Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Galaaden jendea Jordanez bestaldera gelditu zen. Danen leinuak zergatik gelditu ziren itsas ontzietan? Axertarrak itsasbazterrean gelditu ziren eseriak eta beren portuetan jarraitzen dute.
es
"Galaad se qued? al otro lado del Jord?n, y Dan, ?por qu? se detuvo junto a las naves? Se qued? Aser a la ribera del mar y permaneci? en sus puertos.
fr
Galaad au del? du Jourdain n'a pas quitt? sa demeure. Pourquoi Dan s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est repos? dans ses ports.
en
Gilead stayed beyond the Jordan, And why did Dan remain on ships? Asher continued at the seashore, And stayed by his inlets.
eu
Zabulondarrek, bai, ia hiltzeraino arriskatu zuten bizia, orobat Neftalik ere zelai garaietan.
es
El pueblo de Zabul?n expuso su vida a la muerte, como Neftal? en las alturas de los montes.
fr
Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de m?me, Sur les hauteurs des champs.
en
Zebulun [is] a people [who] jeopardized their lives to the point of death, Naphtali also, on the heights of the battlefield.
eu
Erregeak etorri ziren borrokara, borrokatu ziren Kanaango erregeak Taanaken, Megidoko iturriaren ondoan; ez zuten ganorazko harrapakinik hartu.
es
"Vinieron reyes y pelearon; los reyes de Cana?n pelearon entonces en Taanac, junto a las aguas de Meguido, mas no obtuvieron ganancia alguna de dinero.
fr
Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, ? Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remport?rent nul butin, nul argent.
en
"The kings came [and] fought, Then the kings of Canaan fought In Taanach, by the waters of Megiddo; They took no spoils of silver.
eu
Ortziko izarrak ere borrokatu ziren, beren ibiltokietatik borrokatu Siseraren aurka.
es
Desde los cielos pelearon las estrellas, desde sus ?rbitas pelearon contra S?sara.
fr
Des cieux on combattit, De leurs sentiers les ?toiles combattirent contre Sisera.
en
They fought from the heavens; The stars from their courses fought against Sisera.
eu
Kixon errekak ezabatu zituen, antzinako erreka hark, Kixon errekak. Aurrera! Eutsi gogor!
es
Los barri? el torrente Cis?n, el antiguo torrente, el torrente Cis?n. ?Marcha, alma m?a, con poder!
fr
Le torrent de Kison les a entra?n?s, Le torrent des anciens temps, le torrent de Kison. Mon ?me, foule aux pieds les h?ros !
en
The torrent of Kishon swept them away, That ancient torrent, the torrent of Kishon. O my soul, march on in strength!
eu
Orduan, zaldien hanka-hotsa entzun zen, lurra joz, zaldiak bizkor lauoinka.
es
"Entonces resonaron los cascos de los caballos por el galopar, por el galopar de sus valientes.
fr
Alors les talons des chevaux retentirent, ? la fuite, ? la fuite pr?cipit?e de leurs guerriers.
en
Then the horses' hooves pounded, The galloping, galloping of his steeds.
eu
"Jaunaren aingeruak dio: "Madarikatua Meroz hiria, madarikatuak hango bizilagunak, ez baitziren etorri beren gudari ausartekin Jaunari laguntzera!"
es
"?Maldecid a Meroz!", dijo el ?ngel de Jehov?, "maldecid severamente a sus moradores", porque no vinieron en ayuda de Jehov?, en ayuda de Jehov? contra los fuertes.
fr
Maudissez M?roz, dit l'ange de l'?ternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'?ternel, Au secours de l'?ternel, parmi les hommes vaillants.
en
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD, 'Curse its inhabitants bitterly, Because they did not come to the help of the LORD, To the help of the LORD against the mighty.'
eu
"Emakumeetan bedeinkatuena Jael, Heber kenitarraren emaztea, emakume nomaden artean bedeinkatuena!
es
"Bendita sea entre las mujeres Jael, mujer de Heber, el ceneo; entre las mujeres, bendita sea en la tienda.
fr
B?nie soit entre les femmes Ja?l, Femme de H?ber, le K?nien ! B?nie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
en
"Most blessed among women is Jael, The wife of Heber the Kenite; Blessed is she among women in tents.
eu
Siserak ura eskatu zion eta Jaelek esnea eman, esnegaina errege-katiluan.
es
?l pidi? agua y ella le dio leche; en taz?n de nobles le present? crema.
fr
Il demanda de l'eau, elle a donn? du lait, Dans la coupe d'honneur elle a pr?sent? de la cr?me.
en
He asked for water, she gave milk; She brought out cream in a lordly bowl.
eu
Hartu zuen ezkerraz ziria eta eskuinaz langileen mailua, jo zuen Sisera eta burua txikitu zion, bekokia zanpatu eta zulatu zion.
es
Tendi? su mano a la estaca, su diestra al mazo de los trabajadores, y golpe? a S?sara: Hiri? su cabeza, le horad? y atraves? sus sienes.
fr
D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frapp? Sisera, lui a fendu la t?te, Fracass? et transperc? la tempe.
en
She stretched her hand to the tent peg, Her right hand to the workmen's hammer; She pounded Sisera, she pierced his head, She split and struck through his temple.
eu
Jaelen oinetara makurtu zen, erori eta lurrean gelditu zerraldo. Beraren oinetara makurtu zen tokian erori zen hilotz.
es
Cay? encorvado a sus pies, qued? tendido; a sus pies cay? encorvado; donde se encorv?, all? cay? muerto.
fr
Aux pieds de Ja?l il s'est affaiss?, il est tomb?, il s'est couch?; ? ses pieds il s'est affaiss?, il est tomb?; L? o? il s'est affaiss?, l? il est tomb? sans vie.
en
At her feet he sank, he fell, he lay still; At her feet he sank, he fell; Where he sank, there he fell dead.
eu
"Siseraren amak, leihotik begira, leiho-saretik oihuka, zioen: "Zergatik dator hain berandu haren gudu-gurdia? Zergatik hain geldo haren zaldiak?"
es
"La madre de S?sara se asoma a la ventana, y por entre las celos?as dice a voces: "?Por qu? tarda su carro en venir? ?Por qu? las ruedas de sus carros se detienen?".
fr
Par la fen?tre, ? travers le treillis, La m?re de Sisera regarde, et s'?crie: Pourquoi son char tarde -t-il ? venir ? Pourquoi ses chars vont-ils si lentement ?
en
"The mother of Sisera looked through the window, And cried out through the lattice, 'Why is his chariot [so] long in coming? Why tarries the clatter of his chariots?'
eu
Damarik argienak erantzuten dio, eta berak bere buruari errepikatzen:
es
Las m?s avisadas de sus damas le respond?an, y aun ella se respond?a a s? misma:
fr
Les plus sages d'entre ses femmes lui r?pondent, Et elle se r?pond ? elle-m?me:
en
Her wisest ladies answered her, Yes, she answered herself,
eu
"Aurkitutako harrapakinak banatzen ari dira, noski! Bana, bina neskatxa gudari bakoitzari, kolorezko ehunak Siserarentzat, kolorezko oihalak: koloretan bordaturiko oihalak haren leporako".
es
"?No ser? que han hallado bot?n y lo est?n repartiendo? A cada uno, una doncella o dos; las vestiduras de colores para S?sara, las vestiduras bordadas de colores; la ropa de color bordada por ambos lados, para los jefes de los que tomaron el bot?n".
fr
Ne trouvent -ils pas du butin ? ne le partagent -ils pas? Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en v?tements de couleur pour Sisera, Du butin en v?tements de couleur, brod?s, Un v?tement de couleur, deux v?tements brod?s, Pour le cou du vainqueur.
en
'Are they not finding and dividing the spoil: To every man a girl [or] two; For Sisera, plunder of dyed garments, Plunder of garments embroidered and dyed, Two pieces of dyed embroidery for the neck of the looter?'
eu
"Gal bitez horrela zure etsaiak, Jauna. Zure adiskideak, aldiz, izan bitez eguzkia egunsentian bezain bizi!" Hauen guztien ondoren, bakean bizi izan ziren israeldarren herrialdean berrogei urtez.
es
As? perezcan todos tus enemigos, Jehov?; mas brillen los que te aman, como el sol cuando sale en su esplendor". Y hubo paz en la tierra durante cuarenta a?os.
fr
P?rissent ainsi tous tes ennemis, ? ?ternel ! Ceux qui l'aiment sont comme le soleil, Quand il para?t dans sa force. Le pays fut en repos pendant quarante ans.
en
"Thus let all Your enemies perish, O LORD! But [let] those who love Him [be] like the sun When it comes out in full strength." So the land had rest for forty years.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten israeldarrek, eta hark madiandarren menpe eduki zituen zazpi urtez.
es
Los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos de Jehov?, y Jehov? los entreg? en manos de Madi?n por siete a?os.
fr
Les enfants d'Isra?l firent ce qui d?pla?t ? l'?ternel; et l'?ternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
en
Then the children of Israel did evil in the sight of the LORD. So the LORD delivered them into the hand of Midian for seven years,
eu
Madiandarren agintea gogorra izan zen israeldarrentzat. Haiengandik babesteko, mendietako haitzarte, leize eta toki hurbilgaitzetan gorde ziren.
es
Como la mano de Madi?n los oprim?a cada vez m?s, los hijos de Israel, por temor a los madianitas, se hicieron cuevas en los montes, cavernas y lugares fortificados.
fr
La main de Madian fut puissante contre Isra?l. Pour ?chapper ? Madian, les enfants d'Isra?l se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifi?s.
en
and the hand of Midian prevailed against Israel. Because of the Midianites, the children of Israel made for themselves the dens, the caves, and the strongholds which [are] in the mountains.
eu
Israeldarrek ereiten zutenean, madiandarrek nahiz amalektarrek nahiz ekialdeko basamortuko jendeak eraso egin ohi zieten;
es
Pues suced?a que cuando Israel ten?a algo sembrado, sub?an los madianitas y amalecitas y los hijos del oriente contra ellos; sub?an y los atacaban.
fr
Quand Isra?l avait sem?, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui.
en
So it was, whenever Israel had sown, Midianites would come up; also Amalekites and the people of the East would come up against them.
eu
israeldarrengandik hurbil kanpatu eta uztak hondatu ohi zituzten Gazako sarreraraino, israeldarrak deus gabe utziz, janaririk, ardirik, behirik eta astorik gabe.
es
Acampaban frente a ellos y destru?an los frutos de la tierra, hasta llegar a Gaza. No dejaban qu? comer en Israel, ni ovejas ni bueyes ni asnos.
fr
Ils campaient en face de lui, d?truisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Isra?l ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ?nes.
en
Then they would encamp against them and destroy the produce of the earth as far as Gaza, and leave no sustenance for Israel, neither sheep nor ox nor donkey.
eu
Beren abere, oihal-etxola eta guzti etorri, lurralde hartan sartu eta dena hondatu ohi zuten madiandarrek. Larrapoteak bezain ugari ziren, eta beraien gameluak zenbatuezin beste.
es
Con sus tiendas y sus ganados, sub?an como una inmensa nube de langostas. Ellos y sus camellos eran innumerables, y ven?an a la tierra para devastarla.
fr
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils ?taient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager.
en
For they would come up with their livestock and their tents, coming in as numerous as locusts; both they and their camels were without number; and they would enter the land to destroy it.
eu
Horrela, madiandarrengatik, erabat pobretu ziren israeldarrak; orduan, dei egin zioten Jaunari.
es
De este modo se empobrec?a Israel en gran manera por causa de Madi?n. Y los hijos de Israel clamaron a Jehov?.
fr
Isra?l fut tr?s malheureux ? cause de Madian, et les enfants d'Isra?l cri?rent ? l'?ternel.
en
So Israel was greatly impoverished because of the Midianites, and the children of Israel cried out to the LORD.
eu
Madiandarrak zirela-eta, israeldarrek Jaunari oihu egin ziotenean,
es
Cuando los hijos de Israel clamaron a Jehov? a causa de los madianitas,
fr
Lorsque les enfants d'Isra?l cri?rent ? l'?ternel au sujet de Madian,
en
And it came to pass, when the children of Israel cried out to the LORD because of the Midianites,
eu
profeta bat bidali zien Jaunak, esatera: "Hau dio Jaunak, Israelen Jainkoak: Nik ekarri zaituztet Egiptotik eta nik atera esklabotzatik.
es
Jehov? les envi? un profeta, el cual les dijo: "As? ha dicho Jehov?, Dios de Israel: "Yo os hice salir de Egipto y os saqu? de la casa de servidumbre.
fr
l'?ternel envoya un proph?te aux enfants d'Isra?l. Il leur dit: Ainsi parle l'?ternel, le Dieu d'Isra?l: Je vous ai fait monter d'?gypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
en
that the LORD sent a prophet to the children of Israel, who said to them, "Thus says the LORD God of Israel: 'I brought you up from Egypt and brought you out of the house of bondage;
eu
Nik askatu zaituztet egiptoarren eta gainerako zapaltzaile guztien menpetik; bota egin ditut etsaiak zuen aurretik eta berauen lurraldea eman dizuet.
es
Os libr? de manos de los egipcios y de manos de todos los que os afligieron, a los cuales ech? de delante de vosotros, y os di su tierra.
fr
Je vous ai d?livr?s de la main des ?gyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chass?s devant vous, et je vous ai donn? leur pays.
en
'and I delivered you out of the hand of the Egyptians and out of the hand of all who oppressed you, and drove them out before you and gave you their land.
eu
Esan nizuen neu ninduzuela Jauna, zeuen Jainkoa, eta ez izateko amortarren jainkoen beldurrik, beraien lurraldean bizi zareten arren. Baina ez duzue aditu nire esana".
es
Tambi?n os dije: 'Yo soy Jehov?, vuestro Dios: No tem?is a los dioses de los amorreos en cuya tierra habit?is'. Sin embargo, no hab?is obedecido a mi voz"".
fr
Je vous ai dit: Je suis l'?ternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amor?ens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point ?cout? ma voix.
en
'Also I said to you, "I [am] the LORD your God; do not fear the gods of the Amorites, in whose land you dwell." But you have not obeyed My voice.' "
eu
Aldi hartan, Jaunaren aingerua Ofra herrixkara etorri eta arteondo baten azpian jarri zen. Arteondo hura Abiezerren senitarteko Joaxena zen. Honen seme Gedeon garia dolarean jotzen ari zen, madiandarrek ikus ez zezaten.
es
Entonces vino el ?ngel de Jehov? y se sent? debajo de la encina que est? en Ofra, la cual era de Jo?s abiezerita. Gede?n, su hijo, estaba sacudiendo el trigo en el lagar, para esconderlo de los madianitas,
fr
Puis vint l'ange de l'?ternel, et il s'assit sous le t?r?binthe d'Ophra, qui appartenait ? Joas, de la famille d'Abi?zer. G?d?on, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre ? l'abri de Madian.
en
Now the Angel of the LORD came and sat under the terebinth tree which [was] in Ophrah, which [belonged] to Joash the Abiezrite, while his son Gideon threshed wheat in the winepress, in order to hide [it] from the Midianites.
eu
Orduan, Jaunaren aingerua agertu eta esan zion: -Jauna zurekin, gizon ausart hori!
es
cuando se le apareci? el ?ngel de Jehov? y le dijo: -- Jehov? est? contigo, hombre esforzado y valiente.
fr
L'ange de l'?ternel lui apparut, et lui dit: L'?ternel est avec toi, vaillant h?ros !
en
And the Angel of the LORD appeared to him, and said to him, "The LORD [is] with you, you mighty man of valor!"
eu
Gedeonek erantzun: -Barkatu, ene jauna, baina Jauna gurekin baldin bada, zergatik ari zaigu gertatzen hau guztia? Zertan dira gurasoek kontatzen zizkiguten gertaera harrigarri haiek, Jaunak Egiptotik ekarri gintuela esaten zigutenean? Orain, izan ere, eskutik utzi gaitu Jaunak eta madiandarren menpe jarri.
es
Gede?n le respondi?: -- Ah, se?or m?o, si Jehov? est? con nosotros, ?por qu? nos ha sobrevenido todo esto? ?D?nde est?n todas esas maravillas que nuestros padres nos han contado, diciendo: "?No nos sac? Jehov? de Egipto?". Y ahora Jehov? nos ha desamparado y nos ha entregado en manos de los madianitas.
fr
en
Gideon said to Him, "O my lord, if the LORD is with us, why then has all this happened to us? And where [are] all His miracles which our fathers told us about, saying, 'Did not the LORD bring us up from Egypt?' But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hands of the Midianites."
eu
Jaunak esan zion: -Zoaz eta salba ezazu Israel zeure indarraz madiandarren menpetik. Nik bidaltzen zaitut!
es
Mir?ndolo Jehov?, le dijo: -- Ve con esta tu fuerza y salvar?s a Israel de manos de los madianitas. ?No te env?o yo?
fr
L'?ternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et d?livre Isra?l de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie ?
en
Then the LORD turned to him and said, "Go in this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?"
eu
Gedeonek, ordea, ihardetsi zion: -Barkatu, Jauna; nola salbatuko dut Israel? Nire senitartea Manasesen leinuko ahulena da eta ni gazteena gure aitaren etxean.
es
Gede?n le respondi? de nuevo: -- Ah, se?or m?o, ?con qu? salvar? yo a Israel? He aqu? que mi familia es pobre en Manas?s, y yo soy el menor en la casa de mi padre.
fr
G?d?on lui dit: Ah ! mon seigneur, avec quoi d?livrerai -je Isra?l ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manass?, et je suis le plus petit dans la maison de mon p?re.
en
So he said to Him, "O my Lord, how can I save Israel? Indeed my clan [is] the weakest in Manasseh, and I [am] the least in my father's house."
eu
Jaunak esan zion: -Zeurekin izango nauzu; horrela, madiandar guztiak batera hondatuko dituzu.
es
Jehov? le dijo: -- Ciertamente yo estar? contigo, y t? derrotar?s a los madianitas como a un solo hombre.
fr
L'?ternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
en
And the LORD said to him, "Surely I will be with you, and you shall defeat the Midianites as one man."
eu
Gedeonek berriro: -Egiaz begiko baldin banauzu, ager iezadazu, zantzu baten bidez, zeu zarela hizketan ari zaidana.
es
?l respondi?: -- Yo te ruego que si he hallado gracia delante de ti, me des se?al de que has hablado conmigo.
fr
G?d?on lui dit: Si j'ai trouv? gr?ce ? tes yeux, donne -moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
en
Then he said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who talk with me.
eu
Otoi, ez joan hemendik nik eskaintza zure aurrera ekarri arte. Berehala itzuliko naiz. Jaunak erantzun zion: -Hementxe egongo naiz zu etorri arte.
es
Te ruego que no te vayas de aqu? hasta que vuelva a ti y saque mi ofrenda y la ponga delante de ti. Jehov? le contest?: -- Yo esperar? hasta que vuelvas.
fr
Ne t'?loigne point d'ici jusqu'? ce que je revienne aupr?s de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la d?pose devant toi. Et l'?ternel dit: Je resterai jusqu'? ce que tu reviennes.
en
"Do not depart from here, I pray, until I come to You and bring out my offering and set [it] before You." And He said, "I will wait until you come back."
eu
Joan zen Gedeon eta antxume bat prestatu zuen eta, hogei kilo-edo irinez, legamigabeko ogiak egin. Gero, okela otarrean eta salda eltzean harturik, arteondo azpira eraman eta Jaunari eskaini zion dena.
es
Gede?n se fue, prepar? un cabrito y panes sin levadura de un efa de harina, puso la carne en un canastillo y el caldo en una olla y, sac?ndolo se lo present? debajo de aquella encina.
fr
G?d?on entra, pr?para un chevreau, et fit avec un ?pha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le t?r?binthe, et les pr?senta.
en
So Gideon went in and prepared a young goat, and unleavened bread from an ephah of flour. The meat he put in a basket, and he put the broth in a pot; and he brought [them] out to Him under the terebinth tree and presented [them.]
eu
Jaunaren aingeruak esan zion: -Hartu okela eta legamigabeko ogiak eta ezarri haitz horren gainean, eta isuri salda. Halaxe egin zuen Gedeonek.
es
Entonces el ?ngel de Dios le dijo: -- Toma la carne y los panes sin levadura, ponlos sobre esta pe?a y vierte el caldo. ?l lo hizo as?.
fr
L'ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, pose -les sur ce rocher, et r?pands le jus. Et il fit ainsi.
en
The Angel of God said to him, "Take the meat and the unleavened bread and lay [them] on this rock, and pour out the broth." And he did so.
eu
Orduan, Jaunaren aingeruak, eskuan zuen makila luzatuz, muturraz okela eta legamigabeko ogiak ukitu zituenean, sugarra atera zen haitzetik, okela eta legamigabeko ogiak kiskaliz. Gero, desagertu egin zen Jaunaren aingerua Gedeonen aurretik.
es
Extendiendo el ?ngel de Jehov? el cayado que ten?a en su mano, toc? con la punta la carne y los panes sin levadura, y subi? fuego de la pe?a, el cual consumi? la carne y los panes sin levadura. Luego el ?ngel de Jehov? desapareci? de su vista.
fr
L'ange de l'?ternel avan?a l'extr?mit? du b?ton qu'il avait ? la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'?leva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'?ternel disparut ? ses yeux.
en
Then the Angel of the LORD put out the end of the staff that [was] in His hand, and touched the meat and the unleavened bread; and fire rose out of the rock and consumed the meat and the unleavened bread. And the Angel of the LORD departed out of his sight.
eu
Jaunaren aingerua izan zela ohartzean, Gedeonek esan zuen: -Ai, ene Jainko Jauna! Jaunaren aingerua ikusi dut aurrez aurre!
es
Al ver Gede?n que era el ?ngel de Jehov?, dijo: -- Ah, Se?or Jehov?, he visto al ?ngel de Jehov? cara a cara.
fr
G?d?on, voyant que c'?tait l'ange de l'?ternel, dit: Malheur ? moi, Seigneur ?ternel ! car j'ai vu l'ange de l'?ternel face ? face.
en
Now Gideon perceived that He [was] the Angel of the LORD. So Gideon said, "Alas, O Lord GOD! For I have seen the Angel of the LORD face to face."
eu
Jaunak esan zion: -Bakea zurekin! Ez izan beldurrik, ez zara hilko.
es
Pero Jehov? le dijo: -- La paz sea contigo. No tengas temor, no morir?s.
fr
Et l'?ternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas.
en
Then the LORD said to him, "Peace [be] with you; do not fear, you shall not die."
eu
Gedeonek aldarea eraiki zuen bertan Jaunaren omenez, eta "Jauna bakea" izena eman zion. Han dago gaur ere oraindik, Ofran, Abiezerren senitartekoen hirixkan.
es
Gede?n edific? all? altar a Jehov? y lo llam? Jehov?-salom. Este altar permanece hasta hoy en Ofra de los abiezeritas.
fr
G?d?on b?tit l? un autel ? l'?ternel, et lui donna pour nom l'?ternel paix: il existe encore aujourd'hui ? Ophra, qui appartenait ? la famille d'Abi?zer.
en
So Gideon built an altar there to the LORD, and called it The-LORD-[Is-Peace.] To this day it [is] still in Ophrah of the Abiezrites.
eu
Gau hartan bertan, Jaunak esan zion Gedeoni: -Hartzazu aitaren idixkoa, zazpi urtekoa. Eraitsi gero aitak zaintzen duen Baalen aldarea eta puskatu haren ondoan dagoen zutoin sakratua.
es
Aconteci? que esa misma noche le dijo Jehov?: "Toma un toro del hato de tu padre, el segundo toro, el de siete a?os, y derriba el altar de Baal que tiene tu padre; corta tambi?n la imagen de Asera que se halla junto a ?l
fr
Dans la m?me nuit, l'?ternel dit ? G?d?on: Prends le jeune taureau de ton p?re, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est ? ton p?re, et abats le pieu sacr? qui est dessus.
en
Now it came to pass the same night that the LORD said to him, "Take your father's young bull, the second bull of seven years old, and tear down the altar of Baal that your father has, and cut down the wooden image that [is] beside it;
eu
Ondoren, eraiki arreta handiz aldarea Jaunari, zeure Jainkoari, babesleku honen gailurrean eta, zezena harturik, eskain ezazu erre-oparitzat, puskatuko duzun zutoin sakratuaren egurren gainean.
es
y edifica altar a Jehov?, tu Dios, en la cumbre de este pe?asco, en lugar conveniente. Toma despu?s aquel segundo toro y sacrif?calo en holocausto con la madera de la imagen de Asera que habr?s cortado".
fr
Tu b?tiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel ? l'?ternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue.
en
"and build an altar to the LORD your God on top of this rock in the proper arrangement, and take the second bull and offer a burnt sacrifice with the wood of the image which you shall cut down."
eu
Gedeonek, beraz, bere morroien artetik hamar gizon harturik, Jaunak agindu bezala egin zuen; alabaina, bere senitartekoen eta hiriko jendearen beldur baitzen, egunez egin beharrean, gauez egin zuen.
es
Entonces Gede?n tom? diez hombres de entre sus siervos e hizo como Jehov? le dijo. Pero temiendo hacerlo de d?a, a causa de la familia de su padre y de los hombres de la ciudad, lo hizo de noche.
fr
G?d?on prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'?ternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son p?re et les gens de la ville, il l'ex?cuta de nuit, et non de jour.
en
So Gideon took ten men from among his servants and did as the LORD had said to him. But because he feared his father's household and the men of the city too much to do [it] by day, he did [it] by night.
eu
Biharamun goizean jaikitzean, hiriko jendeak Baalen aldarea norbaitek hautsi eta haren ondoko zutoin sakratua puskatu zuela ikusi zuen, eta idixkoa erre-oparitzat eskainia zuela aldare berrian.
es
Por la ma?ana, cuando los de la ciudad se levantaron, el altar de Baal estaba derribado, y hab?a sido cortada la imagen de Asera que se hallaba junto a ?l, y ofrecido aquel toro segundo en holocausto sobre el altar edificado.
fr
Lorsque les gens de la ville se furent lev?s de bon matin, voici, l'autel de Baal ?tait renvers?, le pieu sacr? plac? dessus ?tait abattu, et le second taureau ?tait offert en holocauste sur l'autel qui avait ?t? b?ti.
en
And when the men of the city arose early in the morning, there was the altar of Baal, torn down; and the wooden image that [was] beside it was cut down, and the second bull was being offered on the altar [which had been] built.
eu
Eta elkarri galdetu zioten: "Nork egin ote du hori?" Ikertu eta aztertu ondoren, Joaxen seme Gedeonek egin zuela jakin zuten.
es
Y unos a otros se preguntaban: -- ?Qui?n ha hecho esto? Buscando e inquiriendo, les dijeron: -- Gede?n hijo de Jo?s lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron a Jo?s:
fr
Ils se dirent l'un ? l'autre: Qui a fait cela ? Et ils s'inform?rent et firent des recherches. On leur dit: C'est G?d?on, fils de Joas, qui a fait cela.
en
So they said to one another, "Who has done this thing?" And when they had inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing."
eu
Orduan, hiriko jendeak esan zion Joaxi: -Atera ezazu semea! Hil egin behar dugu, Baalen aldarea hautsi eta haren ondoan zegoen zutoin sakratua puskatu duelako.
es
-- Saca a tu hijo, para que muera, porque ha derribado el altar de Baal y ha cortado la imagen de Asera que se hallaba junto a ?l.
fr
Alors les gens de la ville dirent ? Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renvers? l'autel de Baal et abattu le pieu sacr? qui ?tait dessus.
en
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has torn down the altar of Baal, and because he has cut down the wooden image that [was] beside it."
eu
Joaxek, ordea, erantzun zien inguruan zituenei: -Nor eta zuek Baal jainkoa defendatzen? Zuek bera salbatzen? Norbaitek defendatzen badu, halakoa bihar goizerako hila izanen da. Baal jainko baldin bada, defenda beza bere burua, berea baitzuen hautsitako aldarea.
es
Pero Jo?s respondi? a todos los que estaban junto a ?l: -- ?Luchar?is vosotros por Baal? ?Defender?is su causa? Cualquiera que contienda por ?l, que muera esta ma?ana. Si es un dios, que luche por s? mismo con quien derrib? su altar.
fr
Joas r?pondit ? tous ceux qui se pr?sent?rent ? lui: Est-ce ? vous de prendre parti pour Baal ? est-ce ? vous de venir ? son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-m?me sa cause, puisqu'on a renvers? son autel.
en
But Joash said to all who stood against him, "Would you plead for Baal? Would you save him? Let the one who would plead for him be put to death by morning! If he [is] a god, let him plead for himself, because his altar has been torn down!"
eu
Egun hartan Gedeoni Jerubaal goitizena eman zioten, esanez: "Defenda bedi Baal, beraren aldarea hautsi duenaren kontra!"
es
Aquel d?a Gede?n fue llamado Jerobaal, esto es: "Luche Baal contra ?l", por cuanto derrib? su altar.
fr
Et en ce jour l'on donna ? G?d?on le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renvers? son autel.
en
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, "Let Baal plead against him, because he has torn down his altar."
eu
Madiandarrek, amalektarrek eta ekialdeko basamortuko jendeak, denek elkar harturik, Jordan ibaia igaro eta Izreel lautadan ezarri zuten kanpalekua.
es
Pero todos los madianitas y amalecitas y los del oriente se juntaron a una, y cruzando el Jord?n acamparon en el valle de Jezreel.
fr
Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassembl?rent; ils pass?rent le Jourdain, et camp?rent dans la vall?e de Jizr?el.
en
Then all the Midianites and Amalekites, the people of the East, gathered together; and they crossed over and encamped in the Valley of Jezreel.
eu
Jaunaren espirituz jantzirik, Gedeonek adarra jo eta bere ondoan bildu zituen Abiezerren senitartekoak.
es
Entonces el esp?ritu de Jehov? vino sobre Gede?n, y cuando este toc? el cuerno, los abiezeritas se reunieron con ?l.
fr
G?d?on fut rev?tu de l'esprit de l'?ternel; il sonna de la trompette, et Abi?zer fut convoqu? pour marcher ? sa suite.
en
But the Spirit of the LORD came upon Gideon; then he blew the trumpet, and the Abiezrites gathered behind him.
eu
Eta Manasesen lurralde osora mezulariak bidalirik, bere ondoan bildu zuen hango jendea ere. Gero Axer, Zabulon eta Neftaliren leinuetakoengana ere bidali zituen mezulariak, eta leinu haietakoak ere bildu zituen.
es
Envi? mensajeros por todo Manas?s, y tambi?n ellos se le unieron; asimismo envi? mensajeros a Aser, a Zabul?n y a Neftal?, los cuales salieron a su encuentro.
fr
Il envoya des messagers dans tout Manass?, qui fut aussi convoqu? pour marcher ? sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui mont?rent ? leur rencontre.
en
And he sent messengers throughout all Manasseh, who also gathered behind him. He also sent messengers to Asher, Zebulun, and Naphtali; and they came up to meet them.
eu
Orduan, Gedeonek esan zion Jaunari: "Israel salbatzeko nitaz baliatuko omen zara.
es
Gede?n dijo a Dios: "Si has de salvar a Israel por mi mano, como has dicho,
fr
G?d?on dit ? Dieu: Si tu veux d?livrer Isra?l par ma main, comme tu l'as dit,
en
So Gideon said to God, "If You will save Israel by my hand as You have said --
