Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
oso-osorik, kirten eta guzti; gantzek estali egin zuten ezpata, Ehudek ez baitzuen atera erregearen sabeletik. Ondoren, leihotik atera zen,
es
de tal manera que la empu?adura entr? tambi?n tras la hoja, y la gordura de Egl?n cubri? la hoja, pues Aod no sac? el pu?al de su vientre. Y se derram? el excremento.
fr
La poign?e m?me entra apr?s la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'?p?e, qui sortit par derri?re.
en
Even the hilt went in after the blade, and the fat closed over the blade, for he did not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out.
eu
atzealdetik, goiko gelako ateak itxi eta maratila eman ondoren.
es
Aod sali? al corredor, cerr? tras s? las puertas de la sala y las asegur? con el cerrojo.
fr
?hud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou.
en
Then Ehud went out through the porch and shut the doors of the upper room behind him and locked them.
eu
Ehud joan eta gero, zerbitzariek, etorri eta goiko gelako ateek maratila emana zutela ohartzean, erregea bere gela freskoan sabela hustutzen ariko zela uste izan zuten.
es
Cuando ya hab?a salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron: "Sin duda ?l cubre sus pies en la sala de verano".
fr
Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regard?rent; et voici, les portes de la chambre haute ?taient ferm?es au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'?t?.
en
When he had gone out, Eglon's servants came to look, and [to their] surprise, the doors of the upper room were locked. So they said, "He is probably attending to his needs in the cool chamber."
eu
Zain eta zain egon ondoren, kezkatzen hasi ziren, goiko gelako ateak irekitzen ez zirelako. Giltza hartu eta atea irekitzean, han aurkitu zuten beren nagusia lurrean zerraldo, hila.
es
Tras mucho esperar, y confusos porque el rey no abr?a las puertas de la sala, tomaron la llave, abrieron y encontraron a su se?or ca?do en tierra, muerto.
fr
Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la cl? et ouvrirent, et voici, leur ma?tre ?tait mort, ?tendu par terre.
en
So they waited till they were embarrassed, and still he had not opened the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened [them.] And there was their master, fallen dead on the floor.
eu
Haiek zain zeuden bitartean, Ehudek, idoloen ingurutik igaro eta Seirara egin zuen ihes.
es
Mientras ellos esperaban, Aod escap? y, pasando los ?dolos, se puso a salvo en Seirat.
fr
Pendant leurs d?lais, ?hud prit la fuite, d?passa les carri?res, et se sauva ? Se?ra.
en
But Ehud had escaped while they delayed, and passed beyond the stone images and escaped to Seirah.
eu
Heldu zenean, Efraimgo mendialdean adarra jo zuen eta israeldarrak menditik jaitsi ziren, Ehud bera buru zutela.
es
Cuando entr? en Israel, toc? el cuerno en los montes de Efra?n y los hijos de Israel descendieron con ?l del monte. Entonces Aod se puso al frente de ellos.
fr
D?s qu'il fut arriv?, il sonna de la trompette dans la montagne d'?phra?m. Les enfants d'Isra?l descendirent avec lui de la montagne, et il se mit ? leur t?te.
en
And it happened, when he arrived, that he blew the trumpet in the mountains of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountains; and he led them.
eu
Ehudek esan zien: "Jarrai niri! Eskura eman baitizkizue Jaunak zeuen etsai moabdarrak". Eta haren ondoren jaitsirik, Moaberako igarobideak hartu zituzten Jordanen, eta ez zioten inori ere utzi igarotzen.
es
Y les dijo: "Seguidme, porque Jehov? ha entregado a vuestros enemigos moabitas en vuestras manos". Ellos descendieron en pos de ?l, le quitaron a Moab los vados del Jord?n y no dejaron pasar a nadie.
fr
Il leur dit: Suivez -moi, car l'?ternel a livr? entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent apr?s lui, s'empar?rent des gu?s du Jourdain vis-?-vis de Moab, et ne laiss?rent passer personne.
en
Then he said to them, "Follow [me,] for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand." So they went down after him, seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
eu
Egun hartan hamar mila moabdar inguru hil zituzten, denak sendoak eta indartsuak. Ez zuen batek ere ihes egin.
es
Mataron en aquel tiempo como a diez mil moabitas, todos valientes y todos hombres de guerra; no escap? ni uno.
fr
Ils battirent dans ce temps -l? environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'?chappa.
en
And at that time they killed about ten thousand men of Moab, all stout men of valor; not a man escaped.
eu
Handik aurrera, moabdarrak israeldarren menpe egon ziren eta bakea izan zen herrialdean laurogei urtez.
es
As? fue subyugado Moab aquel d?a bajo la mano de Israel. Y hubo paz en la tierra durante ochenta a?os.
fr
En ce jour, Moab fut humili? sous la main d'Isra?l. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans.
en
So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest for eighty years.
eu
Ehuden ondoren, Anaten seme Xamgar izan zen buruzagi. Seiehun filistear hil zituen itzain-akuilu batez. Horrela, berak ere salbatu zuen Israel.
es
Despu?s de ?l vino Samgar hijo de Anat, el cual mat? a seiscientos hombres de los filisteos con una aguijada de bueyes; ?l tambi?n salv? a Israel.
fr
Apr?s lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon ? boeufs. Et lui aussi fut un lib?rateur d'Isra?l.
en
After him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad; and he also delivered Israel.
eu
Ehud hiltzean, Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten berriro israeldarrek.
es
Despu?s de la muerte de Aod, los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehov?,
fr
Les enfants d'Isra?l firent encore ce qui d?pla?t ? l'?ternel, apr?s qu'?hud fut mort.
en
When Ehud was dead, the children of Israel again did evil in the sight of the LORD.
eu
Jaunak, orduan, Hatzor hirian kanaandarren errege zen Jabinen esku utzi zituen. Sisera zuen izena haren gudarostearen buruzagiak eta Haroxet-Goim hirian bizi zen.
es
as? que Jehov? los entreg? en manos de Jab?n, rey de Cana?n, quien reinaba en Hazor. El capit?n de su ej?rcito se llamaba S?sara y viv?a en Haroset-goim.
fr
Et l'?ternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui r?gnait ? Hatsor. Le chef de son arm?e ?tait Sisera, et habitait ? Haroscheth -Go?m.
en
So the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army [was] Sisera, who dwelt in Harosheth Hagoyim.
eu
Siserak burdinazko bederatziehun gudu-gurdi zituen eta hogei urtez gogor zanpatu zituen israeldarrak; horregatik, israeldarrek dei egin zioten Jaunari.
es
Entonces los hijos de Israel clamaron a Jehov?, porque Jab?n ten?a novecientos carros de hierro y hab?a oprimido con crueldad a los hijos de Israel por veinte a?os.
fr
Les enfants d'Isra?l cri?rent ? l'?ternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Isra?l depuis vingt ans.
en
And the children of Israel cried out to the LORD; for Jabin had nine hundred chariots of iron, and for twenty years he harshly oppressed the children of Israel.
eu
Aldi hartan, Lapidoten emazte Debora profetesak gobernatzen zuen Israel.
es
Gobernaba en aquel tiempo a Israel una mujer, D?bora, profetisa, mujer de Lapidot,
fr
Dans ce temps -l?, D?bora, proph?tesse, femme de Lappidoth, ?tait juge en Isra?l.
en
Now Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, was judging Israel at that time.
eu
Andre hura Deboraren Palmondopean jarri ohi zen, Rama eta Betel artean, Efraimgo mendialdean, israeldarrek eramaten zizkioten auziak erabakitzera.
es
la cual acostumbraba sentarse bajo una palmera (conocida como la palmera de D?bora), entre Ram? y Bet-el, en los montes de Efra?n; y los hijos de Israel acud?an a ella en busca de justicia.
fr
Elle si?geait sous le palmier de D?bora, entre Rama et B?thel, dans la montagne d'?phra?m; et les enfants d'Isra?l montaient vers elle pour ?tre jug?s.
en
And she would sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the mountains of Ephraim. And the children of Israel came up to her for judgment.
eu
Behinola, Neftaliren lurraldeko Kedex hirian bizi zen Barak izeneko bati, Abinoamen semeari, dei egin eta esan zion Deborak: -Hona hemen Jaunak, Israelen Jainkoak, damaizun agindua: "Zoaz eta bil itzazu zeurekin Tabor mendian Neftali eta Zabulonen leinuetako hamar mila gizon.
es
Un d?a, D?bora envi? a llamar a Barac hijo de Abinoam, de Cedes de Neftal?, y le dijo: -- ?No te ha mandado Jehov?, Dios de Israel, diciendo: "Ve, junta a tu gente en el monte Tabor y toma contigo diez mil hombres de la tribu de Neftal? y de la tribu de Zabul?n.
fr
Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de K?desch-Nephthali, et elle lui dit: N'est-ce pas l'ordre qu'a donn? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l ? Va, dirige -toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;
en
Then she sent and called for Barak the son of Abinoam from Kedesh in Naphtali, and said to him, "Has not the LORD God of Israel commanded, 'Go and deploy [troops] at Mount Tabor; take with you ten thousand men of the sons of Naphtali and of the sons of Zebulun;
eu
Nik Kixon errekara ekarriko dizut Sisera, Jabinen gudarostearen buruzagia, bere gudu-gurdi eta gudari-taldearekin, eta eskura emango".
es
Yo atraer? hacia ti, hasta el arroyo Cis?n, a S?sara, capit?n del ej?rcito de Jab?n, con sus carros y su ej?rcito, y lo entregar? en tus manos"?
fr
j'attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l'arm?e de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
en
'and against you I will deploy Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his multitude at the River Kishon; and I will deliver him into your hand'?"
eu
Barakek erantzun: -Nirekin baldin bazatoz, joango naiz; bestela, ez.
es
Barac le respondi?: -- Si t? vas conmigo, yo ir?; pero si no vas conmigo, no ir?.
fr
Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
en
And Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go!"
eu
Deborak esan zion: -Joango naiz, bada, zurekin. Baina egintza honetan ospea ez da zurea izango, emakume baten esku jarriko baitu Jaunak Sisera. Eta Debora Barakekin joan zen Kedexera.
es
Ella dijo: -- Ir? contigo; pero no ser? tuya la gloria de la jornada que emprendes, porque en manos de mujer entregar? Jehov? a S?sara. Y levant?ndose D?bora, fue a Cedes con Barac.
fr
Elle r?pondit: J'irai bien avec toi; mais tu n'auras point de gloire sur la voie o? tu marches, car l'?ternel livrera Sisera entre les mains d'une femme. Et D?bora se leva, et elle se rendit avec Barak ? K?desch.
en
So she said, "I will surely go with you; nevertheless there will be no glory for you in the journey you are taking, for the LORD will sell Sisera into the hand of a woman." Then Deborah arose and went with Barak to Kedesh.
eu
Barakek Kedexera deitu zuen Zabulon eta Neftaliren leinuetako jendea. Hamar mila gizon joan zitzaizkion ondoren; Debora ere berarekin zen.
es
All? junt? Barac a las tribus de Zabul?n y Neftal?. Subi? con diez mil hombres a su mando, y D?bora subi? con ?l.
fr
Barak convoqua Zabulon et Nephthali ? K?desch; dix mille hommes march?rent ? sa suite, et D?bora partit avec lui.
en
And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; he went up with ten thousand men under his command, and Deborah went up with him.
eu
Aldi hartan Heber kenitarra beste kenitarrengandik, hau da, Moisesen aitaginarreba zen Hobaben ondorengoengandik banandu eta Kedex ondoan zegoen etxolatua, Tzaanaimgo artearen inguruan.
es
Heber, el ceneo, de los hijos de Hobab, suegro de Mois?s, se hab?a apartado de los ceneos y hab?a plantado sus tiendas en el valle de Zaanaim, que est? junto a Cedes.
fr
H?ber, le K?nien, s'?tait s?par? des K?niens, des fils de Hobab, beau-p?re de Mo?se, et il avait dress? sa tente jusqu'au ch?ne de Tsaanna?m, pr?s de K?desch.
en
Now Heber the Kenite, of the children of Hobab the father-in-law of Moses, had separated himself from the Kenites and pitched his tent near the terebinth tree at Zaanaim, which [is] beside Kedesh.
eu
Abinoamen seme Barak Tabor mendira igoa zela jakin orduko, Sisera,
es
Llegaron, pues, a S?sara las noticias de que Barac hijo de Abinoam hab?a subido al monte Tabor.
fr
On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'?tait dirig? sur le mont Thabor.
en
And they reported to Sisera that Barak the son of Abinoam had gone up to Mount Tabor.
eu
burdinazko bederatziehun gudu-gurdiak eta bere gudaroste osoa bildurik, Haroxet-Goimdik atera eta Kixon errekara joan zen.
es
Y reuni? S?sara todos sus carros, novecientos carros de hierro, y a todo el pueblo que con ?l estaba, desde Haroset-goim hasta el arroyo Cis?n.
fr
Et, depuis Haroscheth -Go?m, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui ?tait avec lui.
en
So Sisera gathered together all his chariots, nine hundred chariots of iron, and all the people who [were] with him, from Harosheth Hagoyim to the River Kishon.
eu
Orduan, Deborak esan zion Baraki: "Eutsi! Gaur emanen dizu Jaunak eskura Sisera. Jauna doa zure gudu-taldearen buru". Bere hamar mila gizonak ondoren zituela jaitsi zen Barak Tabor menditik.
es
Entonces D?bora dijo a Barac: "Lev?ntate, porque este es el d?a en que Jehov? ha entregado a S?sara en tus manos: ?Acaso no ha salido Jehov? delante de ti?". Barac descendi? del monte Tabor, junto a los diez mil hombres que lo segu?an,
fr
Alors D?bora dit ? Barak: L?ve -toi, car voici le jour o? l'?ternel livre Sisera entre tes mains. L'?ternel ne marche -t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes ? sa suite.
en
Then Deborah said to Barak, "Up! For this [is] the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand. Has not the LORD gone out before you?" So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
eu
Eta Jaunak sakabanatu egin zituen Sisera eta beroren gudu-gurdi eta gudaroste osoa, Baraken erasopean. Siserak gudu-gurditik jaitsi eta oinez egin zuen ihes.
es
y Jehov? quebrant? a S?sara, dispersando delante de Barac, a filo de espada, todos sus carros y a todo su ej?rcito. El mismo S?sara descendi? del carro y huy? a pie,
fr
L'?ternel mit en d?route devant Barak, par le tranchant de l'?p?e, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit ? pied.
en
And the LORD routed Sisera and all [his] chariots and all [his] army with the edge of the sword before Barak; and Sisera alighted from [his] chariot and fled away on foot.
eu
Barak Haroxet-Goimeraino joan zen gudu-gurdi eta gudarostearen atzetik. Siseraren gudari guztiak ezpatapean erori ziren, bizirik bat ere gelditu gabe.
es
pero Barac sigui? a los carros y al ej?rcito hasta Haroset-goim. Aquel d?a, todo el ej?rcito de S?sara cay? a filo de espada, hasta no quedar ni uno.
fr
Barak poursuivit les chars et l'arm?e jusqu'? Haroscheth -Go?m; et toute l'arm?e de Sisera tomba sous le tranchant de l'?p?e, sans qu'il en rest?t un seul homme.
en
But Barak pursued the chariots and the army as far as Harosheth Hagoyim, and all the army of Sisera fell by the edge of the sword; not a man was left.
eu
Sisera bera oinez joan zen ihesi Heber kenitarraren emazte Jaelen oihal-etxolaraino, bakean baitziren Hatzorko errege Jabin eta Heber kenitarra.
es
S?sara huy? a pie a la tienda de Jael, mujer de Heber, el ceneo, porque hab?a paz entre Jab?n, rey de Hazor, y la casa de Heber, el ceneo.
fr
Sisera se r?fugia ? pied dans la tente de Ja?l, femme de H?ber, le K?nien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de H?ber, le K?nien.
en
However, Sisera had fled away on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite; for [there was] peace between Jabin king of Hazor and the house of Heber the Kenite.
eu
Jael bidera atera zitzaion Siserari eta esan zion: -Zatoz, ene jauna, zatozkit; ez izan beldurrik! Sartu zen, beraz, haren oihal-etxolan eta emakumeak estalki batez gorde zuen.
es
Cuando Jael sali? a recibir a S?sara, le dijo: -- Ven, se?or m?o, ven a m?, no tengas temor. ?l vino a la tienda y ella lo cubri? con una manta.
fr
Ja?l sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
en
And Jael went out to meet Sisera, and said to him, "Turn aside, my lord, turn aside to me; do not fear." And when he had turned aside with her into the tent, she covered him with a blanket.
eu
Siserak esan zion: -Emadazu edaten ur pittin bat, egarriak nago eta. Emakumeak, esne-zahagia irekirik, eman zion edaten eta ezkutatu egin zuen berriro.
es
S?sara le dijo: -- Te ruego que me des de beber un poco de agua, pues tengo sed. Jael abri? un odre de leche, le dio de beber y lo volvi? a cubrir.
fr
Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau ? boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna ? boire, et le couvrit.
en
Then he said to her, "Please give me a little water to drink, for I am thirsty." So she opened a jug of milk, gave him a drink, and covered him.
eu
Siserak esan zion: -Zaude etxolako atean eta norbait inor badagoen galdezka etortzen bada, esaiozu ezetz.
es
Entonces ?l dijo: -- Qu?date a la puerta de la tienda; si alguien viene y te pregunta: "?Hay alguien aqu??", t? responder?s que no.
fr
Il lui dit encore: Tiens -toi ? l'entr?e de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un ? tu r?pondras: Non.
en
And he said to her, "Stand at the door of the tent, and if any man comes and inquires of you, and says, 'Is there any man here?' you shall say, 'No.' "
eu
Sisera leher egina zegoen eta zerraldo lo gelditu zen. Orduan, Heberren emazte Jaelek, oihal-etxolari eusteko ziri bat eta mailua eskuan hartu, Siserarengana isilean hurbildu eta buruan sartu zion alderik alde, lurrari josiz. Horrela hil zen.
es
Pero Jael, mujer de Heber, tom? una estaca de la tienda, y tomando en su mano un mazo, se le acerc? calladamente y le clav? la estaca por las sienes, contra la tierra, pues ?l estaba cargado de sue?o y cansado. Y as? muri?.
fr
Ja?l, femme de H?ber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfon?a dans la tempe le pieu, qui p?n?tra en terre. Il ?tait profond?ment endormi et accabl? de fatigue; et il mourut.
en
Then Jael, Heber's wife, took a tent peg and took a hammer in her hand, and went softly to him and drove the peg into his temple, and it went down into the ground; for he was fast asleep and weary. So he died.
eu
Barak Siseraren ondoren zebilen. Jaelek, bidera irtenik, esan zion: "Zatoz, neuk erakutsiko dizut bila zabiltzan gizona". Sartu zen Barak oihal-etxolara eta Sisera hila aurkitu zuen, ziria buruan sartua zuela.
es
Cuando lleg? Barac en busca de S?sara, Jael sali? a recibirlo y le dijo: "Ven, te mostrar? al hombre que t? buscas. Entr? Barac donde ella estaba y encontr? a S?sara, que yac?a muerto con la estaca en la sien".
fr
Comme Barak poursuivait Sisera, Ja?l sortit ? sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera ?tait ?tendu mort, le pieu dans la tempe.
en
And then, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said to him, "Come, I will show you the man whom you seek." And when he went into her [tent,] there lay Sisera, dead with the peg in his temple.
eu
Horrela makurrarazi zuen Jainkoak israeldarren aurrean Kanaango errege Jabin.
es
As? abati? Dios aquel d?a a Jab?n, rey de Cana?n, delante de los hijos de Israel.
fr
En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d'Isra?l.
en
So on that day God subdued Jabin king of Canaan in the presence of the children of Israel.
eu
Israeldarrak geroz eta gogorrago izan ziren Kanaango errege Jabinekin, erabat hondatu zuten arte.
es
Y la mano de los hijos de Israel fue endureci?ndose m?s y m?s contra Jab?n, rey de Cana?n, hasta que lo destruyeron.
fr
Et la main des enfants d'Isra?l s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu'? ce qu'ils eussent extermin? Jabin, roi de Canaan.
en
And the hand of the children of Israel grew stronger and stronger against Jabin king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan.
eu
Egun hartan, Deborak eta Abinoamen seme Barakek honela kantatu zuten:
es
Aquel d?a, D?bora y Barac hijo de Abinoam cantaron as?:
fr
En ce jour -l?, D?bora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam:
en
Then Deborah and Barak the son of Abinoam sang on that day, saying:
eu
"Prest daude israeldarrak gudurako, herriak bere burua eskaintzen du. Goretsi Jauna!
es
"Por haberse puesto al frente los caudillos en Israel, por haberse ofrecido voluntariamente el pueblo, load a Jehov?.
fr
Des chefs se sont mis ? la t?te du peuple en Isra?l, Et le peuple s'est montr? pr?t ? combattre: B?nissez -en l'?ternel !
en
"When leaders lead in Israel, When the people willingly offer themselves, Bless the LORD!
eu
Entzun, erregeok! Adi, nagusiok! Nik nahi diot Jaunari kantatu, Jauna, Israelen Jainkoa, goraipatu.
es
?O?d, reyes! ?Escuchad, pr?ncipes! Yo cantar? a Jehov?, cantar? salmos a Jehov?, el Dios de Israel.
fr
Rois, ?coutez ! Princes, pr?tez l'oreille ! Je chanterai, oui, je chanterai ? l'?ternel, Je chanterai ? l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
"Hear, O kings! Give ear, O princes! I, [even] I, will sing to the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel.
eu
Zu Seirtik ateratzean, Jauna, Edomgo zelaietan barrena aurrera egitean, lurra ikaratu egin zen, ortzia dardaratu; hodeiek euria isuri zuten,
es
"Cuando saliste de Seir, Jehov?, cuando te marchaste de los campos de Edom, la tierra tembl?, se estremecieron los cielos y las nubes gotearon aguas.
fr
O ?ternel ! quand tu sortis de S?ir, Quand tu t'avan?as des champs d'?dom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nu?es se fondirent en eaux;
en
"LORD, when You went out from Seir, When You marched from the field of Edom, The earth trembled and the heavens poured, The clouds also poured water;
eu
mendiek behea jo, Jauna, Sinaiko Jauna, Israelen Jainkoa igarotzean.
es
Los montes temblaron delante de Jehov?, tembl? el Sina? delante de Jehov?, Dios de Israel.
fr
Les montagnes s'?branl?rent devant l'?ternel, Ce Sina? devant l'?ternel, le Dieu d'Isra?l.
en
The mountains gushed before the LORD, This Sinai, before the LORD God of Israel.
eu
"Anaten seme Xamgarren egunetan, Jaelen egunetan, ezin zen bideetan ibili, bidaiariek zeharbidez ibili behar zuten.
es
En los d?as de Samgar hijo de Anat, en los d?as de Jael, quedaron abandonados los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaron por senderos torcidos.
fr
Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Ja?l, les routes ?taient abandonn?es, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins d?tourn?s.
en
"In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, The highways were deserted, And the travelers walked along the byways.
eu
Ez zegoen buruzagirik, ez zegoen bat ere Israelen, neu, Debora, altxatu nintzen arte, Israelen amatzat agertu nintzen arte.
es
Las aldeas quedaron abandonadas en Israel, hab?an deca?do, hasta que yo, D?bora, me levant?, me levant? como madre en Israel.
fr
Les chefs ?taient sans force en Isra?l, sans force, Quand je me suis lev?e, moi, D?bora, Quand je me suis lev?e comme une m?re en Isra?l.
en
Village life ceased, it ceased in Israel, Until I, Deborah, arose, Arose a mother in Israel.
eu
Beste jainko batzuk aukeratu zituzten, gudua gainean zuten arren. Ez zuten babeskirik, ez lantzarik Israelgo berrogei mila gizonek.
es
"Cuando escog?an nuevos dioses, la guerra estaba a las puertas; ?se ve?a escudo o lanza entre cuarenta mil en Israel?
fr
Il avait choisi de nouveaux dieux: Alors la guerre ?tait aux portes; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers en Isra?l.
en
They chose new gods; Then [there was] war in the gates; Not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
eu
"Israelgo gudalburuekin nire bihotza, beren burua eskaintzen duten herritarrekin. Goretsi Jauna!
es
"Mi coraz?n es para vosotros, jefes de Israel, para los que voluntariamente os ofrecisteis entre el pueblo. ?Load a Jehov?!
fr
Mon coeur est aux chefs d'Isra?l, ? ceux du peuple qui se sont montr?s pr?ts ? combattre. B?nissez l'?ternel !
en
My heart [is] with the rulers of Israel Who offered themselves willingly with the people. Bless the LORD!
eu
Asto zuri baten gainean, tapiz gainean eseriak zoaztenok eta oinez zoaztenok, entzun
es
"Vosotros, los que cabalg?is en asnas blancas, los que presid?s en juicio, y vosotros, los que viaj?is, hablad.
fr
Vous qui montez de blanches ?nesses, Vous qui avez pour si?ges des tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
en
"Speak, you who ride on white donkeys, Who sit in judges' attire, And who walk along the road.
eu
putzuetan ura banatzen dutenen oihua: Jaunaren garaipena kontatzen ari dira, bere indarrez Israeli emaniko garaipena. Jaunaren herria hiriko ateetara jaitsi da.
es
Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos, all? se contar?n los triunfos de Jehov?, los triunfos de sus aldeas en Israel; entonces marchar? hacia las puertas el pueblo de Jehov?.
fr
Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, C?l?brent les bienfaits de l'?ternel, Les bienfaits de son conducteur en Isra?l ! Alors le peuple de l'?ternel descendit aux portes.
en
Far from the noise of the archers, among the watering places, There they shall recount the righteous acts of the LORD, The righteous acts [for] His villagers in Israel; Then the people of the LORD shall go down to the gates.
eu
Esna, itzar zaitez, Debora, itzarri, esnatu, kanta ezazu! Jaiki, Barak, hartu zeure gatibuak, Abinoamen seme horrek!
es
"Despierta, despierta, D?bora. Despierta, despierta, entona un c?ntico. Lev?ntate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.
fr
R?veille -toi, r?veille -toi, D?bora ! R?veille -toi, r?veille -toi, dis un cantique ! L?ve -toi, Barak, et emm?ne tes captifs, fils d'Abinoam !
en
"Awake, awake, Deborah! Awake, awake, sing a song! Arise, Barak, and lead your captives away, O son of Abinoam!
eu
"Jaitsi dira bizirik geldituak handiekin batera; jaitsi da Jaunaren herria ausartekin batera, nik, Deborak, deitua.
es
"Entonces march? el resto de los nobles; el pueblo de Jehov? march? por ?l en contra de los poderosos.
fr
Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'?ternel me donna la victoire sur les h?ros.
en
"Then the survivors came down, the people against the nobles; The LORD came down for me against the mighty.
eu
Efraimdarrek menperatu dute Amalek; haien atzetik benjamindarrak datoz, beraien gudari artean. Makirren senitartetik datoz zure gudalburuak eta Zabulonengandik aginte-makila dutenak.
es
De Efra?n vinieron los que habitaban en Amalec, en pos de ti, Benjam?n, entre tus pueblos. De Maquir descendieron pr?ncipes, y de Zabul?n los que ten?an vara de mando.
fr
D'?phra?m arriv?rent les habitants d'Amalek. ? ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants.
en
From Ephraim [were] those whose roots were in Amalek. After you, Benjamin, with your peoples, From Machir rulers came down, And from Zebulun those who bear the recruiter's staff.
eu
Isakartarren buruzagiak Deborarekin joan dira eta, isakartarrak bezala, Barak ere bai, haren ondoren lasterka lautadan. Rubendarren familietan handiak erabakiak!
es
Tambi?n los caudillos de Isacar fueron con D?bora; s?, como Barac, tambi?n Isacar se precipit? a pie en el valle. Entre las familias de Rub?n se tomaron grandes decisiones.
fr
Les princes d'Issacar furent avec D?bora, Et Issacar suivit Barak, Il fut envoy? sur ses pas dans la vall?e. Pr?s des ruisseaux de Ruben, Grandes furent les r?solutions du coeur !
en
And the princes of Issachar [were] with Deborah; As Issachar, so [was] Barak Sent into the valley under his command; Among the divisions of Reuben [There were] great resolves of heart.
eu
Zergatik gelditu zara, bada, eskortetan, Ruben, artzain-txistuak entzuten? Rubendarren familietan handiak erabakiak!
es
?Por qu? se quedaron entre los rediles, oyendo los balidos de los reba?os? ?Entre las familias de Rub?n se hicieron grandes prop?sitos!
fr
Pourquoi es-tu rest? au milieu des ?tables ? ?couter le b?lement des troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les d?lib?rations du coeur !
en
Why did you sit among the sheepfolds, To hear the pipings for the flocks? The divisions of Reuben have great searchings of heart.
eu
Galaaden jendea Jordanez bestaldera gelditu zen. Danen leinuak zergatik gelditu ziren itsas ontzietan? Axertarrak itsasbazterrean gelditu ziren eseriak eta beren portuetan jarraitzen dute.
es
"Galaad se qued? al otro lado del Jord?n, y Dan, ?por qu? se detuvo junto a las naves? Se qued? Aser a la ribera del mar y permaneci? en sus puertos.
fr
Galaad au del? du Jourdain n'a pas quitt? sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est repos? dans ses ports.
en
Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets.
