Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, Zebah eta Tzalmuna beraiek esan zioten. -Tira, hil gaitzak heuk, hi bezalako gizon ausartari zegokiok eta! Eta hala, Gedeonek hil zituen Zebah eta Tzalmuna; gero, gameluek lepoan zeramatzaten apaindurak hartu zituen.
es
Entonces dijeron Zeba y Zalmuna: "Lev?ntate y m?tanos t?, porque seg?n es el hombre, as? es su valent?a". Gede?n se levant?, mat? a Zeba y a Zalmuna y tom? los adornos de lunetas que sus camellos tra?an al cuello.
fr
Z?bach et Tsalmunna dirent: L?ve -toi toi-m?me, et tue -nous! car tel est l'homme, telle est sa force. Et G?d?on se leva, et tua Z?bach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui ?taient aux cous de leurs chameaux.
en
So Zebah and Zalmunna said, "Rise yourself, and kill us; for as a man [is, so is] his strength." So Gideon arose and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescent ornaments that [were] on their camels' necks.
eu
Israeldarrek esan zioten Gedeoni: -Madiandarren menpetik libratu gaituzunez gero, izan zaitez gure gobernari, bai eta zure ondorengoak ere gero.
es
Los israelitas dijeron a Gede?n: -- S? t? nuestro se?or, y tambi?n tu hijo y tu nieto, pues que nos has librado de manos de Madi?n.
fr
Les hommes d'Isra?l dirent ? G?d?on: Domine sur nous, et toi, et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as d?livr?s de la main de Madian.
en
Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you and your son, and your grandson also; for you have delivered us from the hand of Midian."
eu
Gedeonek ihardetsi zien: -Ez nauzue gobernari izango, ez eta nire semea ere; Jauna izanen duzue agintari!
es
Pero Gede?n respondi?: -- No ser? se?or sobre vosotros, ni lo ser? mi hijo. Jehov? ser? vuestro Se?or.
fr
G?d?on leur dit: Je ne dominerai point sur vous, et mes fils ne domineront point sur vous; c'est l'?ternel qui dominera sur vous.
en
But Gideon said to them, "I will not rule over you, nor shall my son rule over you; the LORD shall rule over you."
eu
Eta jarraitu zuen esaten: -Baina gauza bat eskatu nahi dizuet: zuetako bakoitzak eman diezadala eraztun bana, etsaiei harrapaturiko horietatik. Izan ere, etsaiek urrezko eraztunak zeramatzaten, basamortuko jendea zenez.
es
Y a?adi?: -- Quiero haceros una petici?n: que cada uno me d? los zarcillos de su bot?n (pues tra?an zarcillos de oro, porque eran ismaelitas).
fr
G?d?on leur dit: J'ai une demande ? vous faire: donnez -moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. -Les ennemis avaient des anneaux d'or, car ils ?taient Isma?lites. -
en
Then Gideon said to them, "I would like to make a request of you, that each of you would give me the earrings from his plunder." For they had gold earrings, because they [were] Ishmaelites.
eu
Israeldarrek esan zioten: -Bai, emango dizkizugu. Eta, soingaineko bat zabaldurik, bertara bota zuen nork bere harrapakinetarik eraztun bana.
es
Ellos respondieron: -- De buena gana te los daremos. Y tendiendo un manto, ech? all? cada uno los zarcillos de su bot?n.
fr
Ils dirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils ?tendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de son butin.
en
So they answered, "We will gladly give [them."] And they spread out a garment, and each man threw into it the earrings from his plunder.
eu
Gedeoni eman zizkioten urrezko eraztunek hogei kilo pisatu zuten, apaindurak, belarritakoak, Madiango erregeek zeramatzaten purpurazko jantziak eta gameluek lepoan zeramatzaten lepokoak kontatu gabe.
es
El peso de los zarcillos de oro que ?l pidi? fue de mil setecientos siclos de oro, sin contar las lunetas, las joyas ni los vestidos de p?rpura que tra?an los reyes de Madi?n, ni tampoco los collares que tra?an al cuello sus camellos.
fr
Le poids des anneaux d'or que demanda G?d?on fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les v?tements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les colliers qui ?taient aux cous de leurs chameaux.
en
Now the weight of the gold earrings that he requested was one thousand seven hundred [shekels] of gold, besides the crescent ornaments, pendants, and purple robes which [were] on the kings of Midian, and besides the chains that [were] around their camels' necks.
eu
Urre harekin irudi bat egin eta Ofran, bere herrian, ipini zuen Gedeonek; israeldar guztiek irudi hura adoratu zuten, Jainkoarekin desleial jokatuz. Irudi hura galbide gertatu zitzaien Gedeoni eta beronen senitartekoei.
es
Gede?n hizo con todo eso un efod, que mand? guardar en su ciudad de Ofra. Y todo Israel se prostituy? tras ese efod en aquel lugar, el cual se volvi? tropezadero para Gede?n y su casa.
fr
G?d?on en fit un ?phod, et il le pla?a dans sa ville, ? Ophra, o? il devint l'objet des prostitutions de tout Isra?l; et il fut un pi?ge pour G?d?on et pour sa maison.
en
Then Gideon made it into an ephod and set it up in his city, Ophrah. And all Israel played the harlot with it there. It became a snare to Gideon and to his house.
eu
Horrelaxe menperatu zituzten, bada, israeldarrek madiandarrak; aurrerantzean hauek ez zuten burua berriro altxatu ahal izan. Israeldar herrialdea bakean bizi izan zen berrogei urtez, Gedeon bizi izan zen artean.
es
As? fue sometido Madi?n delante de los hijos de Israel, y nunca m?s volvi? a levantar cabeza. Y hubo paz en la tierra durante cuarenta a?os en los d?as de Gede?n.
fr
Madian fut humili? devant les enfants d'Isra?l, et il ne leva plus la t?te. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de G?d?on.
en
Thus Midian was subdued before the children of Israel, so that they lifted their heads no more. And the country was quiet for forty years in the days of Gideon.
eu
Joaxen seme Gedeon, izengoitiz Jerubaal, bere etxera itzuli eta bertan bizi izan zen.
es
Luego Jerobaal hijo de Jo?s se fue a vivir a su casa,
fr
Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.
en
Then Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.
eu
Emazte asko zuenez, hirurogeita hamar seme-alaba izan zituen.
es
y tuvo Gede?n setenta hijos que constituyeron su descendencia, porque ten?a muchas mujeres.
fr
G?d?on eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs femmes.
en
Gideon had seventy sons who were his own offspring, for he had many wives.
eu
Sikemen bizi zuen ohaideak ere seme bat eman zion, eta Abimelek deitu zuen.
es
Tambi?n su concubina, que estaba en Siquem le dio un hijo, al cual llam? Abimelec.
fr
Sa concubine, qui ?tait ? Sichem, lui enfanta aussi un fils, ? qui on donna le nom d'Abim?lec.
en
And his concubine who [was] in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
eu
Hil zen Joaxen seme Gedeon, zahartzaro ederra igaro ondoren, eta bere aita Joaxen hilobian ehortzi zuten, Ofran, abiezertarren hirian.
es
Muri? Gede?n hijo de Jo?s en buena vejez y fue sepultado en el sepulcro de su padre Jo?s, en Ofra de los abiezeritas.
fr
G?d?on, fils de Joas, mourut apr?s une heureuse vieillesse; et il fut enterr? dans le s?pulcre de Joas, son p?re, ? Ophra, qui appartenait ? la famille d'Abi?zer.
en
Now Gideon the son of Joash died at a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.
eu
Gedeon hil ondoren, Jauna zapuztu eta idoloak gurtu zituzten berriro israeldarrek, Baal-Berit beren jainkotzat hartuz.
es
Pero aconteci? que cuando muri? Gede?n, los hijos de Israel volvieron a prostituirse yendo tras los baales, y escogieron por dios a Baal-berit.
fr
Lorsque G?d?on fut mort, les enfants d'Isra?l recommenc?rent ? se prostituer aux Baals, et ils prirent Baal-Berith pour leur dieu.
en
So it was, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel again played the harlot with the Baals, and made Baal-Berith their god.
eu
Ez ziren oroitu, inguruko etsai guztien eskuetatik libratu zituen Jaunaz, beren Jainkoaz,
es
No se acordaron los hijos de Israel de Jehov?, su Dios, que los hab?a librado de todos los enemigos de su alrededor,
fr
Les enfants d'Isra?l ne se souvinrent point de l'?ternel, leur Dieu, qui les avait d?livr?s de la main de tous les ennemis qui les entouraient.
en
Thus the children of Israel did not remember the LORD their God, who had delivered them from the hands of all their enemies on every side;
eu
eta ez ziren leial izan Jerubaal-Gedeonen senitartekoekin, hark israeldarrei hainbeste on egin zien arren.
es
ni se mostraron agradecidos con la casa de Jerobaal, o sea, de Gede?n, conforme a todo el bien que ?l hab?a hecho a Israel.
fr
Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de G?d?on, apr?s tout le bien qu'il avait fait ? Isra?l.
en
nor did they show kindness to the house of Jerubbaal (Gideon) in accordance with the good he had done for Israel.
eu
Jerubaalen seme Abimelek Sikemera joan zen bere amaren senideengana, eta honela mintzatu zitzaien bere amaren aldeko ahaideei:
es
Abimelec hijo de Jerobaal fue a Siquem, a los hermanos de su madre, y dijo a ellos y a toda la familia de la casa del padre de su madre:
fr
Abim?lec, fils de Jerubbaal, se rendit ? Sichem vers les fr?res de sa m?re, et voici comment il leur parla, ainsi qu'? toute la famille de la maison du p?re de sa m?re:
en
Then Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem, to his mother's brothers, and spoke with them and with all the family of the house of his mother's father, saying,
eu
-Esaiezue Sikemgo nagusi guztiei: "Zer duzue egokiago, Jerubaalen hirurogeita hamar semeak izatea ala gizon bakarra izatea zuen agintari? Oroitu, gainera, zeuen odol eta jatorrikoa nauzuela ni".
es
"Yo os ruego que dig?is a todos los de Siquem: "?Qu? os parece mejor, que os gobiernen setenta hombres, todos los hijos de Jerobaal, o que os gobierne un solo hombre?". Acordaos que yo soy hueso vuestro y carne vuestra".
fr
Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de Sichem: Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur vous? Et souvenez -vous que je suis votre os et votre chair.
en
"Please speak in the hearing of all the men of Shechem: 'Which is better for you, that all seventy of the sons of Jerubbaal reign over you, or that one reign over you?' Remember that I [am] your own flesh and bone."
eu
Amaren senideek esan zieten hori guztia Sikemgo nagusiei, eta hauek Abimeleken alde jarri ziren, senide zutela esanez.
es
Hablaron por ?l los hermanos de su madre a todos los de Siquem todas estas palabras, y el coraz?n de ellos se inclin? a favor de Abimelec, porque dec?an: "Nuestro hermano es".
fr
Les fr?res de sa m?re r?p?t?rent pour lui toutes ces paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en faveur d'Abim?lec, car ils se disaient: C'est notre fr?re.
en
And his mother's brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said, "He is our brother."
eu
Baal-Berit jainkoaren jauretxetik zilarrezko hirurogeita hamar txanpon hartu eta Abimeleki eman zizkioten; honek, diru harekin, gizon arlote eta abenturazale-talde bat bildu zuen, jarrai ziezaioten.
es
Adem?s le dieron setenta siclos de plata del templo de Baal-berit, con los cuales Abimelec alquil? hombres ociosos y vagabundos que lo siguieran.
fr
Ils lui donn?rent soixante-dix sicles d'argent, qu'ils enlev?rent de la maison de Baal-Berith. Abim?lec s'en servit pour acheter des mis?rables et des turbulents, qui all?rent apr?s lui.
en
So they gave him seventy [shekels] of silver from the temple of Baal-Berith, with which Abimelech hired worthless and reckless men; and they followed him.
eu
Ofrara, bere aitaren etxera, joan eta bere anaiak, Jerubaalen hirurogeita hamar semeak, hil zituen, denak harri beraren gainean. Jerubaalen semerik gazteena, Jotam, besterik ez zen gelditu, gorde egin baitzen.
es
Y yendo a la casa de su padre en Ofra, mat? a sus hermanos, los setenta hijos de Jerobaal, sobre una misma piedra; pero qued? Jotam, el hijo menor de Jerobaal, que se escondi?.
fr
Il vint dans la maison de son p?re ? Ophra, et il tua ses fr?res, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes, sur une m?me pierre. Il n'?chappa que Jotham, le plus jeune fils de Jerubbaal, car il s'?tait cach?.
en
Then he went to his father's house at Ophrah and killed his brothers, the seventy sons of Jerubbaal, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left, because he hid himself.
eu
Orduan, Sikemgo nagusi guztiak eta Bet-Miloko jendea bildu eta Sikemgo zutarriaren aldamenean dagoen arteondo ingurura joan ziren Abimelek errege izendatzera.
es
Entonces se juntaron todos los de Siquem con toda la casa de Milo, y fueron y proclamaron rey a Abimelec cerca de la llanura del pilar que estaba en Siquem.
fr
Tous les habitants de Sichem et toute la maison de Millo se rassembl?rent; ils vinrent, et proclam?rent roi Abim?lec, pr?s du ch?ne plant? dans Sichem.
en
And all the men of Shechem gathered together, all of Beth Millo, and they went and made Abimelech king beside the terebinth tree at the pillar that [was] in Shechem.
eu
Jotamek, hori jakitean, Garizim mendi-gailurrera igo eta esan zuen garrasika: "Entzudazue, Sikemgo nagusiok, eta Jainkoak entzun diezazuela zuei!
es
Cuando se lo dijeron a Jotam, este subi? a la cumbre del monte Gerizim, y alzando su voz clam?: "O?dme, hombres de Siquem, y as? tambi?n os oiga Dios:
fr
Jotham en fut inform?. Il alla se placer sur le sommet de la montagne de Garizim, et voici ce qu'il leur cria ? haute voix: ?coutez -moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous ?coute !
en
Now when they told Jotham, he went and stood on top of Mount Gerizim, and lifted his voice and cried out. And he said to them: "Listen to me, you men of Shechem, That God may listen to you!
eu
"Behin batez, zuhaitzek erregea izendatu nahi zuten berentzat. Eta esan zioten olibondoari: "Izan hadi gure errege!"
es
Fueron una vez los ?rboles a elegirse un rey y dijeron al olivo: "Reina sobre nosotros".
fr
Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre ? leur t?te. Ils dirent ? l'olivier: R?gne sur nous.
en
"The trees once went forth to anoint a king over them. And they said to the olive tree, 'Reign over us!'
eu
Baina olibondoak erantzun zien: "Eta jainkoak eta gizon-emakumeak ohoratzeko den neure olioa emateari uko egin, zuhaitzen gainean dilindan ibiltzeko?"
es
Pero el olivo respondi?: "?He de dejar mi aceite, con el cual se honra a Dios y a los hombres, para reinar sobre los ?rboles?".
fr
Mais l'olivier leur r?pondit: Renoncerais -je ? mon huile, qui m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les arbres ?
en
But the olive tree said to them, 'Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?'
eu
"Orduan, zuhaitzek esan zioten pikuondoari: "Izan hadi gure errege!"
es
"Dijeron, pues, los ?rboles a la higuera: "Anda t?, reina sobre nosotros".
fr
Et les arbres dirent au figuier: Viens, toi, r?gne sur nous.
en
"Then the trees said to the fig tree, 'You come [and] reign over us!'
eu
Baina pikuondoak erantzun zien: "Eta neure fruitu eder eta gozoa emateari uko egin, zuhaitzen gainean dilindan ibiltzeko?"
es
La higuera respondi?: "?He de dejar mi dulzura y mi buen fruto para reinar sobre los ?rboles?".
fr
Mais le figuier leur r?pondit: Renoncerais -je ? ma douceur et ? mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ?
en
But the fig tree said to them, 'Should I cease my sweetness and my good fruit, And go to sway over trees?'
eu
"Ondoren, zuhaitzek esan zioten mahatsondoari: "Izan hadi gure errege!"
es
"Dijeron luego los ?rboles a la vid: "Pues ven t?, reina sobre nosotros".
fr
Et les arbres dirent ? la vigne: Viens, toi, r?gne sur nous.
en
"Then the trees said to the vine, 'You come [and] reign over us!'
eu
Baina mahatsondoak ihardetsi zien: "Eta bai jainkoak, bai gizon-emakumeak pozten dituen neure ardoa emateari uko egin, zuhaitzen gainean dilindan ibiltzeko?"
es
La vid les respondi?: "?He de dejar mi vino, que alegra a Dios y a los hombres, para reinar sobre los ?rboles?".
fr
Mais la vigne leur r?pondit: Renoncerais -je ? mon vin, qui r?jouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?
en
But the vine said to them, 'Should I cease my new wine, Which cheers [both] God and men, And go to sway over trees?'
eu
"Azkenik, zuhaitzek elorriari esan zioten: "Izan hadi gure errege!"
es
"Todos los ?rboles rogaron entonces a la zarza: "Anda t?, reina sobre nosotros".
fr
Alors tous les arbres dirent au buisson d'?pines: Viens, toi, r?gne sur nous.
en
"Then all the trees said to the bramble, 'You come [and] reign over us!'
eu
Elorriak erantzun zien: "Egiaz zeuen errege izendatu nahi banauzue, zatozte, babestu nire itzalpean; bestela, Libanoko zedroak ere irentsiko dituen sugarra aterako zait"".
es
Pero la zarza respondi? a los ?rboles: "Si en verdad me proclam?is rey sobre vosotros, venid, abrigaos bajo mi sombra; y si no, salga fuego de la zarza y devore a los cedros del L?bano".
fr
Et le buisson d'?pines r?pondit aux arbres: Si c'est de bonne foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, r?fugiez -vous sous mon ombrage; sinon, un feu sortira du buisson d'?pines, et d?vorera les c?dres du Liban.
en
And the bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me as king over you, [Then] come [and] take shelter in my shade; But if not, let fire come out of the bramble And devour the cedars of Lebanon!'
eu
Eta Jotamek jarraitu zuen: "Abimelek izendatu duzue errege. Egoki eta zuzen jokatu al duzue hori egitean? Ongi jokatu al duzue Jerubaalekin eta beronen etxearekin? Honek egindako guztiarengatik merezi bezala ari izan al zarete?
es
"Ahora, bien: ?Hab?is procedido con verdad y con integridad al hacer rey a Abimelec? ?Hab?is actuado bien con Jerobaal y con su casa, le hab?is pagado conforme a la obra de sus manos?
fr
Maintenant, est-ce de bonne foi et avec int?grit? que vous avez agi en proclamant roi Abim?lec ? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison ? l'avez-vous trait? selon les services qu'il a rendus? -
en
" Now therefore, if you have acted in truth and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him as he deserves --
eu
Zuen alde borrokatu zen gure aita, bere bizia arriskatuz, eta madiandarren menpetik libratu zintuzten.
es
Mi padre pele? por vosotros y expuso su vida al peligro para libraros de manos de Madi?n,
fr
Car mon p?re a combattu pour vous, il a expos? sa vie, et il vous a d?livr?s de la main de Madian;
en
"for my father fought for you, risked his life, and delivered you out of the hand of Midian;
eu
Zuek, aldiz, gure aitaren etxearen kontra jaiki zarete gaur eta haren hirurogeita hamar semeak hil dituzue, denak harri beraren gainean. Eta haren mirabearen seme den Abimelek izendatu duzue zeuen errege, senide duzuela eta.
es
y vosotros os hab?is levantado hoy contra la casa de mi padre y hab?is matado a sus setenta hijos sobre una misma piedra, y hab?is puesto por rey sobre los de Siquem a Abimelec, hijo de su criada, debido a que es vuestro hermano.
fr
et vous, vous vous ?tes lev?s contre la maison de mon p?re, vous avez tu? ses fils, soixante-dix hommes, sur une m?me pierre, et vous avez proclam? roi sur les habitants de Sichem, Abim?lec, fils de sa servante, parce qu'il est votre fr?re. -
en
"but you have risen up against my father's house this day, and killed his seventy sons on one stone, and made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother --
eu
Beraz, Jerubaalekiko eta beronen etxearekiko gaur egoki eta zuzen jokatu duzuela uste baduzue, on degizuela Abimelekek, bai eta zuek ere Abimeleki!
es
Si con verdad y con integridad hab?is procedido hoy con Jerobaal y con su casa, que goc?is de Abimelec y ?l goce de vosotros.
fr
Si c'est de bonne foi et avec int?grit? qu'en ce jour vous avez agi envers Jerubbaal et sa maison, eh bien! qu'Abim?lec fasse votre joie, et que vous fassiez aussi la sienne !
en
"if then you have acted in truth and sincerity with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you.
eu
Baina hala ez bada, kiskal zaitzatela zuek, Sikemgo nagusi eta Bet-Miloko jendeok, Abimelekengandik aterako den suak, eta kiskal dezala bera ere zuengandik eta Bet-Milokoengandik aterako denak!"
es
Y si no, fuego salga de Abimelec y consuma a los de Siquem y a la casa de Milo, y fuego salga de los de Siquem y de la casa de Milo y consuma a Abimelec".
fr
Sinon, qu'un feu sorte d'Abim?lec et d?vore les habitants de Sichem et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la maison de Millo et d?vore Abim?lec !
en
"But if not, let fire come from Abimelech and devour the men of Shechem and Beth Millo; and let fire come from the men of Shechem and from Beth Millo and devour Abimelech!"
eu
Ondoren, Jotamek ihes egin zuen; Beer-era joan eta bertan bizi izan zen, bere anaia Abimelekengandik urrun.
es
Jotam escap? y huy?, se fue a Beer y all? se qued? por miedo de su hermano Abimelec.
fr
Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla ? Beer, o? il demeura loin d'Abim?lec, son fr?re.
en
And Jotham ran away and fled; and he went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
eu
Hiru urtez agindu zuen Abimelekek Israelen.
es
Despu?s que Abimelec hubo dominado sobre Israel tres a?os,
fr
Abim?lec avait domin? trois ans sur Isra?l.
en
After Abimelech had reigned over Israel three years,
eu
Aldi hartan, haserreak sortarazi zituen Jainkoak Abimeleken eta Sikemgo nagusien artean, eta hauek Abimeleken kontra jaiki ziren.
es
envi? Dios un esp?ritu de discordia entre Abimelec y los hombres de Siquem, y los de Siquem se rebelaron contra Abimelec,
fr
Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abim?lec et les habitants de Sichem, et les habitants de Sichem furent infid?les ? Abim?lec,
en
God sent a spirit of ill will between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech,
eu
Horrela, Jerubaalen hirurogeita hamar semeei eginiko sarraskia ordaindu eta haien hilketaren errua beren gain hartu behar izan zuten, bai Abimelekek, berak hil baitzituen bere anaiak, bai eta Sikemgo nagusiek ere, hilketa hartan lagundu egin baitzioten.
es
para que la violencia hecha a los setenta hijos de Jerobaal, y su sangre, recayera sobre su hermano Abimelec, que los mat?, y sobre los hombres de Siquem que lo ayudaron a matar a sus hermanos.
fr
afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal re??t son ch?timent, et que leur sang retomb?t sur Abim?lec, leur fr?re, qui les avait tu?s, et sur les habitants de Sichem, qui l'avaient aid? ? tuer ses fr?res.
en
that the crime [done] to the seventy sons of Jerubbaal might be settled and their blood be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who aided him in the killing of his brothers.
eu
Abimeleki kalte egiteko, Sikemgo nagusiek gizon-taldeak ipini zituzten mendi-gailurretan, inguruetako bideetatik zihoazenei lapurretan egiteko. Abimelekek izan zuen horren berri.
es
Los de Siquem pusieron en las cumbres de los montes asechadores que robaban a todos los que pasaban junto a ellos por el camino. De esto se dio aviso a Abimelec.
fr
Les habitants de Sichem plac?rent en embuscade contre lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui d?pouillaient tous ceux qui passaient pr?s d'eux sur le chemin. Et cela fut rapport? ? Abim?lec.
en
And the men of Shechem set men in ambush against him on the tops of the mountains, and they robbed all who passed by them along that way; and it was told Abimelech.
eu
Hortan, etorri zen Sikemera Gaal izeneko bat, Ebeden semea, eta Sikemgo nagusien konfiantza bereganatu zuen.
es
Un d?a, Gaal hijo de Ebed pas? con sus hermanos por Siquem, y los de Siquem pusieron en ?l su confianza.
fr
Gaal, fils d'?bed, vint avec ses fr?res, et ils pass?rent ? Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
en
Now Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him.
eu
Landara irtenik, mahatsa bildu eta zapaldu ondoren, festak antolatu zituzten; beren jainkoen jauretxean sartu eta jan-edanean ari izan ziren, Abimelek madarikatuz.
es
Salieron al campo, recogieron y pisaron la uva, e hicieron fiesta: entraron en el templo de sus dioses y, comiendo y bebiendo, maldijeron a Abimelec.
fr
Ils sortirent dans la campagne, vendang?rent leurs vignes, foul?rent les raisins, et se livr?rent ? des r?jouissances; ils entr?rent dans la maison de leur dieu, ils mang?rent et burent, et ils maudirent Abim?lec.
en
So they went out into the fields, and gathered [grapes] from their vineyards and trod [them,] and made merry. And they went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
eu
Ebeden seme Gaalek esan zuen: "Zer da Abimelek hori Sikemgoontzat, gu beraren morroi izateko? Jerubaalen semea besterik ez, eta Zebul, beraren ordezkaria! Izan zaitezte Sikem hiriaren sortzaile den Hamorren zerbitzari! Zergatik izan behar dugu Abimelek horren zerbitzari?
es
Entonces Gaal hijo de Ebed dijo: "?Qui?n es Abimelec, y qu? es Siquem, para que nosotros le sirvamos? ?No es hijo de Jerobaal? ?No es Zebul su ayudante? Servid a los hombres de Hamor, padre de Siquem; pero ?por qu? hemos de servir a Abimelec?
fr
Et Gaal, fils d'?bed, disait: Qui est Abim?lec, et qu'est Sichem, pour que nous servions Abim?lec? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul n'est-il pas son commissaire ? Servez les hommes de Hamor, p?re de Sichem; mais nous, pourquoi servirions -nous Abim?lec?
en
Then Gaal the son of Ebed said, "Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him? [Is he] not the son of Jerubbaal, and [is not] Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem; but why should we serve him?
eu
Herri honen buru egingo baninduzue, berehala urrunaraziko nuke Abimelek hori. Bere gudarostea indartu eta borrokara ateratzeko esango nioke".
es
Ojal? estuviera este pueblo bajo mi mano; enseguida arrojar?a yo a Abimelec, y le dir?a: "Refuerza tus ej?rcitos, y sal a pelear"".
fr
Oh! si j'?tais le ma?tre de ce peuple, je renverserais Abim?lec. Et il disait d'Abim?lec: Renforce ton arm?e, mets-toi en marche !
en
"If only this people were under my authority! Then I would remove Abimelech." So he said to Abimelech, "Increase your army and come out!"
eu
Hiriko gobernari zen Zebul, Ebeden seme Gaalek esandakoa entzutean, biziki haserretu zen.
es
Cuando Zebul, gobernador de la ciudad, oy? las palabras de Gaal hijo de Ebed, se encendi? en ira
fr
Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils d'?bed, et sa col?re s'enflamma.
en
When Zebul, the ruler of the city, heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was aroused.
eu
Eta isilean mezulariak igorri zizkion Abimeleki, esatera: "Ebeden seme Gaal bere senideekin Sikemera etorri eta hiri hau zure kontra asaldatzen ari da.
es
y envi? secretamente mensajeros a decir a Abimelec: "Gaal hijo de Ebed y sus hermanos han venido a Siquem y est?n sublevando la ciudad contra ti.
fr
Il envoya secr?tement des messagers ? Abim?lec, pour lui dire: Voici, Gaal, fils d'?bed, et ses fr?res, sont venus ? Sichem, et ils soul?vent la ville contre toi.
en
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, "Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
eu
Jaiki zaitez gauez zeure jendearekin eta jarri zelatan landan.
es
Lev?ntate, pues, ahora de noche, t? y el pueblo que est? contigo, y pon emboscadas en el campo.
fr
Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en embuscade dans la campagne.
en
"Now therefore, get up by night, you and the people who [are] with you, and lie in wait in the field.
eu
Goizean goiz, eguzkia ateratzean, abia zaitez eta eraso hiriari. Gaal bere jendearekin zuri aurre egitera ateratzean, egiozu egokien iruditzen zaizuna".
es
Por la ma?ana, al salir el sol, madruga y cae sobre la ciudad. Cuando Gaal y el pueblo que est? con ?l salgan contra ti, t? har?s con ?l seg?n se presente la ocasi?n".
fr
Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec imp?tuosit? sur la ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
en
"And it shall be, as soon as the sun is up in the morning, [that] you shall rise early and rush upon the city; and [when] he and the people who are with him come out against you, you may then do to them as you find opportunity."
eu
Gau hartan bertan, Abimelek eta beronen jende guztia jaiki eta Sikemgo inguruetan gorde ziren, lau taldetan antolaturik.
es
Levant?ndose, pues, de noche Abimelec y todo el pueblo que con ?l estaba, pusieron emboscada contra Siquem con cuatro compa??as.
fr
Abim?lec et tout le peuple qui ?tait avec lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade pr?s de Sichem, divis?s en quatre corps.
en
So Abimelech and all the people who [were] with him rose by night, and lay in wait against Shechem in four companies.
eu
Ebeden seme Gaal irten eta hiriko sarreran gelditu zenean, Abimelek ere atera egin zen gordelekutik bere gizon guztiekin.
es
Cuando Gaal hijo de Ebed sali?, se puso a la entrada de la puerta de la ciudad. Entonces Abimelec y todo el pueblo que con ?l estaba salieron de sus escondites.
fr
Gaal, fils d'?bed, sortit, et il se tint ? l'entr?e de la porte de la ville. Abim?lec et tout le peuple qui ?tait avec lui se lev?rent alors de l'embuscade.
en
When Gaal the son of Ebed went out and stood in the entrance to the city gate, Abimelech and the people who [were] with him rose from lying in wait.
eu
Jende hura ikustean, Gaalek esan zion Zebuli: -Begira, gudari-taldea dator mendian behera! Baina Zebulek ihardetsi zion: -Bai zera! Gizonak iruditzen zaizkizu, baina mendiaren itzalak dira.
es
Al verlos, Gaal dijo a Zebul: -- He all? gente que desciende de las cumbres de los montes. Zebul le respondi?: -- T? ves la sombra de los montes como si fueran hombres.
fr
Gaal aper?ut le peuple, et il dit ? Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui r?pondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
en
And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" But Zebul said to him, "You see the shadows of the mountains as [if they were] men."
aurrekoa | 610 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus