Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Orduan, Gedeonek esan zion Jaunari: "Israel salbatzeko nitaz baliatuko omen zara.
es
Gede?n dijo a Dios: "Si has de salvar a Israel por mi mano, como has dicho,
fr
G?d?on dit ? Dieu: Si tu veux d?livrer Isra?l par ma main, comme tu l'as dit,
en
So Gideon said to God, "If You will save Israel by my hand as You have said --
eu
Hara, ardi-larru bat zabalduko dut larrainean; ihintza ardi-larru gainean bakarrik egin eta inguruko lurra lehor gelditzen bada, jakingo dut nitaz baliatuko zarela Israel salbatzeko".
es
he aqu? que yo pondr? un vell?n de lana en la era; si el roc?o est? sobre el vell?n solamente, y queda seca toda la otra tierra, entonces entender? que salvar?s a Israel por mi mano, como lo has dicho".
fr
voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de ros?e et que tout le terrain reste sec, je conna?trai que tu d?livreras Isra?l par ma main, comme tu l'as dit.
en
"look, I shall put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and [it is] dry on all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said."
eu
Halaxe izan zen. Biharamun goizean jaiki, ardi-larrua hartu eta, ihintza ateratzeko bihurritu zuenean, antosin bat bete zuen urez.
es
Y as? aconteci?, pues cuando se levant? de ma?ana, exprimi? el vell?n para sacarle el roc?o, y llen? con ?l un taz?n de agua.
fr
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la ros?e, qui donna de l'eau plein une coupe.
en
And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
eu
Gero, esan zion berriro Gedeonek Jainkoari: "Ez zakizkit haserretu, berriro ere ardi-larruarekin beste proba bat egin ahal izatea eskatzen badizut: geldi dadila lehor ardi-larrua eta egin beza ihintza inguruko lur gainean".
es
Pero Gede?n dijo a Dios: "No se encienda tu ira contra m? si hablo de nuevo: probar? ahora otra vez con el vell?n. Te ruego que solamente el vell?n quede seco, y el roc?o caiga sobre la tierra".
fr
G?d?on dit ? Dieu: Que ta col?re ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois: Je voudrais seulement faire encore une ?preuve avec la toison: que la toison seule reste s?che, et que tout le terrain se couvre de ros?e.
en
Then Gideon said to God, "Do not be angry with me, but let me speak just once more: Let me test, I pray, just once more with the fleece; let it now be dry only on the fleece, but on all the ground let there be dew."
eu
Gau hartan horixe egin zuen Jainkoak: ardi-larrua bakarrik gelditu zen lehor eta inguruko lur osoan ihintza egin zuen.
es
Aquella noche lo hizo Dios as?; solo el vell?n qued? seco, y en toda la tierra hubo roc?o.
fr
Et Dieu fit ainsi cette nuit -l?. La toison seule resta s?che, et tout le terrain se couvrit de ros?e.
en
And God did so that night. It was dry on the fleece only, but there was dew on all the ground.
eu
Jerubaalek -hots, Gedeonek- eta harekin zen jende guztiak, goizean goiz jaiki eta Harod iturri ondoan jarri zituzten oihal-etxolak. Madiandarrek iparraldera zuten kanpalekua, lautadan, More mendixkaren oinetan.
es
Jerobaal, que es otro nombre de Gede?n, y todos los que estaban con ?l, se levantaron de ma?ana y acamparon junto a la fuente Harod. El campamento de los madianitas les quedaba entonces al norte, en el valle, m?s all? del collado de More.
fr
Jerubbaal, qui est G?d?on, et tout le peuple qui ?tait avec lui, se lev?rent de bon matin, et camp?rent pr?s de la source de Harod. Le camp de Madian ?tait au nord de G?d?on, vers la colline de Mor?, dans la vall?e.
en
Then Jerubbaal (that [is,] Gideon) and all the people who [were] with him rose early and encamped beside the well of Harod, so that the camp of the Midianites was on the north side of them by the hill of Moreh in the valley.
eu
Jaunak esan zion Gedeoni: "Gudaroste handiegia dakarzu, madiandarrak zuri eskura nik emateko. Harrotu egingo litzaidake Israel, garaipena bere eskuz lortu duela pentsatuz.
es
Jehov? dijo a Gede?n: "Hay mucha gente contigo para que yo entregue a los madianitas en tus manos, pues Israel puede jactarse contra m?, diciendo: "Mi mano me ha salvado".
fr
L'?ternel dit ? G?d?on: Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que je livre Madian entre ses mains; il pourrait en tirer gloire contre moi, et dire: C'est ma main qui m'a d?livr?.
en
And the LORD said to Gideon, "The people who [are] with you [are] too many for Me to give the Midianites into their hands, lest Israel claim glory for itself against Me, saying, 'My own hand has saved me.'
eu
Esaiozu jendeari: "Beldur-ikaraz dagoenak alde egin beza Galaad menditik eta itzul bedi etxera"". Hogeita bi mila gizon etxera itzuli eta hamar mila gelditu ziren.
es
Ahora, pues, haz pregonar esto a o?dos del pueblo: "Quien tema y se estremezca, que madrugue y regrese a su casa desde el monte de Galaad"". Regresaron de los del pueblo veintid?s mil, y quedaron diez mil.
fr
Publie donc ceci aux oreilles du peuple: Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et s'?loigne de la montagne de Galaad. Vingt -deux mille hommes parmi le peuple s'en retourn?rent, et il en resta dix mille.
en
"Now therefore, proclaim in the hearing of the people, saying, 'Whoever [is] fearful and afraid, let him turn and depart at once from Mount Gilead.' " And twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.
eu
Jaunak, ordea, esan zion Gedeoni: "Oraindik ere gehiegi dira. Jaitsarazi gizonak errekara eta han probatuko ditut. Neuk esanen dizut zeintzuk jarraituko duten zurekin eta zeintzuk alde egin beharko duten".
es
Jehov? dijo de nuevo a Gede?n: "A?n son demasiados; ll?valos a beber agua y all? los pondr? a prueba. Del que yo te diga: "Vaya este contigo", ir? contigo; pero de cualquiera que yo te diga: "Que este no vaya contigo", el tal no ir?".
fr
L'?ternel dit ? G?d?on: Le peuple est encore trop nombreux. Fais-les descendre vers l'eau, et l? je t'en ferai le triage; celui dont je te dirai: Que celui-ci aille avec toi, ira avec toi; et celui dont je te dirai: Que celui-ci n'aille pas avec toi, n'ira pas avec toi.
en
But the LORD said to Gideon, "The people [are] still [too] many; bring them down to the water, and I will test them for you there. Then it will be, [that] of whom I say to you, 'This one shall go with you,' the same shall go with you; and of whomever I say to you, 'This one shall not go with you,' the same shall not go."
eu
Gedeonek jendea errekara jaitsarazi zuenean, Jaunak esan zion: "Bereiz itzazu ura eskuan hartu eta zakurrek bezala miazkatuz edango dutenak, edateko belauniko jarriko direnengandik".
es
Entonces Gede?n llev? el pueblo a las aguas, y Jehov? le dijo: "A cualquiera que lama las aguas con la lengua como lo hace el perro, lo pondr?s aparte; y lo mismo har?s con cualquiera que doble sus rodillas para beber".
fr
G?d?on fit descendre le peuple vers l'eau, et l'?ternel dit ? G?d?on: Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le chien, tu les s?pareras de tous ceux qui se mettront ? genoux pour boire.
en
So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "Everyone who laps from the water with his tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who gets down on his knees to drink."
eu
Hirurehun gizonek eraman zuten ura ahora eskuetan harturik; beste guztiak belaunikatu egin ziren ura edateko.
es
El n?mero de los que lamieron llev?ndose el agua a la boca con la mano fue de trescientos hombres; el resto del pueblo dobl? sus rodillas para beber las aguas.
fr
Ceux qui lap?rent l'eau en la portant ? la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents hommes, et tout le reste du peuple se mit ? genoux pour boire.
en
And the number of those who lapped, [putting] their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people got down on their knees to drink water.
eu
Jaunak esan zion Gedeoni: "Ura eskutik edan duten hirurehun gizon horien bidez salbatuko zaituztet, madiandarrak eskura emanez. Gainerako jendea doala nor bere etxera".
es
Entonces Jehov? dijo a Gede?n: "Con estos trescientos hombres que lamieron el agua os salvar? y entregar? a los madianitas en tus manos; v?yase toda la dem?s gente cada uno a su lugar".
fr
Et l'?ternel dit ? G?d?on: C'est par les trois cents hommes qui ont lap?, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi.
en
Then the LORD said to Gideon, "By the three hundred men who lapped I will save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the [other] people go, every man to his place."
eu
Gedeonek Israelgo gizon gehienak bidali zituen nor bere etxera, hirurehun haiekin bakarrik geldituz; hauek beren lagunen jakiak eta adarrak hartu zituzten. Madiandarren kanpalekua israeldarrena baino beherago zegoen, lautadan.
es
Habiendo tomado provisiones para el pueblo, y sus trompetas, envi? a todos los israelitas cada uno a su tienda, y retuvo a aquellos trescientos hombres. El campamento de Madi?n le quedaba abajo, en el valle.
fr
On prit les vivres du peuple et ses trompettes. Puis G?d?on renvoya tous les hommes d'Isra?l chacun dans sa tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian ?tait au-dessous de lui dans la vall?e.
en
So the people took provisions and their trumpets in their hands. And he sent away all [the rest of] Israel, every man to his tent, and retained those three hundred men. Now the camp of Midian was below him in the valley.
eu
Gau hartan Jaunak esan zion Gedeoni: "Jaiki eta jaits zaitez etsaien kanpalekura; eskura emanen dizkizut.
es
Aconteci? que aquella noche Jehov? le dijo: "Lev?ntate y desciende al campamento, porque yo lo he entregado en tus manos.
fr
L'?ternel dit ? G?d?on pendant la nuit: L?ve -toi, descends au camp, car je l'ai livr? entre tes mains.
en
It happened on the same night that the LORD said to him, "Arise, go down against the camp, for I have delivered it into your hand.
eu
Joateko beldur bazara, hartu Pura zeure morroia eta joan biok kanpalekura.
es
Si tienes temor de descender, baja al campamento con tu criado Fura,
fr
Si tu crains de descendre, descends -y avec Pura, ton serviteur.
en
"But if you are afraid to go down, go down to the camp with Purah your servant,
eu
Entzun han esaten ari direna, eta kemena hartuko duzu etsaiei erasotzeko". Jaitsi zen, beraz, Gedeon Pura bere morroiarekin kanpalekuko lehen gudari-taldeak zeuden ingurura.
es
y oir?s lo que hablan. Entonces te animar?s y descender?s a atacarlos". Gede?n descendi? con su criado Fura hasta los puestos avanzados de la gente armada que estaba en el campamento.
fr
Tu ?couteras ce qu'ils diront, et apr?s cela tes mains seront fortifi?es: descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
en
"and you shall hear what they say; and afterward your hands shall be strengthened to go down against the camp." Then he went down with Purah his servant to the outpost of the armed men who [were] in the camp.
eu
Madiandarrak, amalektarrak eta basamortuko jendea, larrapoteak bezain ugari, lurrean etzanak zeuden; haien gameluak ere zenbatuezin hainbat ziren, itsasertzeko hondarra bezain ugari.
es
Los madianitas, los amalecitas y los hijos del oriente se hab?an esparcido por el valle como una plaga de langostas, y sus camellos eran innumerables como la arena que se acumula a la orilla del mar.
fr
Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, ?taient r?pandus dans la vall?e comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux ?taient innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.
en
Now the Midianites and Amalekites, all the people of the East, were lying in the valley as numerous as locusts; and their camels [were] without number, as the sand by the seashore in multitude.
eu
Gedeon etsaien kanpalekura hurbildu zenean, gudari bat bere ametsa kontatzen ari zitzaion lagunari: -Amets egin dut, garagar-ogi bat biribilka zihoala madiandarren kanpalekuan barrena; oihal-etxola batera heltzean, jo eta irauli egin du, eta oihal-etxola azpikoz gora erori da.
es
En el momento en que lleg? Gede?n, un hombre contaba un sue?o a su compa?ero, diciendo: -- He tenido un sue?o: Ve?a un pan de cebada que rodaba hasta el campamento de Madi?n. Lleg? a la tienda y la golpe? de tal manera que cay?; la trastorn? de arriba abajo y la tienda cay?.
fr
G?d?on arriva; et voici, un homme racontait ? son camarade un songe. Il disait: J'ai eu un songe; et voici, un g?teau de pain d'orge roulait dans le camp de Madian; il est venu heurter jusqu'? la tente, et elle est tomb?e; il l'a retourn?e sens dessus dessous, et elle a ?t? renvers?e.
en
And when Gideon had come, there was a man telling a dream to his companion. He said, "I have had a dream: [To my] surprise, a loaf of barley bread tumbled into the camp of Midian; it came to a tent and struck it so that it fell and overturned, and the tent collapsed."
eu
Lagunak erantzun zion: -Joaxen seme Gedeon israeldarraren ezpata da hori. Madiandarrok eta gure kanpaleku osoa horren esku utzi ditu Jainkoak.
es
Su compa?ero respondi?: -- Esto no representa otra cosa sino la espada de Gede?n hijo de Jo?s, var?n de Israel. Dios ha entregado en sus manos a los madianitas con todo el campamento.
fr
Son camarade r?pondit, et dit: Ce n'est pas autre chose que l'?p?e de G?d?on, fils de Joas, homme d'Isra?l; Dieu a livr? entre ses mains Madian et tout le camp.
en
Then his companion answered and said, "This [is] nothing else but the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel! Into his hand God has delivered Midian and the whole camp."
eu
Ametsa eta esanahia entzun zituenean, Gedeonek, makurtuz, Jainkoa gurtu zuen. Gero, israeldarren kanpalekura itzuli zen oihuka: -Jaiki! Gure esku utzi du Jaunak madiandarren kanpalekua!
es
Cuando Gede?n oy? el relato del sue?o y su interpretaci?n, ador?. Despu?s volvi? al campamento de Israel y dijo: "Levantaos, porque Jehov? ha entregado el campamento de Madi?n en vuestras manos".
fr
Lorsque G?d?on eut entendu le r?cit du songe et son explication, il se prosterna, revint au camp d'Isra?l, et dit: Levez -vous, car l'?ternel a livr? entre vos mains le camp de Madian.
en
And so it was, when Gideon heard the telling of the dream and its interpretation, that he worshiped. He returned to the camp of Israel, and said, "Arise, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand."
eu
Gedeonek hiru taldetan banatu zituen hirurehun gizonak eta, adarrak eta barruan lastargiak zeuzkaten pegar hutsak emanik,
es
Y repartiendo los trescientos hombres en tres escuadrones, puso trompetas en manos de todos ellos, y c?ntaros vac?os con antorchas ardiendo dentro de los c?ntaros,
fr
Il divisa en trois corps les trois cents hommes, et il leur remit ? tous des trompettes et des cruches vides, avec des flambeaux dans les cruches.
en
Then he divided the three hundred men [into] three companies, and he put a trumpet into every man's hand, with empty pitchers, and torches inside the pitchers.
eu
esan zien: -Ni kanpaleku-ertzera heltzean, begira niri eta egin nik egingo dudana.
es
y entonces les dijo: "Miradme a m? y haced como hago yo; cuando yo llegue al extremo del campamento, har?is vosotros como hago yo.
fr
Il leur dit: Vous me regarderez et vous ferez comme moi. D?s que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai;
en
And he said to them, "Look at me and do likewise; watch, and when I come to the edge of the camp you shall do as I do:
eu
Nik eta nire taldeak adarrak jotzean, jo zuek ere kanpalekuaren inguru guztian eta egin oihu: "Jaunarengatik! Gedeonengatik!"
es
Tocar? la trompeta, y tambi?n todos los que estar?n conmigo; entonces vosotros tocar?is las trompetas alrededor de todo el campamento, gritando: "?Por Jehov? y por Gede?n!"".
fr
et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et vous direz: Pour l'?ternel et pour G?d?on !
en
"When I blow the trumpet, I and all who [are] with me, then you also blow the trumpets on every side of the whole camp, and say, '[The sword of] the LORD and of Gideon!' "
eu
Gauerdi inguruan, zaintzaileak aldatu berri zirelarik, heldu zen Gedeon bere ehun gizonekin kanpaleku ondora, eta adarrak jotzen eta eskuetan zeramatzaten pegarrak hausten hasi ziren.
es
Llegaron, pues, Gede?n y los cien hombres que este llevaba consigo, al extremo del campamento, cuando acababan de renovar los centinelas de la guardia de la medianoche. Tocaron entonces las trompetas y quebraron los c?ntaros que llevaban en sus manos.
fr
G?d?on et les cent hommes qui ?taient avec lui arriv?rent aux abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les gardes. Ils sonn?rent de la trompette, et bris?rent les cruches qu'ils avaient ? la main.
en
So Gideon and the hundred men who [were] with him came to the outpost of the camp at the beginning of the middle watch, just as they had posted the watch; and they blew the trumpets and broke the pitchers that [were] in their hands.
eu
Orduan, hiru gudari-taldeek ere adarrak jo eta pegarrak hautsi zituzten. Gero, lastargia ezkerrean eta adarra eskuinean zeramatzatela, oihu egin zuten: "Eraso! Jaunarengatik eta Gedeonengatik!"
es
Los tres escuadrones tocaron las trompetas y, quebrando los c?ntaros, tomaron con la mano izquierda las antorchas y con la derecha las trompetas que tocaban, y gritaron: -- ?Por la espada de Jehov? y de Gede?n!
fr
Les trois corps sonn?rent de la trompette, et bris?rent les cruches; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la main droite les trompettes pour sonner, et ils s'?cri?rent: ?p?e pour l'?ternel et pour G?d?on !
en
Then the three companies blew the trumpets and broke the pitchers -- they held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowing -- and they cried, "The sword of the LORD and of Gideon!"
eu
Israeldarrak kanpaleku inguruan nor bere tokian zeudelarik, kanpalekukoak lasterka, garrasika eta iheska hasi ziren.
es
Los israelitas se mantuvieron firmes cada uno en su puesto alrededor del campamento, y todo el ej?rcito madianita ech? a correr dando gritos y huyendo.
fr
Ils rest?rent chacun ? sa place autour du camp, et tout le camp se mit ? courir, ? pousser des cris, et ? prendre la fuite.
en
And every man stood in his place all around the camp; and the whole army ran and cried out and fled.
eu
Hirurehun haiek adarrak jotzen ari ziren bitartean, elkarren kontra borrokarazi zituen Jaunak madiandarrak. Orduan, kanpalekuko guztiek ihes egin zuten Bet-Xitara, Tzereda aldera, eta Abel-Mehola erreka bazterrera, Tabat ondora.
es
Mientras los trescientos tocaban las trompetas, Jehov? puso la espada de cada uno contra su compa?ero en todo el campamento. Y el ej?rcito huy? hasta Bet-sita, en direcci?n de Zerera, hasta la frontera de Abel-mehola, en Tabat.
fr
Les trois cents hommes sonn?rent encore de la trompette; et, dans tout le camp, l'?ternel leur fit tourner l'?p?e les uns contre les autres. Le camp s'enfuit jusqu'? Beth-Schitta vers Tser?ra, jusqu'au bord d'Abel-Mehola pr?s de Tabbath.
en
When the three hundred blew the trumpets, the LORD set every man's sword against his companion throughout the whole camp; and the army fled to Beth Acacia, toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.
eu
Neftali, Axer eta Manases leinuetako israeldarrak bildurik, madiandarren atzetik joan ziren.
es
Se reunieron entonces los de Israel, de Neftal?, de Aser y de todo Manas?s, y persiguieron a los madianitas.
fr
Les hommes d'Isra?l se rassembl?rent, ceux de Nephthali, d'Aser et de tout Manass?, et ils poursuivirent Madian.
en
And the men of Israel gathered together from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and pursued the Midianites.
eu
Gedeonek mezulariak bidali zituen Efraimen leinua bizi zen mendietara, esatera: "Jaitsi eta egin aurre madiandarrei! Har itzazue haiek baino lehen Jordan ibaia igarotzeko ibiak Bet-Bararaino!" Efraimen leinuko gizon guztiek bildu eta hartu zituzten Jordan ibaia igarotzeko ibiak Bet-Bararaino.
es
Gede?n tambi?n envi? mensajeros por todo el monte de Efra?n, que dec?an: "Descended al encuentro de los madianitas; tomad los vados de Bet-bara y del Jord?n antes que ellos lleguen". Unidos, todos los hombres de Efra?n tomaron los vados de Bet-bara y del Jord?n.
fr
G?d?on envoya des messagers dans toute la montagne d'?phra?m, pour dire: Descendez ? la rencontre de Madian, et coupez-leur le passage des eaux jusqu'? Beth-Bara et celui du Jourdain. Tous les hommes d'?phra?m se rassembl?rent et ils s'empar?rent du passage des eaux jusqu'? Beth-Bara et de celui du Jourdain.
en
Then Gideon sent messengers throughout all the mountains of Ephraim, saying, "Come down against the Midianites, and seize from them the watering places as far as Beth Barah and the Jordan." Then all the men of Ephraim gathered together and seized the watering places as far as Beth Barah and the Jordan.
eu
Bi buruzagi madiandar atzeman zituzten: Oreb eta Zeeb. Eta biak, lehenengoa Oreben haitza deritzan tokian eta bigarrena Zeeben dolarea deritzan tokian hil ondoren, madiandarren atzetik joan ziren. Azkenean, Gedeoni eraman zizkioten Oreben eta Zeeben buruak, Jordanez bestaldetik.
es
Capturaron a dos pr?ncipes de los madianitas, Oreb y Zeeb; mataron a Oreb en la pe?a de Oreb, y a Zeeb lo mataron en el lagar de Zeeb. Despu?s que persiguieron a los madianitas, trajeron las cabezas de Oreb y de Zeeb a Gede?n, que estaba al otro lado del Jord?n.
fr
Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb; ils tu?rent Oreb au rocher d'Oreb, et ils tu?rent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils poursuivirent Madian, et ils apport?rent les t?tes d'Oreb et de Zeeb ? G?d?on de l'autre c?t? du Jourdain.
en
And they captured two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb. They killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb. They pursued Midian and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
eu
Efraimen leinuko gizonek esan zioten Gedeoni: -Zergatik egin diguzu hori? Zergatik ez diguzu deitu, madiandarrak borrokatzera abiatu zarenean? Eta haserre egin zioten.
es
Pero los hombres de Efra?n le dijeron: -- ?Qu? es esto que has hecho con nosotros? ?Acaso nos llamaste cuando ibas a la guerra contra Madi?n? Y le reconvinieron fuertemente.
fr
Les hommes d'?phra?m dirent ? G?d?on: Que signifie cette mani?re d'agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appel?s, quand tu es all? combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une violente querelle.
en
Now the men of Ephraim said to him, "Why have you done this to us by not calling us when you went to fight with the Midianites?" And they reprimanded him sharply.
eu
Gedeonek erantzun zien: -Zer da, bada, nik egindakoa zuek egindakoaren aldean? Ez al du gehiago balio zuek, efraimdarrok, jasotako uzta-hondarrak, guk, Abiezerren senitartekook, eginiko uztak baino?
es
Gede?n les respondi?: -- ?Qu? he hecho yo ahora comparado con vosotros? ?No es lo que queda en los campos de Efra?n mejor que la vendimia completa de Abiezer?
fr
G?d?on leur r?pondit: Qu'ai-je fait en comparaison de vous? Le grappillage d'?phra?m ne vaut-il pas mieux que la vendange d'Abi?zer ?
en
So he said to them, "What have I done now in comparison with you? [Is] not the gleaning [of the grapes] of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
eu
Zuen esku utzi ditu Jaunak Oreb eta Zeeb, madiandarren buruzagiak. Egintza horren aldean, nik ez dut deus ere egin. Hau esateak baretu egin zituen efraimdarrak.
es
Dios ha entregado en vuestras manos a Oreb y a Zeeb, pr?ncipes de Madi?n; ?qu? he podido yo hacer comparado con vosotros? El enojo de ellos contra Gede?n se aplac? despu?s que les habl? as?.
fr
C'est entre vos mains que Dieu a livr? les chefs de Madian, Oreb et Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous? Lorsqu'il eut ainsi parl?, leur col?re contre lui s'apaisa.
en
"God has delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb. And what was I able to do in comparison with you?" Then their anger toward him subsided when he said that.
eu
Gedeonek eta bere hirurehun gizonek Jordan ibaia igaro zuten. Nekatuak zeuden, baina jarraitu egin zuten madiandarren ondoren.
es
Lleg? Gede?n al Jord?n y lo pasaron ?l y los trescientos hombres que tra?a consigo, cansados, pero todav?a persiguiendo a los de Madi?n.
fr
G?d?on arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui ?taient avec lui, fatigu?s, mais poursuivant toujours.
en
When Gideon came to the Jordan, he and the three hundred men who [were] with him crossed over, exhausted but still in pursuit.
eu
Sukot hirira heldurik, esan zien hango bizilagunei: -Eman, mesedez, talo batzuk nirekin datozen gizonei, nekaturik baitaude. Madiandarren errege Zebah eta Tzalmunaren atzetik gabiltza.
es
Luego dijo a los de Sucot: -- Os ruego que deis a la gente que me sigue algunos bocados de pan, porque est?n cansados y yo persigo a Zeba y a Zalmuna, reyes de Madi?n.
fr
Il dit aux gens de Succoth: Donnez, je vous prie, quelques pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigu?s, et je suis ? la poursuite de Z?bach et de Tsalmunna, rois de Madian.
en
Then he said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me, for they are exhausted, and I am pursuing Zebah and Zalmunna, kings of Midian."
eu
Baina Sukoteko buruzagiek erantzun zioten: -Atzeman al dituzu, bada, Zebah eta Tzalmuna? Ez! Hortaz, zer dela-eta eman behar diogu jaten zure gudari-taldeari?
es
Los principales de Sucot respondieron: -- ?Est?n ya Zeba y Zalmuna en tus manos, para que demos pan a tu ej?rcito?
fr
Les chefs de Succoth r?pondirent: La main de Z?bach et de Tsalmunna est-elle d?j? en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain ? ton arm?e ?
en
And the leaders of Succoth said, "[Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?"
eu
Gedeonek esan zien: -Ongi da. Baina Jaunak Zebah eta Tzalmuna nire esku uztean, basamortuko otez eta garduz urratuko zaituztet.
es
Gede?n dijo: -- Cuando Jehov? haya entregado en mis manos a Zeba y a Zalmuna, desgarrar? vuestra carne con espinos y abrojos del desierto.
fr
Et G?d?on dit: Eh bien! lorsque l'?ternel aura livr? entre mes mains Z?bach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des ?pines du d?sert et avec des chardons.
en
So Gideon said, "For this cause, when the LORD has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers!"
eu
Handik Penuel hirira igo eta gauza bera esan zien hangoei ere; baina Sukoteko jendeak bezalaxe erantzun zioten Penuelgoek.
es
De all? subi? a Peniel y les dijo las mismas palabras. Los de Peniel le respondieron como hab?an respondido los de Sucot.
fr
De l? il monta ? Penuel, et il fit aux gens de Penuel la m?me demande. Ils lui r?pondirent comme avaient r?pondu ceux de Succoth.
en
Then he went up from there to Penuel and spoke to them in the same way. And the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.
eu
Eta haiei ere esan zien Gedeonek: -Garaile etortzean, eraitsi egingo dut zuen dorre hau.
es
Gede?n habl? tambi?n a los de Peniel, diciendo: "Cuando yo vuelva en paz, derribar? esta torre".
fr
Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour.
en
So he also spoke to the men of Penuel, saying, "When I come back in peace, I will tear down this tower!"
eu
Zebah eta Tzalmuna Karkor hirian ziren beren gudarostearekin. Hamabost mila gizon besterik ez zuten; izan ere, ekialdeko jendearen gudarosteko ehun eta hogei mila gudari galduak ziren.
es
Zeba y Zalmuna estaban en Carcor con un ej?rcito como de quince mil hombres, los que quedaban de todo el ej?rcito de los hijos del oriente, pues hab?an ca?do ciento veinte mil hombres que sacaban espada.
fr
Z?bach et Tsalmunna ?taient ? Karkor et leur arm?e avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui ?taient rest?s de l'arm?e enti?re des fils de l'Orient; cent vingt mille hommes tirant l'?p?e avaient ?t? tu?s.
en
Now Zebah and Zalmunna [were] at Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand, all who were left of all the army of the people of the East; for one hundred and twenty thousand men who drew the sword had fallen.
eu
Nobah eta Jogbohako ekialdean zegoen nomaden bidea hartu, ustekabean eraso eta xehatu egin zuen Gedeonek etsaien gudarostea.
es
Subiendo, pues, Gede?n por el camino de los que viv?an en tiendas al oriente de Noba y de Jogbeha, atac? el campamento, porque el ej?rcito no estaba en guardia.
fr
G?d?on monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, ? l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'arm?e qui se croyait en s?ret?.
en
Then Gideon went up by the road of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army while the camp felt secure.
eu
Madiango bi erregeek, Zebahek eta Tzalmunak, ihes egin zuten; baina Gedeonek pertsegitu eta harrapatu egin zituen, eta izutua utzi zuen gudaroste osoa.
es
Zeba y Zalmuna huyeron, pero Gede?n los persigui?, captur? a los dos reyes de Madi?n, Zeba y Zalmuna, y llen? de espanto a todo el ej?rcito.
fr
Z?bach et Tsalmunna prirent la fuite; G?d?on les poursuivit, il s'empara des deux rois de Madian, Z?bach et Tsalmunna, et il mit en d?route toute l'arm?e.
en
When Zebah and Zalmunna fled, he pursued them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and routed the whole army.
eu
Hereserako aldapan gora borrokatik itzultzean, Joaxen seme Gedeonek
es
Cuando Gede?n hijo de Jo?s regresaba de la batalla, antes que el sol subiera,
fr
G?d?on, fils de Joas, revint de la bataille par la mont?e de H?r?s.
en
Then Gideon the son of Joash returned from battle, from the Ascent of Heres.
eu
Sukoteko gazte bat atzeman eta galdeketa egin zion. Gazteak idatziz eman zizkion Sukoteko buruzagi eta arduradunen izenak, orotara hirurogeita hamazazpi gizonen izenak.
es
captur? a un joven de los hombres de Sucot y lo interrog?. ?l le dio por escrito los nombres de los principales y de los ancianos de Sucot: setenta y siete hombres.
fr
Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il interrogea, et qui lui mit par ?crit les noms des chefs et des anciens de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
en
And he caught a young man of the men of Succoth and interrogated him; and he wrote down for him the leaders of Succoth and its elders, seventy-seven men.
eu
Orduan, Sukoteko jendearengana hurbildu eta esan zien: -Iraindu egin ninduzuen, Zebah eta Tzalmuna atzeman nituen galdetuz, eta ukatu egin zenieten janaria nekatuak zeuden nire gizonei. Hona, hemen dituzue Zebah eta Tzalmuna!
es
Entonces entr? en Sucot y dijo a los del pueblo: "Aqu? est?n Zeba y Zalmuna, por causa de los cuales os burlasteis de m?, diciendo: "?Est?n ya en tus manos Zeba y Zalmuna, para que demos nosotros pan a tus hombres cansados?"".
fr
Puis il vint aupr?s des gens de Succoth, et dit: Voici Z?bach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insult?, en disant: La main de Z?bach et de Tsalmunna est-elle d?j? en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain ? tes hommes fatigu?s ?
en
Then he came to the men of Succoth and said, "Here are Zebah and Zalmunna, about whom you ridiculed me, saying, '[Are] the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your weary men?' "
eu
Ondoren, hiriko arduradunak hartu eta zigorkatu egin zituen otez eta garduz.
es
Tom? Gede?n espinos y abrojos del desierto y con ellos castig? a los ancianos de Sucot.
fr
Et il prit les anciens de la ville, et ch?tia les gens de Succoth avec des ?pines du d?sert et avec des chardons.
en
And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
eu
Gero, Penuelgo dorrea eraitsi eta hil egin zuen hango jendea.
es
Asimismo derrib? la torre de Peniel y mat? a los de la ciudad.
fr
Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.
en
Then he tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.
eu
Orduan, galdetu zien Zebah eta Tzalmunari: -Zer itxura zuten Taborren hil zenituzten gizonek? Haiek erantzun zioten: -Zure antzekoak ziren; errege-seme ziruditen denek.
es
Luego dijo a Zeba y a Zalmuna: -- ?Qu? aspecto ten?an aquellos hombres que matasteis en Tabor? Ellos respondieron: -- Como t?, as? eran ellos; cada uno parec?a hijo de rey.
fr
Il dit ? Z?bach et ? Tsalmunna: Comment ?taient les hommes que vous avez tu?s au Thabor ? Ils r?pondirent: Ils ?taient comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.
en
And he said to Zebah and Zalmunna, "What kind of men [were they] whom you killed at Tabor?" So they answered, "As you [are,] so [were] they; each one resembled the son of a king."
eu
Gedeonek, orduan: -Nire anaiak, gure amaren semeak! Ala Jauna, bizirik utzi izan bazenituzte, ez zintuzketedan hilko orain.
es
Entonces Gede?n grit?: -- Mis hermanos eran, hijos de mi madre. ?Vive Jehov?, que si les hubierais conservado la vida, yo no os matar?a!
fr
Il dit: C'?taient mes fr?res, fils de ma m?re. L'?ternel est vivant ! si vous les eussiez laiss?s vivre, je ne vous tuerais pas.
en
Then he said, "They [were] my brothers, the sons of my mother. [As] the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
eu
Gero, bere lehen-seme Jeterri agindu zion: -Tira, hil itzak! Mutilak, ordea, ez zuen atera ere egin ezpata; artean gazte izanik, beldur baitzen.
es
Y dijo a Jeter, su primog?nito: "Lev?ntate y m?talos". Pero el joven no desenvain? su espada, porque ten?a temor, pues a?n era muchacho.
fr
Et il dit ? J?ther, son premier-n?: L?ve -toi, tue -les! Mais le jeune homme ne tira point son ?p?e, parce qu'il avait peur, car il ?tait encore un enfant.
en
And he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them!" But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he [was] still a youth.
eu
Orduan, Zebah eta Tzalmuna beraiek esan zioten. -Tira, hil gaitzak heuk, hi bezalako gizon ausartari zegokiok eta! Eta hala, Gedeonek hil zituen Zebah eta Tzalmuna; gero, gameluek lepoan zeramatzaten apaindurak hartu zituen.
es
Entonces dijeron Zeba y Zalmuna: "Lev?ntate y m?tanos t?, porque seg?n es el hombre, as? es su valent?a". Gede?n se levant?, mat? a Zeba y a Zalmuna y tom? los adornos de lunetas que sus camellos tra?an al cuello.
fr
Z?bach et Tsalmunna dirent: L?ve -toi toi-m?me, et tue -nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et G?d?on se leva, et tua Z?bach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui ?taient aux cous de leurs chameaux.
en
So Zebah and Zalmunna said, "Rise yourself, and kill us; for as a man [is, so is] his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that [were] on their camels' necks.
