Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Jende hura ikustean, Gaalek esan zion Zebuli: -Begira, gudari-taldea dator mendian behera! Baina Zebulek ihardetsi zion: -Bai zera! Gizonak iruditzen zaizkizu, baina mendiaren itzalak dira.
es
Al verlos, Gaal dijo a Zebul: -- He all? gente que desciende de las cumbres de los montes. Zebul le respondi?: -- T? ves la sombra de los montes como si fueran hombres.
fr
Gaal aper?ut le peuple, et il dit ? Zebul: Voici un peuple qui descend du sommet des montagnes. Zebul lui r?pondit: C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
en
And when Gaal saw the people, he said to Zebul, "Look, people are coming down from the tops of the mountains!" But Zebul said to him, "You see the shadows of the mountains as [if they were] men."
eu
Gaalek, ordea, berriro: -Baietz! "Lurraren Zilborra" deritzan mendixkan behera dator talde bat, eta Aztien Arteondorako bidetik beste bat.
es
Volvi? Gaal a hablar, y dijo: -- He all? gente que desciende de en medio de la tierra, y una tropa que viene por el camino de la encina de los adivinos.
fr
Gaal, reprenant la parole, dit: C'est bien un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le chemin du ch?ne des devins.
en
So Gaal spoke again and said, "See, people are coming down from the center of the land, and another company is coming from the Diviners' Terebinth Tree."
eu
Orduan, Zebulek: -Non duk heure harrokeria, aho-zabal horrek? Ez al huen, bada, esaten Abimelek ez dela inor gu beraren zerbitzari izateko? Ez al da hori gutxietsi huen gudarostea? Joan hadi orain eta borrokatu beraren kontra!
es
Zebul le respondi?: -- ?C?mo es que antes dec?as: "?Qui?n es Abimelec para que lo sirvamos?". ?No es este el pueblo que ten?as en poco? Sal pues, ahora, y pelea con ?l.
fr
Zebul lui r?pondit: O? donc est ta bouche, toi qui disais: Qui est Abim?lec, pour que nous le servions ? N'est-ce point l? le peuple que tu m?prisais ? Marche maintenant, livre-lui bataille !
en
Then Zebul said to him, "Where indeed [is] your mouth now, with which you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' [Are] not these the people whom you despised? Go out, if you will, and fight with them now."
eu
Atera zen, bada, Gaal Sikemgo nagusien aurretik Abimeleken kontra borrokatzera;
es
Gaal sali? al frente de los de Siquem y pele? contra Abimelec.
fr
Gaal s'avan?a ? la t?te des habitants de Sichem, et livra bataille ? Abim?lec.
en
So Gaal went out, leading the men of Shechem, and fought with Abimelech.
eu
baina Abimelekek pertsegitu egin zuen eta Gaal ihesi joan zen. Ugari izan ziren hiriko sarrera bitartean eroriak.
es
Pero Abimelec lo persigui?; Gaal huy? de ?l y muchos cayeron heridos hasta la puerta misma de la ciudad.
fr
Poursuivi par Abim?lec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tomb?rent morts jusqu'? l'entr?e de la porte.
en
And Abimelech chased him, and he fled from him; and many fell wounded, to the [very] entrance of the gate.
eu
Ondoren, Abimelek Aruman gelditu zen bizitzen eta Zebulek bota egin zituen Gaal eta beronen senideak Sikemdik, bertara itzultzea debekatuz.
es
Abimelec se qued? en Aruma, y Zebul ech? fuera de Siquem a Gaal y a sus hermanos para que no habitaran en Siquem.
fr
Abim?lec s'arr?ta ? Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses fr?res, qui ne purent rester ? Sichem.
en
Then Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, so that they would not dwell in Shechem.
eu
Biharamunean, Sikemgo gudarostea landara irtetekoa zela jakin zuelarik, Abimelekek,
es
Aconteci? al siguiente d?a, que el pueblo sali? al campo. Le dieron aviso a Abimelec,
fr
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abim?lec, qui en fut inform?,
en
And it came about on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
eu
bere gudariak hartu eta, hiru taldetan banandurik, zelatan jarri zituen landan. Eta jendea hiritik ateratzen ari zela ikustean, eraso eta xehatu egin zuen.
es
el cual tom? a su gente, la reparti? en tres compa??as y puso emboscadas en el campo. Cuando mir?, vio al pueblo que sal?a de la ciudad. Entonces se levant? contra ellos y los atac?.
fr
prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
en
So he took his people, divided them into three companies, and lay in wait in the field. And he looked, and there were the people, coming out of the city; and he rose against them and attacked them.
eu
Abimelekek bere taldearekin aurreratu eta hiriko sarrera hartu zuen; bitartean, beste bi taldeek landara atera zirenei eraso eta xehatu egin zituzten.
es
Abimelec y la compa??a que estaba con ?l acometieron con ?mpetu y se detuvieron a la entrada de la puerta de la ciudad; las otras dos compa??as acometieron a todos los que estaban en el campo y los mataron.
fr
Abim?lec et les corps qui ?taient avec lui se port?rent en avant, et se plac?rent ? l'entr?e de la porte de la ville; deux de ces corps se jet?rent sur tous ceux qui ?taient dans la campagne, et les battirent.
en
Then Abimelech and the company that [was] with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the [other] two companies rushed upon all who [were] in the fields and killed them.
eu
Egun osoan gudukatu zen Abimelek hiriaren kontra, hartu eta hango bizilagun guztiak hil zituen arte. Gero, hiria desegin eta gatzez estali zuen.
es
Abimelec pele? contra la ciudad todo aquel d?a, la tom? y mat? al pueblo que en ella estaba; destruy? la ciudad y la sembr? de sal.
fr
Abim?lec attaqua la ville pendant toute la journ?e; il s 'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
en
So Abimelech fought against the city all that day; he took the city and killed the people who [were] in it; and he demolished the city and sowed it with salt.
eu
Sikemgo Dorreko nagusiak, hori jakitean, Berit jainkoaren jauretxe azpiko kriptan gorde ziren.
es
Cuando oyeron esto todos los que estaban en la torre de Siquem, se metieron en la fortaleza del templo del dios Berit.
fr
? cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
en
Now when all the men of the tower of Shechem had heard [that,] they entered the stronghold of the temple of the god Berith.
eu
Sikemgo Dorreko nagusiak non bildu ziren jakin zuenean,
es
Avisaron a Abimelec que estaban reunidos los hombres de la torre de Siquem,
fr
On avertit Abim?lec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y ?taient rassembl?s.
en
And it was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
eu
Abimelek Tzalmon mendira igo zen bere gizon guztiekin. Hartu zuen aizkora eskuan, zuhaitz-adar bat ebaki eta, bizkarrean harturik, esan zion bere jendeari: "Bizkor, egin zuek ere nik egin dudana".
es
y subi? junto con toda la gente que estaba con ?l al monte Salm?n, tom? un hacha en la mano, cort? una rama de los ?rboles y, levant?ndola, se la puso sobre sus hombros, dici?ndole al pueblo que estaba con ?l: "Lo que me hab?is visto hacer, apresuraos a hacerlo como yo".
fr
Alors Abim?lec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le peuple qui ?tait avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche d'arbre, l'enleva et la mit sur son ?paule. Ensuite il dit au peuple qui ?tait avec lui: Vous avez vu ce que j'ai fait, h?tez -vous de faire comme moi.
en
Then Abimelech went up to Mount Zalmon, he and all the people who [were] with him. And Abimelech took an ax in his hand and cut down a bough from the trees, and took it and laid [it] on his shoulder; then he said to the people who were with him, "What you have seen me do, make haste [and] do as I [have done."]
eu
Gizonek, adar bana ebakirik, Abimeleki jarraitu zioten eta, adarrak leize gainean pilatu ondoren, su eman zioten leizeari. Barruan zen Sikemgo Dorreko jende guztia hil zen, mila gizon-emakume inguru.
es
Todo el pueblo cort? tambi?n cada uno su rama y siguieron a Abimelec; pusieron las ramas junto a la fortaleza del templo y le prendieron fuego con ellas, de modo que todos los de la torre de Siquem murieron, unos mil, entre hombres y mujeres.
fr
Et ils coup?rent chacun une branche, et suivirent Abim?lec; ils plac?rent les branches contre la forteresse, et l 'incendi?rent avec ceux qui y ?taient. Ainsi p?rirent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes.
en
So each of the people likewise cut down his own bough and followed Abimelech, put [them] against the stronghold, and set the stronghold on fire above them, so that all the people of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
eu
Ondoren, Abimelekek Tebetzera jo, hiria setiatu eta hartu egin zuen.
es
Despu?s Abimelec march? sobre Tebes, le puso sitio y tom? la ciudad.
fr
Abim?lec marcha contre Th?bets. Il assi?gea Th?bets, et s'en empara.
en
Then Abimelech went to Thebez, and he encamped against Thebez and took it.
eu
Baina bazen hiriaren erdian dorre gotortu bat eta han babestu ziren hiriko nagusiak, bertako gizon eta emakume guztiekin; atea itxi eta dorre gaineko sabaira igo ziren.
es
En medio de Tebes hab?a una torre fortificada, a la cual se retiraron todos los hombres, las mujeres y todos los se?ores de la ciudad. Cerraron tras s? las puertas y se subieron al techo de la torre.
fr
Il y avait au milieu de la ville une forte tour, o? se r?fugi?rent tous les habitants de la ville, hommes et femmes; ils ferm?rent sur eux, et mont?rent sur le toit de la tour.
en
But there was a strong tower in the city, and all the men and women -- all the people of the city -- fled there and shut themselves in; then they went up to the top of the tower.
eu
Abimelek, dorreraino heldurik, eraso eta su emateko asmoz ateraino hurbildu zenean,
es
Lleg? Abimelec a la torre y la atac?; pero cuando se acerc? a la puerta para prenderle fuego,
fr
Abim?lec parvint jusqu'? la tour; il l'attaqua, et s'approcha de la porte pour y mettre le feu.
en
So Abimelech came as far as the tower and fought against it; and he drew near the door of the tower to burn it with fire.
eu
emakume batek errotarria buru gainera jaurtiki eta buru-hezurra hautsi zion.
es
una mujer dej? caer un pedazo de rueda de molino sobre la cabeza de Abimelec y le rompi? el cr?neo.
fr
Alors une femme lan?a sur la t?te d'Abim?lec un morceau de meule de moulin, et lui brisa le cr?ne.
en
But a certain woman dropped an upper millstone on Abimelech's head and crushed his skull.
eu
Orduan, Abimelekek esan zion bere ezkutariari: "Atera ezpata eta hil nazak! Ez dezatela esan emakume batek hil nauela". Ezkutariak ezpata sartu eta hil egin zuen.
es
Abimelec llam? apresuradamente a su escudero y le dijo: "Saca tu espada y m?tame, para que no se diga de m?: "Una mujer lo mat?"". Entonces su escudero lo atraves? con la espada, y muri?.
fr
Aussit?t il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui dit: Tire ton ?p?e, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise de moi: C'est une femme qui l'a tu?. Le jeune homme le per?a, et il mourut.
en
Then he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, 'A woman killed him.' " So his young man thrust him through, and he died.
eu
Abimelek hila ikustean, israeldarrak nor bere herrira joan ziren.
es
Cuando los israelitas vieron muerto a Abimelec, se fueron cada uno a su casa.
fr
Quand les hommes d'Isra?l virent qu'Abim?lec ?tait mort, ils s'en all?rent chacun chez soi.
en
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed, every man to his place.
eu
Horrela itzuli zion Jainkoak Abimeleki, bere hirurogeita hamar anaiak hil zituenean aitari eginiko kaltea.
es
As? pag? Dios a Abimelec el mal que hab?a hecho contra su padre al matar a sus setenta hermanos.
fr
Ainsi Dieu fit retomber sur Abim?lec le mal qu'il avait fait ? son p?re, en tuant ses soixante-dix fr?res,
en
Thus God repaid the wickedness of Abimelech, which he had done to his father by killing his seventy brothers.
eu
Sikemgo jendea ere zigortu zuen Jainkoak, egina zuten kaltearengatik. Horrela bete zen Jerubaalen seme Jotamek haiei botatako madarikazioa.
es
Y todo el mal de los hombres de Siquem lo hizo Dios volver sobre sus cabezas. Y se cumpli? en ellos la maldici?n de Jotam hijo de Jerobaal.
fr
et Dieu fit retomber sur la t?te des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la mal?diction de Jotham, fils de Jerubbaal.
en
And all the evil of the men of Shechem God returned on their own heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
eu
Abimeleken ondoren, Puaren seme eta Dodoren biloba Tola, Isakarren leinukoa, agertu zen Israel salbatzeko. Xamirren bizi zen, Efraimgo mendialdean.
es
Despu?s de Abimelec, se levant? para librar a Israel Tola hijo de F?a hijo de Dodo, hombre de Isacar, el cual habitaba en Samir, en los montes de Efra?n.
fr
Apr?s Abim?lec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se leva pour d?livrer Isra?l; il habitait ? Schamir, dans la montagne d'?phra?m.
en
After Abimelech there arose to save Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in the mountains of Ephraim.
eu
Hogeita hiru urtez gobernatu zuen Israel. Hil zenean, Xamirren ehortzi zuten.
es
Tola juzg? a Israel veintitr?s a?os. Muri? y fue sepultado en Samir.
fr
Il fut juge en Isra?l pendant vingt -trois ans; puis il mourut, et fut enterr? ? Schamir.
en
He judged Israel twenty-three years; and he died and was buried in Shamir.
eu
Ondoren, Jair agertu zen, Galaadekoa. Hogeita bi urtez gobernatu zuen Israel.
es
Tras ?l se levant? Jair galaadita, el cual juzg? a Israel veintid?s a?os.
fr
Apr?s lui, se leva Ja?r, le Galaadite, qui fut juge en Isra?l pendant vingt -deux ans.
en
After him arose Jair, a Gileadite; and he judged Israel twenty-two years.
eu
Hogeita hamar seme izan zituen. Seme bakoitzak asto bana zuen, gainean ibiltzeko, eta herrixka bana Galaad lurraldean. Gaur egun ere "Jairren Kanpalekuak" deitu ohi zaie herrixka horiei.
es
Tuvo treinta hijos, que cabalgaban sobre treinta asnos; y ten?an treinta ciudades, que se llaman las ciudades de Jair hasta hoy, las cuales est?n en la tierra de Galaad.
fr
Il avait trente fils, qui montaient sur trente ?nons, et qui poss?daient trente villes, appel?es encore aujourd'hui bourgs de Ja?r, et situ?es dans le pays de Galaad.
en
Now he had thirty sons who rode on thirty donkeys; they also had thirty towns, which are called "Havoth Jair" to this day, which [are] in the land of Gilead.
eu
Hil zenean, Kamonen lur eman zioten.
es
Muri? Jair y fue sepultado en Cam?n.
fr
Et Ja?r mourut, et fut enterr? ? Kamon.
en
And Jair died and was buried in Camon.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egiten hasi ziren berriro israeldarrak. Jauna baztertu eta, bera gurtu ordez, Baalen eta Astarteren idoloak eta Aramgo, Sidongo eta Moabeko sasijainkoak gurtu zituzten, bai eta amondarrenak eta filistearrenak ere.
es
Pero los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehov? y sirvieron a los baales y a Astarot, a los dioses de Siria, a los dioses de Sid?n, a los dioses de Moab, a los dioses de los hijos de Am?n y a los dioses de los filisteos. Abandonaron a Jehov? y no lo sirvieron.
fr
Les enfants d'Isra?l firent encore ce qui d?pla?t ? l'?ternel; ils servirent les Baals et les Astart?s, les dieux de Syrie, les dieux de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux des Philistins, et ils abandonn?rent l'?ternel et ne le servirent plus.
en
Then the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, and served the Baals and the Ashtoreths, the gods of Syria, the gods of Sidon, the gods of Moab, the gods of the people of Ammon, and the gods of the Philistines; and they forsook the LORD and did not serve Him.
eu
Horregatik, israeldarren kontra haserre sutan jarri eta filistearren eta amondarren esku utzi zituen Jaunak.
es
Se encendi? entonces la ira de Jehov? contra Israel, y los entreg? en manos de los filisteos y de los hijos de Am?n,
fr
La col?re de l'?ternel s'enflamma contre Isra?l, et il les vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
en
So the anger of the LORD was hot against Israel; and He sold them into the hands of the Philistines and into the hands of the people of Ammon.
eu
Urte hartatik aurrera, hemezortzi urtez, jende haiek gogor hartu eta menperatu egin zituzten amortarren lurraldean, Galaaden, Jordan ibaiaz ekialdera, bizi ziren israeldarrak.
es
los cuales oprimieron y quebrantaron a los hijos de Israel en aquel tiempo durante dieciocho a?os, a todos los hijos de Israel que viv?an en Galaad, al otro lado del Jord?n, en tierra del amorreo.
fr
Ils opprim?rent et ?cras?rent les enfants d'Isra?l cette ann?e -l?, et pendant dix-huit ans tous les enfants d'Isra?l qui ?taient de l'autre c?t? du Jourdain dans le pays des Amor?ens en Galaad.
en
From that year they harassed and oppressed the children of Israel for eighteen years -- all the children of Israel who [were] on the other side of the Jordan in the land of the Amorites, in Gilead.
eu
Amondarrek Jordan ibaia igaro zuten, Juda, Benjamin eta Efraimen leinuetakoen kontra ere gudukatzeko. Israel egoera oso larrian gertatu zen.
es
Los hijos de Am?n pasaron el Jord?n para hacer tambi?n guerra contra Jud?, contra Benjam?n y contra la casa de Efra?n, y sufri? Israel gran aflicci?n.
fr
Les fils d'Ammon pass?rent le Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la maison d'?phra?m. Et Isra?l fut dans une grande d?tresse.
en
Moreover the people of Ammon crossed over the Jordan to fight against Judah also, against Benjamin, and against the house of Ephraim, so that Israel was severely distressed.
eu
Orduan, israeldarrek dei egin zioten Jaunari, esanez: "Bekatu egin dugu zure aurka, gure Jainko horren aurka, zu baztertu eta Baalen idoloak adoratuz".
es
Entonces los hijos de Israel clamaron a Jehov?, diciendo: -- Nosotros hemos pecado contra ti, porque hemos dejado a nuestro Dios y servido a los baales.
fr
Les enfants d'Isra?l cri?rent ? l'?ternel, en disant: Nous avons p?ch? contre toi, car nous avons abandonn? notre Dieu et nous avons servi les Baals.
en
And the children of Israel cried out to the LORD, saying, "We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!"
eu
Jaunak erantzun zien: "Lehen ere, egiptoarrek, amortarrek, amondarrek, filistearrek,
es
Jehov? respondi? a los hijos de Israel: -- ?No hab?is sido oprimidos de Egipto, de los amorreos, de los amonitas, de los filisteos,
fr
L'?ternel dit aux enfants d'Isra?l: Ne vous ai-je pas d?livr?s des ?gyptiens, des Amor?ens, des fils d'Ammon, des Philistins ?
en
So the LORD said to the children of Israel, "[Did I] not [deliver you] from the Egyptians and from the Amorites and from the people of Ammon and from the Philistines?
eu
sidondarrek, amalektarrek eta madiandarrek zuek menperatu eta niregana jo zenutenean, ez al zintuztedan horien eskuetatik salbatu?
es
de los de Sid?n, de Amalec y de Ma?n? Y cuando clamasteis a m?, ?no os libr? de sus manos?
fr
Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprim?rent, et que vous cri?tes ? moi, ne vous ai-je pas d?livr?s de leurs mains ?
en
"Also the Sidonians and Amalekites and Maonites oppressed you; and you cried out to Me, and I delivered you from their hand.
eu
Zuek, ordea, ni baztertu eta beste jainko batzuk gurtu dituzue. Horra, ez zaituztet berriro salbatuko.
es
Pero vosotros me hab?is dejado y hab?is servido a dioses ajenos; por tanto, yo no os librar? m?s.
fr
Mais vous, vous m'avez abandonn?, et vous avez servi d'autres dieux. C'est pourquoi je ne vous d?livrerai plus.
en
"Yet you have forsaken Me and served other gods. Therefore I will deliver you no more.
eu
Tira, jo ezazue aukeratu dituzuen jainko horiengana! Salba zaitzatela beraiek zeuen larrialdietan!"
es
Andad y clamad a los dioses que hab?is elegido; que ellos os libren en el tiempo de vuestra aflicci?n.
fr
Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis; qu'ils vous d?livrent au temps de votre d?tresse !
en
"Go and cry out to the gods which you have chosen; let them deliver you in your time of distress."
eu
Israeldarrek, berriz, esan zioten Jaunari: "Bekatu egin dugu, bai. Egizu gurekin egokien iruditzen zaizuna. Baina gaur bederen salba gaitzazu!"
es
Los hijos de Israel respondieron a Jehov?: -- Hemos pecado; haz con nosotros como bien te parezca. Solo te rogamos que nos libres en este d?a.
fr
Les enfants d'Isra?l dirent ? l'?ternel: Nous avons p?ch?; traite -nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous d?livrer aujourd'hui !
en
And the children of Israel said to the LORD, "We have sinned! Do to us whatever seems best to You; only deliver us this day, we pray."
eu
Orduan, israeldarrek jainko arrotzen irudiak bota eta Jauna gurtu zuten. Eta Jaunak ezin izan zuen gehiago jasan israeldarren sufrimendua.
es
Quitaron, pues, de en medio de ellos los dioses ajenos y sirvieron a Jehov?. Y ?l se angusti? a causa de la aflicci?n de Israel.
fr
Et ils ?t?rent les dieux ?trangers du milieu d'eux, et servirent l'?ternel, qui fut touch? des maux d'Isra?l.
en
So they put away the foreign gods from among them and served the LORD. And His soul could no longer endure the misery of Israel.
eu
Amondarrek bildu eta Galaaden ezarri zuten beren kanpalekua. Israeldarrek ere bildu eta Mitzpan ezarrri zuten berena.
es
Entonces se juntaron los hijos de Am?n y acamparon en Galaad; se juntaron asimismo los hijos de Israel y acamparon en Mizpa.
fr
Les fils d'Ammon se rassembl?rent et camp?rent en Galaad, et les enfants d'Isra?l se rassembl?rent et camp?rent ? Mitspa.
en
Then the people of Ammon gathered together and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled together and encamped in Mizpah.
eu
Galaadeko buruzagi eta jendeak esan zioten elkarri: "Amondarrei eraso diezaien lehenengo gizona izanen da Galaadeko bizilagun guztion buruzagi".
es
Y los pr?ncipes y el pueblo de Galaad se dijeron unos a otros: "?Qui?n comenzar? la batalla contra los hijos de Am?n? El que lo haga ser? el caudillo de todos los que habitan en Galaad".
fr
Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un ? l'autre: Quel est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.
en
And the people, the leaders of Gilead, said to one another, "Who [is] the man who will begin the fight against the people of Ammon? He shall be head over all the inhabitants of Gilead."
eu
Galaadeko Jefte gudari ausarta zen, Galaaden eta emagaldu baten semea.
es
Jeft?, el galaadita, era esforzado y valeroso. Era hijo de una ramera y de un hombre llamado Galaad.
fr
Jephth?, le Galaadite, ?tait un vaillant h?ros. Il ?tait fils d'une femme prostitu?e; et c'est Galaad qui avait engendr? Jephth?.
en
Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valor, but he [was] the son of a harlot; and Gilead begot Jephthah.
eu
Baina Galaaden emazteak ere izan zituen seme-alabak. Emaztearen semeok, hazi zirenean, bota egin zuten Jefte, esanez: "Ez duk parterik izango gure aitaren ondarean, beste emakume baten semea haiz eta".
es
Pero tambi?n la mujer de Galaad le dio hijos, los cuales, cuando crecieron, echaron fuera a Jeft?, dici?ndole: "No heredar?s en la casa de nuestro padre, porque eres hijo de otra mujer".
fr
La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands, chass?rent Jephth?, et lui dirent: Tu n'h?riteras pas dans la maison de notre p?re, car tu es fils d'une autre femme.
en
Gilead's wife bore sons; and when his wife's sons grew up, they drove Jephthah out, and said to him, "You shall have no inheritance in our father's house, for you [are] the son of another woman."
eu
Orduan, bere senideengandik alde egin eta Tob lurraldean kokatu zen Jefte. Gizon gaiztaginak bildu zitzaizkion eta lapurretak egiten laguntzen zioten.
es
Huy?, pues, Jeft? de sus hermanos, y se fue a vivir en tierra de Tob, donde reuni? una banda de hombres ociosos que sal?an con ?l.
fr
Et Jephth? s'enfuit loin de ses fr?res, et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassembl?rent aupr?s de Jephth?, et ils faisaient avec lui des excursions.
en
Then Jephthah fled from his brothers and dwelt in the land of Tob; and worthless men banded together with Jephthah and went out [raiding] with him.
eu
Aldi baten buruan, amondarrek eraso egin zieten israeldarrei.
es
Aconteci? andando el tiempo, que los hijos de Am?n hicieron guerra contra Israel.
fr
Quelque temps apr?s, les fils d'Ammon firent la guerre ? Isra?l.
en
It came to pass after a time that the people of Ammon made war against Israel.
eu
Borroka hastean, Galaadeko arduradunak Tobera joan ziren Jefteren bila,
es
Cuando ello sucedi?, los ancianos de Galaad fueron a traer a Jeft? de la tierra de Tob,
fr
Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre ? Isra?l, les anciens de Galaad all?rent chercher Jephth? au pays de Tob.
en
And so it was, when the people of Ammon made war against Israel, that the elders of Gilead went to get Jephthah from the land of Tob.
eu
eta esan zioten: -Zatoz, izan gure gudalburu, amondarren kontra borrokatzeko.
es
y le dijeron: -- Ven, para que seas nuestro jefe en la guerra contra los hijos de Am?n.
fr
Ils dirent ? Jephth?: Viens, tu seras notre chef, et nous combattrons les fils d'Ammon.
en
Then they said to Jephthah, "Come and be our commander, that we may fight against the people of Ammon."
eu
Baina Jeftek ihardetsi zien: -Zuek, ni gorrotatu eta aitaren etxetik bota ninduzuenok, orain, estuasunean, niregana al zatozte?
es
Jeft? respondi? a los ancianos de Galaad: -- ?No me aborrecisteis vosotros y me echasteis de la casa de mi padre? ?Por qu?, pues, ven?s ahora a m? cuando est?is en aflicci?n?
fr
Jephth? r?pondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chass? de la maison de mon p?re ? Pourquoi venez-vous ? moi maintenant que vous ?tes dans la d?tresse ?
en
So Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and expel me from my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?"
eu
Galaadeko arduradunek esan zioten Jefteri: -Horrexegatik gatozkizu, hain zuzen. Zatoz gurekin, borroka zaitez amondarren kontra, eta Galaadeko bizilagunen buruzagi izango zara.
es
Los ancianos de Galaad respondieron a Jeft?: -- Por esta misma causa volvemos ahora a ti, para que vengas con nosotros a pelear contra los hijos de Am?n y a ser el caudillo de todos los que vivimos en Galaad.
fr
Les anciens de Galaad dirent ? Jephth?: Nous revenons ? toi maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de Galaad.
en
And the elders of Gilead said to Jephthah, "That is why we have turned again to you now, that you may go with us and fight against the people of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead."
eu
Jeftek, orduan: -Amondarren kontra borrokatzera joatea nahi baduzue eta Jaunak eskura ematen baldin badizkit, neu izango nauzue buruzagi.
es
Jeft? dijo entonces a los ancianos de Galaad: -- Si me hac?is volver para que pelee contra los hijos de Am?n, y Jehov? los entrega delante de m?, ?ser? yo vuestro caudillo?
fr
Jephth? r?pondit aux anciens de Galaad: Si vous me ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que l'?ternel les livre devant moi, je serai votre chef.
en
So Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back home to fight against the people of Ammon, and the LORD delivers them to me, shall I be your head?"
eu
Galaadeko arduradunek erantzun zioten: -Jauna testigu, zuk esan bezala egiten ez badugu.
es
Los ancianos de Galaad respondieron a Jeft?: -- Jehov? sea testigo entre nosotros si no hacemos como t? dices.
fr
Les anciens de Galaad dirent ? Jephth?: Que l'?ternel nous entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
en
And the elders of Gilead said to Jephthah, "The LORD will be a witness between us, if we do not do according to your words."
eu
Orduan, Jefte Galaadeko arduradunekin joan eta herriak buruzagi eta gudalburu onartu zuen. Ondoren, Jeftek Mitzpako santutegian baietsi zuen hitzarmen hura.
es
Fue, pues, Jeft? con los ancianos de Galaad y el pueblo lo eligi? como su caudillo y jefe. En Mizpa, Jeft? repiti? todas sus palabras delante de Jehov?,
fr
Et Jephth? partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit ? sa t?te et l'?tablit comme chef, et Jephth? r?p?ta devant l'?ternel, ? Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononc?es.
en
Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah.
aurrekoa | 610 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus