Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004 )
aurrekoa | 610 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, Jefte Galaadeko arduradunekin joan eta herriak buruzagi eta gudalburu onartu zuen. Ondoren, Jeftek Mitzpako santutegian baietsi zuen hitzarmen hura.
es
Fue, pues, Jeft? con los ancianos de Galaad y el pueblo lo eligi? como su caudillo y jefe. En Mizpa, Jeft? repiti? todas sus palabras delante de Jehov?,
fr
Et Jephth? partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit ? sa t?te et l'?tablit comme chef, et Jephth? r?p?ta devant l'?ternel, ? Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononc?es.
en
Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and commander over them; and Jephthah spoke all his words before the LORD in Mizpah.
eu
Jeftek mezulariak bidali zizkion amondarren erregeari, esatera: "Zer duzu nire kontra, nire lurraldeari erasotzera etortzeko?"
es
y envi? mensajeros al rey de los amonitas, diciendo: -- ?Qu? tienes t? conmigo, para venir a hacer guerra contra mi tierra?
fr
Jephth? envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre ? mon pays ?
en
Now Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, "What do you have against me, that you have come to fight against me in my land?"
eu
Amondarren erregeak erantzun zien Jefteren mezulariei: "Egiptotik igotzean, nire lurraldean sartu eta Arnon errekatik Jabok errekara eta Jordan ibaira artekoa hartu zidaten israeldarrek. Itzul iezadazu orain bakean lurralde hori".
es
El rey de los amonitas respondi? a los mensajeros de Jeft?: -- Por cuanto Israel, cuando subi? de Egipto, tom? mi tierra, desde el Arn?n hasta el Jaboc y el Jord?n, devu?lvela t? ahora en paz.
fr
Le roi des fils d'Ammon r?pondit aux messagers de Jephth?: C'est qu'Isra?l, quand il est mont? d'?gypte, s'est empar? de mon pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends -le maintenant de bon gr?.
en
And the king of the people of Ammon answered the messengers of Jephthah, "Because Israel took away my land when they came up out of Egypt, from the Arnon as far as the Jabbok, and to the Jordan. Now therefore, restore those [lands] peaceably."
eu
Jeftek mezulariak igorri zizkion berriro amondarren erregeari
es
Jeft? envi? otros mensajeros al rey de los amonitas,
fr
Jephth? envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,
en
So Jephthah again sent messengers to the king of the people of Ammon,
eu
beste mezu honekin: "Hau dio Jeftek: Israeldarrek ez zuten moabdarren, ez amondarren lurralderik hartu.
es
con el siguiente mensaje: -- Jeft? ha dicho esto: "Israel no tom? tierra de Moab ni tierra de los hijos de Am?n.
fr
pour lui dire: Ainsi parle Jephth?: Isra?l ne s'est point empar? du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon.
en
and said to him, "Thus says Jephthah: 'Israel did not take away the land of Moab, nor the land of the people of Ammon;
eu
Egiptotik igotzean, israeldarrak basamortuan barrena Itsaso Gorrira jo eta Kadex oasiraino heldu ziren.
es
Porque cuando Israel subi? de Egipto y anduvo por el desierto hasta el Mar Rojo, lleg? a Cades.
fr
Car lorsque Isra?l est mont? d'?gypte, il a march? dans le d?sert jusqu'? la mer Rouge, et il est arriv? ? Kad?s.
en
'for when Israel came up from Egypt, they walked through the wilderness as far as the Red Sea and came to Kadesh.
eu
Orduan, israeldarrek mezulariak bidali zizkioten Edomgo erregeari, beraren lurraldetik igarotzeko baimena eskatuz; baina ez zien eman. Moabeko erregeari ere eskatu zioten; baina hark ere ez zien eman. Horregatik, israeldarrak Kadexen gelditu ziren.
es
Entonces Israel envi? mensajeros al rey de Edom, diciendo: 'Yo te ruego que me dejes pasar por tu tierra', pero el rey de Edom no los escuch?. Tambi?n envi? mensajeros al rey de Moab, el cual tampoco quiso. Israel, por tanto, se qued? en Cades.
fr
Alors Isra?l envoya des messagers au roi d'?dom, pour lui dire: Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'?dom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Isra?l resta ? Kad?s.
en
'Then Israel sent messengers to the king of Edom, saying, "Please let me pass through your land." But the king of Edom would not heed. And in like manner they sent to the king of Moab, but he would not [consent.] So Israel remained in Kadesh.
eu
Gerora, basamortuan zehar, Edom eta Moab lurraldeak inguratuz, Moabeko ekialdera hurbildu eta Arnon errekaz bestaldera ezarri zuten kanpalekua; baina ez ziren sartu moabdarren lurraldean, muga baitzen Arnon.
es
Despu?s, yendo por el desierto, rode? la tierra de Edom y la tierra de Moab y, viniendo por el lado oriental de la tierra de Moab, acamp? al otro lado de Arn?n, pero no entr? en territorio de Moab, porque Arn?n es territorio de Moab.
fr
Puis il marcha par le d?sert, tourna le pays d'?dom et le pays de Moab, et vint ? l'orient du pays de Moab; ils camp?rent au del? de l'Arnon, sans entrer sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la fronti?re de Moab.
en
'And they went along through the wilderness and bypassed the land of Edom and the land of Moab, came to the east side of the land of Moab, and encamped on the other side of the Arnon. But they did not enter the border of Moab, for the Arnon [was] the border of Moab.
eu
Ondoren, Sihoni, Hexbongo errege amortarrari, mezulariak bidali zizkioten israeldarrek, esatera: "Emaguzu baimena gure bizitokira zure lurraldetik igarotzeko".
es
Asimismo envi? Israel mensajeros a Seh?n, rey de los amorreos, rey de Hesb?n, dici?ndole: 'Te ruego que me dejes pasar por tu tierra hasta mi lugar'.
fr
Isra?l envoya des messagers ? Sihon, roi des Amor?ens, roi de Hesbon, et Isra?l lui dit: Laisse-nous passer par ton pays jusqu'au lieu o? nous allons.
en
'Then Israel sent messengers to Sihon king of the Amorites, king of Heshbon; and Israel said to him, "Please let us pass through your land into our place."
eu
Sihonek, ordea, ez zien utzi. Eta, gainera, bere gudarostea bildurik, kanpalekua Jahatzen jarri eta eraso egin zien israeldarrei.
es
Pero Seh?n no se fi? de Israel para darle paso por su territorio, sino que reuniendo toda su gente acamp? en Jahaza y pele? contra Israel.
fr
Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Isra?l pour le laisser passer sur son territoire; il rassembla tout son peuple, campa ? Jahats, et combattit Isra?l.
en
'But Sihon did not trust Israel to pass through his territory. So Sihon gathered all his people together, encamped in Jahaz, and fought against Israel.
eu
Baina Jaunak, Israelen Jainkoak, israeldarrei eskura eman zizkien Sihon eta gudaroste osoa, eta xehatu egin zituzten. Ondoren, amortarrak bizi ziren lurraldeaz jabetu ziren israeldarrak.
es
Pero Jehov?, Dios de Israel, entreg? a Seh?n y a todo su pueblo en manos de Israel, y los derrot?. De esta manera se apoder? Israel de toda la tierra de los amorreos que habitaban en aquel pa?s.
fr
L'?ternel, le Dieu d'Isra?l, livra Sihon et tout son peuple entre les mains d'Isra?l, qui les battit. Isra?l s'empara de tout le pays des Amor?ens ?tablis dans cette contr?e.
en
'And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they defeated them. Thus Israel gained possession of all the land of the Amorites, who inhabited that country.
eu
Arnon errekatik Jabok errekara arteko eta basamortutik Jordan ibaira arteko amortar lurralde osoa hartu zuten.
es
Tambi?n se apoder? de todo el territorio del amorreo desde el Arn?n hasta el Jaboc, y desde el desierto hasta el Jord?n.
fr
Ils s'empar?rent de tout le territoire des Amor?ens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le d?sert jusqu'au Jourdain.
en
'They took possession of all the territory of the Amorites, from the Arnon to the Jabbok and from the wilderness to the Jordan.
eu
Jaunak, Israelen Jainkoak, bota egin zituen amortarrak israeldarron lurraldetik, eta orain zuk gu bota nahi al gaituzu?
es
As? que, ?pretendes t? apoderarte de lo que Jehov?, Dios de Israel, le quit? al amorreo en favor de su pueblo Israel?
fr
Et maintenant que l'?ternel, le Dieu d'Isra?l, a chass? les Amor?ens devant son peuple d'Isra?l, est-ce toi qui aurais la possession de leur pays?
en
'And now the LORD God of Israel has dispossessed the Amorites from before His people Israel; should you then possess it?
eu
Ez al duzu zeurea Kemoxek, zeure jainkoak, eman dizuna? Ba, guk ere geuretzat dugu Jaunak, geure Jainkoak, eman diguna.
es
Lo que te haga poseer Quemos, tu dios, ?no lo poseer?as t?? As?, todo lo que Jehov?, nuestro Dios, nos ha dado, nosotros lo poseeremos.
fr
Ce que ton dieu Kemosch te donne ? poss?der, ne le poss?derais -tu pas? Et tout ce que l'?ternel, notre Dieu, a mis en notre possession devant nous, nous ne le poss?derions pas!
en
'Will you not possess whatever Chemosh your god gives you to possess? So whatever the LORD our God takes possession of before us, we will possess.
eu
Tziporren seme eta Moabeko errege Balak baino hobea zarelakoan al zaude? Hura ez zen aitzakia bila ibili israeldarren kontra borrokatzeko.
es
?Eres t? ahora mejor en algo que Balac hijo de Zipor, rey de Moab? ?Tuvo ?l alguna reclamaci?n contra Israel o hizo guerra contra nosotros?
fr
Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ? A-t-il contest? avec Isra?l, ou lui a-t-il fait la guerre ?
en
'And now, [are] you any better than Balak the son of Zippor, king of Moab? Did he ever strive against Israel? Did he ever fight against them?
eu
Gainera, bada hirurehun urte israeldarrok Hexbon eta Aroer hirietan eta berauen inguruetan bizi garela, bai eta Arnon erreka-ertzetako hirixketan ere. Zergatik ez dituzue libratu denboraldi horretan guztian?
es
Ya hace trescientos a?os que Israel habita en Hesb?n y sus aldeas, en Aroer y sus aldeas, y en todas las ciudades que est?n en el territorio del Arn?n, ?por qu? no las hab?is recobrado en todo ese tiempo?
fr
Voil? trois cents ans qu'Isra?l habite ? Hesbon et dans les villes de son ressort, ? Aro?r et dans les villes de son ressort, et dans toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon: pourquoi ne les lui avez-vous pas enlev?es pendant ce temps -l??
en
'While Israel dwelt in Heshbon and its villages, in Aroer and its villages, and in all the cities along the banks of the Arnon, for three hundred years, why did you not recover [them] within that time?
eu
Nik ez dizut inolako okerrik egin; zu ari zatzaizkit erasoka. Jauna da epaile. Erabaki beza berak israeldar eta amondarren artean".
es
As? que, yo en nada he pecado contra ti, pero t? haces mal peleando contra m?. Jehov?, que es el juez, juzgue hoy entre los hijos de Israel y los hijos de Am?n".
fr
Je ne t'ai point offens?, et tu agis mal avec moi en me faisant la guerre. Que l'?ternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants d'Isra?l et les fils d'Ammon !
en
'Therefore I have not sinned against you, but you wronged me by fighting against me. May the LORD, the Judge, render judgment this day between the children of Israel and the people of Ammon.' "
eu
Amondarren erregeak, ordea, ez zion kasurik ere egin Jefteren mezuari.
es
Pero el rey de los hijos de Am?n no atendi? a estas razones que Jeft? le hab?a enviado.
fr
Le roi des fils d'Ammon n'?couta point les paroles que Jephth? lui fit dire.
en
However, the king of the people of Ammon did not heed the words which Jephthah sent him.
eu
Jaunaren espirituak eraginik, Galaad eta Manasesen lurraldeak igaro eta Galaadeko Mitzpara heldu zen Jefte, eta hemendik amondarren lurraldera jo zuen.
es
Entonces el esp?ritu de Jehov? vino sobre Jeft?, y este recorri? Galaad y Manas?s. De all? pas? a Mizpa de Galaad, y de Mizpa de Galaad pas? a los hijos de Am?n.
fr
L'esprit de l'?ternel fut sur Jephth?. Il traversa Galaad et Manass?; il passa ? Mitsp? de Galaad; et de Mitsp? de Galaad, il marcha contre les fils d'Ammon.
en
Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed through Gilead and Manasseh, and passed through Mizpah of Gilead; and from Mizpah of Gilead he advanced [toward] the people of Ammon.
eu
Eta honako promes hau egin zion Jaunari: "Amondarrak eskura ematen badizkidazu,
es
Entonces Jeft? hizo voto a Jehov?, diciendo: "Si entregas a los amonitas en mis manos,
fr
Jephth? fit un voeu ? l'?ternel, et dit: Si tu livres entre mes mains les fils d'Ammon,
en
And Jephthah made a vow to the LORD, and said, "If You will indeed deliver the people of Ammon into my hands,
eu
beraiek garaitu eta itzultzean, ongi etorria egitera etxetik atera dakidan lehenengoa zuretzat izanen da, Jauna, eta erre-oparitzat eskainiko dizut".
es
cualquiera que salga de las puertas de mi casa a recibirme cuando yo regrese victorioso de los amonitas, ser? de Jehov? y lo ofrecer? en holocausto".
fr
quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, ? mon heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacr? ? l'?ternel, et je l'offrirai en holocauste.
en
"then it will be that whatever comes out of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the people of Ammon, shall surely be the LORD's, and I will offer it up as a burnt offering."
eu
Joan zen, beraz, Jefte amondarren kontra borrokara eta Jaunak eskura eman zizkion etsaiak.
es
Jeft? fue a pelear contra los hijos de Am?n, y Jehov? los entreg? en sus manos.
fr
Jephth? marcha contre les fils d'Ammon, et l'?ternel les livra entre ses mains.
en
So Jephthah advanced toward the people of Ammon to fight against them, and the LORD delivered them into his hands.
eu
Aroertik Minitera arteko hogei hiritan garaitu zituen, Aben-Keramimeraino. Garaipen izugarria izan zen. Horrela menperatu zituzten israeldarrek amondarrak.
es
Desde Aroer y hasta llegar a Minit conquist? veinte ciudades, y hasta la Vega de las vi?as los derrot? con gran estrago. As? fueron sometidos los amonitas por los hijos de Israel.
fr
Il leur fit ?prouver une tr?s grande d?faite, depuis Aro?r jusque vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'? Abel -Keramim. Et les fils d'Ammon furent humili?s devant les enfants d'Isra?l.
en
And he defeated them from Aroer as far as Minnith -- twenty cities -- and to Abel Keramim, with a very great slaughter. Thus the people of Ammon were subdued before the children of Israel.
eu
Jefte Mitzpara, bere etxera, heldu zenean, alaba atera zitzaion ongi etorria egitera, danbolina joz eta dantzari. Jeftek ez zuen beste semerik, ez alabarik, huraxe besterik.
es
Cuando volvi? Jeft? a Mizpa, a su casa, su hija sali? a recibirlo con panderos y danzas. Ella era sola, su hija ?nica; fuera de ella no ten?a hijo ni hija.
fr
Jephth? retourna dans sa maison ? Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui avec des tambourins et des danses. C'?tait son unique enfant; il n'avait point de fils et point d'autre fille.
en
When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she [was his] only child. Besides her he had neither son nor daughter.
eu
Alaba ikustean, jantziak urratu eta esan zuen: -Ai, ene alaba! Lur joa utzi nauzu. Zeu izan behar niri zoritxarra dakarkidana! Hitza eman diot Jaunari eta ezin atzera egin.
es
Cuando ?l la vio, rasg? sus vestidos, diciendo: -- ?Ay, hija m?a!, en verdad que me has afligido, y t? misma has venido a ser causa de mi dolor, porque le he dado mi palabra a Jehov? y no podr? retractarme.
fr
D?s qu'il la vit, il d?chira ses v?tements, et dit: Ah ! ma fille ! tu me jettes dans l'abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J'ai fait un voeu ? l'?ternel, et je ne puis le r?voquer.
en
And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, "Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the LORD, and I cannot go back on it."
eu
Alabak erantzun zion: -Ene aita, Jaunari hitz eman badiozu, egin nirekin hitz emandakoa, Jaunak ere menpean jarri baitizkizu etsaiak, amondarrak.
es
Ella entonces le respondi?: -- Padre m?o, si le has dado tu palabra a Jehov?, haz conmigo conforme a lo que prometiste, ya que Jehov? te ha permitido vengarte de tus enemigos, los hijos de Am?n.
fr
Elle lui dit: Mon p?re, si tu as fait un voeu ? l'?ternel, traite -moi selon ce qui est sorti de ta bouche, maintenant que l'?ternel t'a veng? de tes ennemis, des fils d'Ammon.
en
So she said to him, "My father, [if] you have given your word to the LORD, do to me according to what has gone out of your mouth, because the LORD has avenged you of your enemies, the people of Ammon."
eu
Gero esan zion: -Baina emadazu honako hau: bi hilabetez mendiz mendi neure lagunekin negarrez ibiltzea, ezkondu baino lehen hil behar dudalako.
es
Y a?adi?: -- Conc?deme esto: d?jame que por dos meses vaya y descienda por los montes a llorar mi virginidad junto con mis compa?eras.
fr
Et elle dit ? son p?re: Que ceci me soit accord?: laisse -moi libre pendant deux mois ! Je m'en irai, je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginit? avec mes compagnes.
en
Then she said to her father, "Let this thing be done for me: let me alone for two months, that I may go and wander on the mountains and bewail my virginity, my friends and I."
eu
Aitak erantzun zion: -Zoaz! Eta bi hilabeterako joaten utzi zion. Neska mendiz mendi ibili zen bere lagunekin, ezkondu baino lehen hil behar zuelako, negarrez.
es
Jeft? le respondi?: -- Ve. La dej? por dos meses. Fue con sus compa?eras y llor? su virginidad por los montes.
fr
Il r?pondit: Va ! Et il la laissa libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura sa virginit? sur les montagnes.
en
So he said, "Go." And he sent her away [for] two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
eu
Bi hilabete haien buruan itzuli zen aitarengana, eta aitak bete egin zuen Jaunari hitz emana. Ezkondu gabe hil zen neska. Horregatik dute Israelen
es
Pasados los dos meses volvi? a su padre, quien cumpli? el voto que hab?a hecho. La hija de Jeft? nunca conoci? var?n.
fr
Au bout des deux mois, elle revint vers son p?re, et il accomplit sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme. D?s lors s'?tablit en Isra?l la coutume
en
And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
eu
neskek lau egunez Galaadeko Jefteren alabarengatik negar egitera urtero joateko ohitura.
es
Por eso es costumbre en Israel que todos los a?os vayan las doncellas de Israel a llorar a la hija de Jeft?, el galaadita, durante cuatro d?as.
fr
que tous les ans les filles d'Isra?l s'en vont c?l?brer la fille de Jephth?, le Galaadite, quatre jours par ann?e.
en
[that] the daughters of Israel went four days each year to lament the daughter of Jephthah the Gileadite.
eu
Efraimen leinuko gizonak bildu, Jordan ibaia igaro eta Tzafon hirira joan ziren. Eta esan zioten Jefteri: -Zergatik joan zara amondarren kontra borrokara guri dei egin gabe? Su emango diogu zure etxeari, zu barrenean zarela!
es
Los hombres de la tribu de Efra?n se reunieron, pasaron hacia el norte y dijeron a Jeft?: -- ?Por qu? fuiste a hacer guerra contra los hijos de Am?n, y no nos llamaste para que fu?ramos contigo? ?Quemaremos ahora tu casa contigo dentro!
fr
Les hommes d'?phra?m se rassembl?rent, partirent pour le nord, et dirent ? Jephth?: Pourquoi es-tu all? combattre les fils d'Ammon sans nous avoir appel?s ? marcher avec toi? Nous voulons incendier ta maison et te br?ler avec elle.
en
Then the men of Ephraim gathered together, crossed over toward Zaphon, and said to Jephthah, "Why did you cross over to fight against the people of Ammon, and did not call us to go with you? We will burn your house down on you with fire!"
eu
Jeftek erantzun: -Nik eta nire jendeak amondarrekin eztabaida gogorra izan genuenean, eskatu nizuen laguntza, baina zuek ez gintuzuen libratu haiengandik.
es
Jeft? les respondi?: -- Yo y mi pueblo ten?amos una gran contienda con los hijos de Am?n; os llam?, pero no me defendisteis de ellos.
fr
Jephth? leur r?pondit: Nous avons eu de grandes contestations, moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon; et quand je vous ai appel?s, vous ne m'avez pas d?livr? de leurs mains.
en
And Jephthah said to them, "My people and I were in a great struggle with the people of Ammon; and when I called you, you did not deliver me out of their hands.
eu
Beraz, salbatuko gintuenik ez zegoela ikustean, aurre egin nien amondarrei, neure bizia arriskatuz. Eta eskura eman zizkidan Jaunak. Zergatik zatozkidate orain niri borroka egitera?
es
Viendo, pues, que no me defend?ais, arriesgu? mi vida, ataqu? a los hijos de Am?n, y Jehov? me los entreg?. ?Por qu?, pues, hab?is subido hoy para pelear conmigo?
fr
Voyant que tu ne venais pas ? mon secours, j'ai expos? ma vie, et j'ai march? contre les fils d'Ammon. L'?ternel les a livr?s entre mes mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez -vous contre moi pour me faire la guerre ?
en
"So when I saw that you would not deliver [me,] I took my life in my hands and crossed over against the people of Ammon; and the LORD delivered them into my hand. Why then have you come up to me this day to fight against me?"
eu
Orduan, Jeftek, Galaadeko gizonak bildurik, efraimdarrei eraso eta menperatu egin zituen. Efraimdarrek esan ohi zuten, Efraim eta Manasesen lurralde artean bizi ziren galaadtarrak efraimdarren artetik alde eginak zirela.
es
Entonces reuni? Jeft? a todos los hombres de Galaad y pele? contra Efra?n. Y los de Galaad derrotaron a Efra?n, porque hab?an dicho: "Vosotros sois fugitivos de Efra?n, vosotros los galaaditas, que habit?is entre Efra?n y Manas?s".
fr

en
Now Jephthah gathered together all the men of Gilead and fought against Ephraim. And the men of Gilead defeated Ephraim, because they said, "You Gileadites [are] fugitives of Ephraim among the Ephraimites [and] among the Manassites."
eu
Jordan ibaia Efraimen lurralderantz igarotzeko ibi edo pasabideak hartu zituzten galaadtarrek. Eta iheslarietakoren bat ibaia igarotzen uzteko eske hurbiltzean, efraimdarra zen galdetzen zioten; ezetz esaten bazuen, galaadtarrek
es
Los galaaditas tomaron los vados del Jord?n a los de Efra?n, y cuando los fugitivos de Efra?n llegaban y dec?an: -- Quiero pasar, los de Galaad les preguntaban: -- ?Eres t? efrateo? Si ?l respond?a que no,
fr
Galaad s'empara des gu?s du Jourdain du c?t? d'?phra?m. Et quand l'un des fuyards d'?phra?m disait: Laissez-moi passer ! les hommes de Galaad lui demandaient: Es-tu ?phra?mite ? Il r?pondait: Non.
en
The Gileadites seized the fords of the Jordan before the Ephraimites [arrived.] And when [any] Ephraimite who escaped said, "Let me cross over," the men of Gilead would say to him, "[Are] you an Ephraimite?" If he said, "No,"
eu
"xibbolet" esateko agintzen zioten. Hark, ordea, behar bezala ahoskatu ezin eta "sibbolet" esaten bazuen, harrapatu eta bertan, Jordango ibi ondoan, lepoa mozten zioten. Aldi hartan berrogeita bi mila efraimdar hil ziren.
es
entonces le dec?an: -- Ahora, pues, di "Shibolet". Si dec?a "Sibolet", porque no pod?a pronunciarlo correctamente, le echaban mano y lo degollaban junto a los vados del Jord?n. As? murieron cuarenta y dos mil de los de Efra?n.
fr
Ils lui disaient alors: H? bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le saisissaient, et l'?gorgeaient pr?s des gu?s du Jourdain. Il p?rit en ce temps -l? quarante -deux mille hommes d'?phra?m.
en
then they would say to him, "Then say, 'Shibboleth'!" And he would say, "Sibboleth," for he could not pronounce [it] right. Then they would take him and kill him at the fords of the Jordan. There fell at that time forty-two thousand Ephraimites.
eu
Sei urtez gobernatu zuen Jeftek Israel. Jefte galaadtarra hil zenean, bere sorterrian, Galaad lurraldean, ehortzi zuten.
es
Jeft? juzg? a Israel seis a?os. Muri? Jeft?, el galaadita, y fue sepultado en una de las ciudades de Galaad.
fr
Jephth? fut juge en Isra?l pendant six ans; puis Jephth?, le Galaadite, mourut, et fut enterr? dans l'une des villes de Galaad.
en
And Jephthah judged Israel six years. Then Jephthah the Gileadite died and was buried in among the cities of Gilead.
eu
Ondoren, Belengo Ibtzanek gobernatu zuen Israel.
es
Despu?s de ?l juzg? a Israel Ibz?n, de Bel?n,
fr
Apr?s lui, Ibtsan de Bethl?hem fut juge en Isra?l.
en
After him, Ibzan of Bethlehem judged Israel.
eu
Hogeita hamar seme eta beste horrenbeste alaba izan zituen; alabak kanpora ezkondu zituen, baina semeentzat hogeita hamar neska ekarrarazi zituen kanpotik. Zazpi urtez gobernatu zuen Ibtzanek Israel.
es
quien tuvo treinta hijos y treinta hijas, las cuales cas? con gente de fuera, y tom? de fuera treinta hijas para sus hijos. Juzg? a Israel siete a?os.
fr
Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Isra?l pendant sept ans;
en
He had thirty sons. And he gave away thirty daughters in marriage, and brought in thirty daughters from elsewhere for his sons. He judged Israel seven years.
eu
Hil zenean, Belenen ehortzi zuten.
es
Muri? Ibz?n y fue sepultado en Bel?n.
fr
puis Ibtsan mourut, et fut enterr? ? Bethl?hem.
en
Then Ibzan died and was buried at Bethlehem.
eu
Ondoren, Zabulongo Elonek gobernatu zuen Israel, hamar urtez.
es
Despu?s de ?l juzg? a Israel El?n, el zabulonita, quien juzg? a Israel diez a?os.
fr
Apr?s lui, ?lon de Zabulon fut juge en Isra?l. Il fut juge en Isra?l pendant dix ans;
en
After him, Elon the Zebulunite judged Israel. He judged Israel ten years.
eu
Hil zenean, Aialon hirian lur eman zioten, Zabulonen lurraldean.
es
Muri? El?n, el zabulonita, y fue sepultado en Ajal?n, en la tierra de Zabul?n.
fr
puis ?lon de Zabulon mourut, et fut enterr? ? Ajalon, dans le pays de Zabulon.
en
And Elon the Zebulunite died and was buried at Aijalon in the country of Zebulun.
eu
Ondoren, Hilelen seme Abdonek, Piratongoak, gobernatu zuen Israel.
es
Despu?s de ?l juzg? a Israel Abd?n hijo de Hilel, el piratonita.
fr
Apr?s lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Isra?l.
en
After him, Abdon the son of Hillel the Pirathonite judged Israel.
eu
Berrogei seme eta hogeita hamar biloba izan zituen; nork bere astoa zuen, gainean ibiltzeko. Zortzi urtez gobernatu zuen Israel.
es
Este tuvo cuarenta hijos y treinta nietos que cabalgaban sobre setenta asnos. Juzg? a Israel ocho a?os.
fr
Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante dix ?nons. Il fut juge en Isra?l pendant huit ans;
en
He had forty sons and thirty grandsons, who rode on seventy young donkeys. He judged Israel eight years.
eu
Hil zenean, Piraton hirian ehortzi zuten, Efraimen lurraldean, amalektarren mendialdean.
es
Muri? Abd?n hijo de Hilel piratonita y fue sepultado en Pirat?n, en la tierra de Efra?n, en el monte de Amalec.
fr
puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterr? ? Pirathon, dans le pays d'?phra?m, sur la montagne des Amal?cites.
en
Then Abdon the son of Hillel the Pirathonite died and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mountains of the Amalekites.
eu
Jaunari atsegin ez zaiona egin zuten berriro israeldarrek, eta Jaunak filistearren menpe utzi zituen berrogei urtez.
es
Los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos de Jehov?, y Jehov? los entreg? en manos de los filisteos por cuarenta a?os.
fr
Les enfants d'Isra?l firent encore ce qui d?pla?t ? l'?ternel; et l'?ternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans.
en
Again the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years.
eu
Bazen Tzoran Manoah izeneko gizon bat, Danen leinukoa. Haren emazteak ez zuen haurrik izan, agorra baitzen.
es
En Zora, de la tribu de Dan, hab?a un hombre que se llamaba Manoa. Su mujer nunca hab?a tenido hijos, porque era est?ril.
fr
Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme ?tait st?rile, et n'enfantait pas.
en
Now there was a certain man from Zorah, of the family of the Danites, whose name [was] Manoah; and his wife [was] barren and had no children.
eu
Behinola, emakume hari Jaunaren aingerua agertu eta esan zion: "Agorra zara eta ez duzu haurrik izan; hala ere, sabelean sortu eta semea izanen duzu.
es
A esta mujer se le apareci? el ?ngel de Jehov? y le dijo: "T? eres est?ril y nunca has tenido hijos, pero concebir?s y dar?s a luz un hijo.
fr
Un ange de l'?ternel apparut ? la femme, et lui dit: Voici, tu es st?rile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils.
en
And the Angel of the LORD appeared to the woman and said to her, "Indeed now, you are barren and have borne no children, but you shall conceive and bear a son.
eu
Baina ez edan ardorik, ez beste edari mozkorgarririk, eta ez jan ezer kutsaturik,
es
Ahora, pues, no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda,
fr
Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur.
en
"Now therefore, please be careful not to drink wine or [similar] drink, and not to eat anything unclean.
eu
zeren eta sabelean sortu eta semea izanen baituzu. Ez diote ilerik moztu behar, amaren sabeletik "nazireu" izan behar baitu, hau da, Jaunarentzat sagaratua. Hura hasiko da israeldarrak filistearren menpetik askatzen".
es
pues concebir?s y dar?s a luz un hijo. No pasar? navaja sobre su cabeza, porque el ni?o ser? nazareo para Dios desde su nacimiento, y comenzar? a salvar a Israel de manos de los filisteos".
fr
Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa t?te, parce que cet enfant sera consacr? ? Dieu d?s le ventre de sa m?re; et ce sera lui qui commencera ? d?livrer Isra?l de la main des Philistins.
en
"For behold, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb; and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines."
eu
Emakumeak senarrarengana joan eta esan zion: "Jainkoaren gizon bat etorri zait; Jainkoaren aingeru-itxura zuen, zinez izugarria. Ez diot galdetu nongoa den, berak ere ez dit bere izenik esan.
es
La mujer fue y se lo cont? a su marido, diciendo: "Un var?n de Dios vino a m?, cuyo aspecto era muy temible como el de un ?ngel de Dios. No le pregunt? de d?nde ven?a ni qui?n era, ni tampoco ?l me dijo su nombre.
fr
La femme alla dire ? son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demand? d'o? il ?tait, et il ne m'a pas fait conna?tre son nom.
en
So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance [was] like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He [was] from, and He did not tell me His name.
aurrekoa | 610 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus