que orden? a sus padres, y no obedece a mi voz,
fr
Alors la col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l, et il dit: Puisque cette nation a transgress? mon alliance que j'avais prescrite ? ses p?res, et puisqu'ils n'ont point ob?i ? ma voix,
en
Then the anger of the LORD was hot against Israel; and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,
eu
Beraz, nik ere ez dut botako beraren aurretik Josuek, hiltzean, utzi zituen jentil-herri horietariko bat ere".
es
tampoco yo volver? m?s a expulsar de delante de ellos a ninguna de las naciones que dej? Josu? cuando muri?".
fr
je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josu? laissa quand il mourut.
en
"I also will no longer drive out before them any of the nations which Joshua left when he died,
eu
Izan ere, herri haietaz baliatu nahi izan zuen Jaunak Israel probatzeko eta, gurasoen erara, Jaunaren bideetan zebilen ala ez ikusteko.
es
As? quer?a probar a Israel, si procurar?an o no seguir el camino de Jehov?, andando en ?l, como lo siguieron sus padres.
fr
C'est ainsi que je mettrai par elles Isra?l ? l'?preuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'?ternel, comme leurs p?res y ont pris garde.
en
"so that through them I may test Israel, whether they will keep the ways of the LORD, to walk in them as their fathers kept [them,] or not."
eu
Horra, bada, zergatik utzi zien Jaunak jentil-herri haiei bertan bizitzen, lurralde hartatik berehala egotzi gabe eta Josueren menpe jarri gabe.
es
Por esto dej? Jehov? a aquellas naciones, sin expulsarlas de una vez, y no las entreg? en manos de Josu?.
fr
Et l'?ternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livr?es entre les mains de Josu?, et il ne se h?ta point de les chasser.
en
Therefore the LORD left those nations, without driving them out immediately; nor did He deliver them into the hand of Joshua.
eu
Lurralde hartako zenbait jentil-herri bizirik utzi zuen Jaunak, Kanaango gerlak ikusi ez zituzten israeldarrak haien bitartez probatzeko.
es
Estos son los pueblos que dej? Jehov? para probar con ellos a todos los que en Israel no hab?an conocido todas la guerras de Cana?n;
fr
Voici les nations que l'?ternel laissa pour ?prouver par elles Isra?l, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
en
Now these [are] the nations which the LORD left, that He might test Israel by them, [that is,] all who had not known any of the wars in Canaan
eu
Aurrez gerrarik ikusi ez zuten israeldar-belaunaldiak hezitzeko eta gudurako trebatzeko baizik ez zen izan hori.
es
solamente para que el linaje de los hijos de Israel aprendiera c?mo hacer la guerra, y lo ense?ara a quienes antes no la hab?an conocido:
fr
Il voulait seulement que les g?n?rations des enfants d'Isra?l connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.
en
([this was] only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
eu
Hona hemen zeintzuk ziren jentil-herri haiek: filistearren bost buruzagiak, kanaandar guztiak, sidondarrak eta Baal-Hermon menditik Hamateko sarreraraino Libanoko mendialdean bizi ziren hibiarrak.
es
los cinco pr?ncipes de los filisteos, todos los cananeos, los sidonios y los heveos que habitaban en el monte L?bano, desde el monte Baal-herm?n hasta llegar a Hamat.
fr
Ces nations ?taient: les cinq princes des Philistins, tous les Canan?ens, les Sidoniens, et les H?viens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'? l'entr?e de Hamath.
en
[namely,] five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath.
eu
Horrela probatuko zituen Jaunak israeldarrak eta jakingo beraien gurasoei Moisesen bitartez emaniko aginduak betetzen zituzten ala ez.
es
Con ellos quiso probar a Israel, para saber si obedecer?a los mandamientos que ?l hab?a dado a sus padres por mano de Mois?s.
fr
Ces nations servirent ? mettre Isra?l ? l'?preuve, afin que l'?ternel s?t s'ils ob?iraient aux commandements qu'il avait prescrits ? leurs p?res par Mo?se.
en
And they were [left, that He might] test Israel by them, to know whether they would obey the commandments of the LORD, which He had commanded their fathers by the hand of Moses.
eu
Beraz, kanaandar, hitita, amortar, periztar, hibiar eta jebustarren artean bizi izan ziren israeldarrak.
es
As?, los hijos de Israel comenzaron a habitar entre los cananeos, heteos, amorreos, ferezeos, heveos y jebuseos.
fr
Et les enfants d'Isra?l habit?rent au milieu des Canan?ens, des H?thiens, des Amor?ens, des Ph?r?ziens, des H?viens et des J?busiens;
en
Thus the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.
eu
Haien alabak emaztetzat hartu eta beren alabak haien semeei eman zizkieten eta haien sasijainkoak gurtu zituzten.
es
Y tomaron a sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas a los hijos de ellos, y sirvieron a sus dioses.
fr
ils prirent leurs filles pour femmes, ils donn?rent ? leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
en
And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons; and they served their gods.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten israeldarrek: Jaunaz, beren Jainkoaz, ahaztu eta Baal eta Axeraren idoloak gurtu zituzten.
es
Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo ante los ojos de Jehov?, su Dios, se olvidaron de ?l y sirvieron a los baales y a las im?genes de Asera.
fr
Les enfants d'Isra?l firent ce qui d?pla?t ? l'?ternel, ils oubli?rent l'?ternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
en
So the children of Israel did evil in the sight of the LORD. They forgot the LORD their God, and served the Baals and Asherahs.
eu
Sutu egin zen Jaunaren haserrea Israelen kontra, eta Mesopotamia Garaiko errege Kuxan-Rixataimen esku utzi zituen. Zortzi urtez izan ziren israeldarrak Kuxan-Rixataimen menpeko.
es
Por eso la ira de Jehov? se encendi? contra ellos y los entreg? en manos de Cusan-risataim, rey de Mesopotamia, al cual sirvieron durante ocho a?os.
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeatha?m, roi de M?sopotamie. Et les enfants d'Isra?l furent asservis huit ans ? Cuschan-Rischeatha?m.
en
Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years.
eu
Orduan, israeldarrek oihu egin zioten Jaunari eta honek salbatzaile bat bidali zien: Kenazen seme eta Kaleben anaia gazteen, Otniel; honek salbatu zituen.
es
Entonces clamaron los hijos de Israel a Jehov?, y Jehov? levant? un libertador a los hijos de Israel y los libr?; esto es, a Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb.
fr
Les enfants d'Isra?l cri?rent ? l'?ternel, et l'?ternel leur suscita un lib?rateur qui les d?livra, Othniel, fils de Kenaz, fr?re cadet de Caleb.
en
When the children of Israel cried out to the LORD, the LORD raised up a deliverer for the children of Israel, who delivered them: Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother.
eu
Jaunak bere espiritua eman zion Otnieli eta honek gobernatu zuen Israel. Borroka egin zion Mesopotamia Garaiko errege Kuxan-Rixataimi eta, Jaunak eskura eman ziolarik, Otnielek menperatu egin zuen.
es
El esp?ritu de Jehov? vino sobre Otoniel, quien juzg? a Israel y sali? a la batalla. Jehov? entreg? en sus manos a Cusan-risataim, rey de Siria, y le dio la victoria sobre Cusan-risataim.
fr
L'esprit de l'?ternel fut sur lui. Il devint juge en Isra?l, et il partit pour la guerre. L'?ternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeatha?m, roi de M?sopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeatha?m.
en
The Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the LORD delivered Cushan-Rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-Rishathaim.
eu
Israel herrialdea bakean egon zen berrogei urtez, harik eta Kenazen seme Otniel hil zen arte.
es
Y hubo paz en la tierra durante cuarenta a?os; y muri? Otoniel hijo de Cenaz.
fr
Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut.
en
So the land had rest for forty years. Then Othniel the son of Kenaz died.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten berriro israeldarrek; horregatik, israeldarrak zigortzeko, Moabeko errege Eglon indartu zuen Jaunak.
es
Volvieron los hijos de Israel a hacer lo malo ante los ojos de Jehov?, por lo cual Jehov? fortaleci? a Egl?n, rey de Moab, contra Israel, porque hab?a hecho lo malo ante los ojos de Jehov?.
fr
Les enfants d'Isra?l firent encore ce qui d?pla?t ? l'?ternel; et l'?ternel fortifia ?glon, roi de Moab, contre Isra?l, parce qu'ils avaient fait ce qui d?pla?t ? l'?ternel.
en
And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD. So the LORD strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
eu
Amondarrak eta amalektarrak berekin harturik, joan eta menperatu egin zituen Eglonek israeldarrak eta Palmondoen hiria eskuratu zuen.
es
El rey de Moab junt? consigo a los hijos de Am?n y de Amalec, vino e hiri? a Israel, y tom? la ciudad de las palmeras.
fr
?glon r?unit ? lui les fils d'Ammon et les Amal?cites, et il se mit en marche. Il battit Isra?l, et ils s'empar?rent de la ville des palmiers.
en
Then he gathered to himself the people of Ammon and Amalek, went and defeated Israel, and took possession of the City of Palms.
eu
Hemezortzi urtez egon ziren israeldarrak Moabeko errege Eglonen menpe.
es
Entonces sirvieron dieciocho a?os los hijos de Israel a Egl?n, rey de los moabitas.
fr
Et les enfants d'Isra?l furent asservis dix-huit ans ? ?glon, roi de Moab.
en
So the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years.
eu
Orduan, israeldarrek Jaunari dei egin eta Jaunak salbatzailea sortarazi zuen haientzat: Gera-ren seme Ehud, benjamindarra; ezkertia zen. Israeldarrek Ehud bidali zuten Moabeko errege Egloni zerga ordaintzera.
es
Clamaron los hijos de Israel a Jehov?, y Jehov? les levant? un libertador, a Aod hijo de Gera, benjaminita, el cual era zurdo. Un d?a, los hijos de Israel enviaron con ?l un presente a Egl?n, rey de Moab.
fr
Les enfants d'Isra?l cri?rent ? l'?ternel, et l'?ternel leur suscita un lib?rateur, ?hud, fils de Gu?ra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Isra?l envoy?rent par lui un pr?sent ? ?glon, roi de Moab.
en
But when the children of Israel cried out to the LORD, the LORD raised up a deliverer for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. By him the children of Israel sent tribute to Eglon king of Moab.
eu
Ehudek aho-biko ezpata, metro erdi bat luzekoa, egin zuen eta jantzien azpian lotu, eskuineko izter ondoan.
es
Pero Aod se hab?a hecho un pu?al de dos filos, de un codo de largo, y se lo ci?? del lado derecho debajo de sus vestidos.
fr
?hud se fit une ?p?e ? deux tranchants, longue d'une coud?e, et il la ceignit sous ses v?tements, au c?t? droit.
en
Now Ehud made himself a dagger (it was double-edged and a cubit in length) and fastened it under his clothes on his right thigh.
eu
Aurkeztu zion, bada, zerga Moabeko errege Egloni -Eglon oso gizena zen-
es
Entreg? el presente a Egl?n, rey de Moab, quien era un hombre muy grueso.
fr
Il offrit le pr?sent ? ?glon, roi de Moab: or ?glon ?tait un homme tr?s gras.
en
So he brought the tribute to Eglon king of Moab. (Now Eglon [was] a very fat man.)
eu
eta, zerga eman ondoren, bidelagunekin batera itzuli egin zen;
es
Luego que hubo entregado el presente, Aod despidi? a la gente que lo hab?a acompa?ado,
fr
Lorsqu'il eut achev? d'offrir le pr?sent, il renvoya les gens qui l 'avaient apport?.
en
And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people who had carried the tribute.
eu
baina Gilgal ondoan dauden idoloetara heltzean, berriro itzuli eta esan zion erregeari: -Errege jauna, isilpeko mandatua dakarkizut. Erregeak esan zien berekin zeuden zerbitzariei: -Ixo! Alde zuek! Alde egin zutenean,
es
pero al llegar a los ?dolos que est?n en Gilgal, regres? y dijo a Egl?n: -- Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El rey dijo entonces: -- Calla. Y mand? que salieran de delante de ?l todos los que all? se encontraban.
fr
Il revint lui-m?me depuis les carri?res pr?s de Guilgal, et il dit: O roi ! j'ai quelque chose de secret ? te dire. Le roi dit: Silence ! Et tous ceux qui ?taient aupr?s de lui sortirent.
en
But he himself turned back from the stone images that [were] at Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." He said, "Keep silence!" And all who attended him went out from him.
eu
Eglonengana hurbildu zen Ehud. Erregea beretzat bakarrik zuen goiko gela freskoan zegoen eseria. Ehudek esan zion: -Jainkoaren mandatua dut zuretzat. Erregea jaiki egin zen aulkitik.
es
Y estando ?l sentado solo en su sala de verano, se le acerc? Aod y le dijo: -- Tengo una palabra de Dios para ti. Egl?n se levant? de la silla.
fr
?hud l'aborda comme il ?tait assis seul dans sa chambre d'?t?, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. ?glon se leva de son si?ge.
en
And Ehud came to him (now he was sitting upstairs in his cool private chamber). Then Ehud said, "I have a message from God for you." So he arose from [his] seat.
eu
Orduan, Ehudek ezker-eskua luzatu, eskuineko izterrean zekarren ezpata hartu eta sabelean sartu zion erregeari
es
Entonces alarg? Aod su mano izquierda, tom? el pu?al de su lado derecho y se lo meti? por el vientre
fr
Alors ?hud avan?a la main gauche, tira l'?p?e de son c?t? droit, et la lui enfon?a dans le ventre.
en
Then Ehud reached with his left hand, took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly.
eu
oso-osorik, kirten eta guzti; gantzek estali egin zuten ezpata, Ehudek ez baitzuen atera erregearen sabeletik. Ondoren, leihotik atera zen,
es
de tal manera que la empu?adura entr? tambi?n tras la hoja, y la gordura de Egl?n cubri? la hoja, pues Aod no sac? el pu?al de su vientre. Y se derram? el excremento.
fr
La poign?e m?me entra apr?s la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'?p?e, qui sortit par derri?re.
en
Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.
