Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Emakumeak senarrarengana joan eta esan zion: "Jainkoaren gizon bat etorri zait; Jainkoaren aingeru-itxura zuen, zinez izugarria. Ez diot galdetu nongoa den, berak ere ez dit bere izenik esan.
es
La mujer fue y se lo cont? a su marido, diciendo: "Un var?n de Dios vino a m?, cuyo aspecto era muy temible como el de un ?ngel de Dios. No le pregunt? de d?nde ven?a ni qui?n era, ni tampoco ?l me dijo su nombre.
fr
La femme alla dire ? son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demand? d'o? il ?tait, et il ne m'a pas fait conna?tre son nom.
en
So the woman came and told her husband, saying, "A Man of God came to me, and His countenance [was] like the countenance of the Angel of God, very awesome; but I did not ask Him where He [was] from, and He did not tell me His name.
eu
Baina esan dit: "Sabelean sortu eta semea izanen duzu. Ez edan ardorik, ez beste edari mozkorgarririk, eta ez jan ezer kutsaturik; amaren sabelean sortu eta hil arte, "nazireu" izan behar baitu haurrak, hau da, Jaunarentzat sagaratua" ".
es
Pero s? me dijo: "He aqu? que t? concebir?s y dar?s a luz un hijo; por tanto, desde ahora no bebas vino ni sidra, ni comas cosa inmunda, porque este ni?o ser? nazareo para Dios desde su nacimiento hasta el d?a de su muerte"".
fr
Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacr? ? Dieu d?s le ventre de sa m?re jusqu'au jour de sa mort.
en
"And He said to me, 'Behold, you shall conceive and bear a son. Now drink no wine or [similar] drink, nor eat anything unclean, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.' "
eu
Orduan, Manoahek otoitz hau egin zion Jaunari: "Otoi, ene Jauna, betorkigu berriro lehen bidali duzun Jainkoaren gizona eta esan diezagula zer egin behar dugun jaioko den haurrarekin".
es
Entonces or? Manoa a Jehov?, y dijo: "Ah, Se?or m?o, yo te ruego que aquel hombre de Dios que enviaste regrese ahora a nosotros y nos ense?e lo que debemos hacer con el ni?o que ha de nacer".
fr
Manoach fit cette pri?re ? l'?ternel: Ah ! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoy? vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui na?tra !
en
Then Manoah prayed to the LORD, and said, "O my Lord, please let the Man of God whom You sent come to us again and teach us what we shall do for the child who will be born."
eu
Entzun zuen Jaunak Manoahen oihua eta etorri zen berriro Jainkoaren aingerua emakumeagana. Zelaian eseria zegoen emakumea, baina haren senar Manoah ez zen harekin.
es
Dios oy? la voz de Manoa. Hall?ndose la mujer en el campo, el ?ngel de Dios vino otra vez a ella; pero Manoa, su marido, no estaba presente.
fr
Dieu exau?a la pri?re de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle ?tait assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'?tait pas avec elle.
en
And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came to the woman again as she was sitting in the field; but Manoah her husband [was] not with her.
eu
Orduan, emakumeak lasterka joan eta esan zion senarrari: "Lehengoan etorri zitzaidan gizona agertu zait berriro".
es
La mujer corri? prontamente a avisar a su marido, dici?ndole: "Mira que se me ha aparecido aquel hombre que vino a m? el otro d?a".
fr
Elle courut promptement donner cette nouvelle ? son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui ?tait venu l'autre jour vers moi m'est apparu.
en
Then the woman ran in haste and told her husband, and said to him, "Look, the Man who came to me the [other] day has just now appeared to me!"
eu
Emaztearen ondoren joan zen Manoah. Gizonarenganaino heltzean, esan zion Manoahek: -Zu al zara nire emazteari mintzatu zitzaiona? Gizonak erantzun zuen: -Neu naiz.
es
Se levant? Manoa y fue con ella a donde estaba el hombre, y le dijo: -- ?Eres t? el hombre que habl? con mi mujer? ?l respondi?: -- Yo soy.
fr
Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parl? ? cette femme ? Il r?pondit: C'est moi.
en
So Manoah arose and followed his wife. When he came to the Man, he said to Him, "Are You the Man who spoke to this woman?" And He said, "I [am."]
eu
Orduan, Manoahek: -Zuk hitz emana betetzean, zein arau eta zein jokabide hartu beharko du haurrak?
es
Entonces Manoa le pregunt?: -- Cuando tus palabras se cumplan, ?cu?l debe ser la manera de vivir del ni?o y qu? debemos hacer con ?l?
fr
Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer ? l'?gard de l'enfant, et qu'y aura-t-il ? faire ?
en
Manoah said, "Now let Your words come [to pass!] What will be the boy's rule of life, and his work?"
eu
Jaunaren aingeruak Manoahi: -Zure emazteak bete dezala esan nion guztia.
es
El ?ngel de Jehov? contest? a Manoa: -- La mujer se guardar? de todas las cosas que yo le dije:
fr
L'ange de l'?ternel r?pondit ? Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit.
en
So the Angel of the LORD said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful.
eu
Ez dezala hartu mahatsez eginiko ezer, ez edan ardorik, ez edari mozkorgarririk, eta ez dezala jan ezer kutsaturik. Bete dezala agindu nion guztia.
es
No tomar? nada que proceda de la vid, no beber? vino ni sidra, ni comer? cosa inmunda. Guardar? todo lo que le mand?.
fr
Elle ne go?tera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit.
en
"She may not eat anything that comes from the vine, nor may she drink wine or [similar] drink, nor eat anything unclean. All that I commanded her let her observe."
eu
Orduan, Manoahek Jaunaren aingeruari: -Geldi zaitez gurekin; antxume bat prestatuko dizugu.
es
Entonces Manoa dijo al ?ngel de Jehov?: -- Te ruego que nos permitas detenerte, y te prepararemos un cabrito.
fr
Manoach dit ? l'ange de l'?ternel: Permets-nous de te retenir, et de t'appr?ter un chevreau.
en
Then Manoah said to the Angel of the LORD, "Please let us detain You, and we will prepare a young goat for You."
eu
Jaunaren aingeruak erantzun zion: -Geldiaraziko baninduzu ere, ez nuke zuk emandakorik jango; erre-oparia egin nahi baduzu, eskaini Jaunari. Manoahek, Jaunaren aingerua zela ohartu gabe,
es
El ?ngel de Jehov? respondi? a Manoa: -- Aunque me detengas, no comer? de tu pan; pero si quieres hacer un holocausto, ofr?celo a Jehov?. (Manoa no sab?a a?n que aquel hombre era el ?ngel de Jehov?.)
fr
L'ange de l'?ternel r?pondit ? Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras ? l'?ternel. Manoach ne savait point que ce f?t un ange de l'?ternel.
en
And the Angel of the LORD said to Manoah, "Though you detain Me, I will not eat your food. But if you offer a burnt offering, you must offer it to the LORD." (For Manoah did not know He [was] the Angel of the LORD.)
eu
galdetu zion: -Nola duzu izena, zuk hitz emana betetzean, ohora zaitzagun?
es
Entonces pregunt? Manoa al ?ngel de Jehov?: -- ?Cu?l es tu nombre, para que cuando se cumpla tu palabra te honremos?
fr
Et Manoach dit ? l'ange de l'?ternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira ?
en
Then Manoah said to the Angel of the LORD, "What [is] Your name, that when Your words come [to pass] we may honor You?"
eu
Eta Jaunaren aingeruak: -Zertarako jakin nahi duzu nire izena? Misteriotsua da.
es
El ?ngel de Jehov? respondi?: -- ?Por qu? preguntas por mi nombre, que es un nombre admirable?
fr
L'ange de l'?ternel lui r?pondit: Pourquoi demandes -tu mon nom ? Il est merveilleux.
en
And the Angel of the LORD said to him, "Why do you ask My name, seeing it [is] wonderful?"
eu
Manoahek, antxumea eta labore-eskaintza harturik, erre-oparia eskaini zion haitz baten gainean bere egintzetan misteriotsua den Jaunari. Manoah eta emaztea begira gelditu ziren.
es
Tom?, pues, Manoa un cabrito y una ofrenda, y los ofreci? sobre una pe?a a Jehov?. Entonces el ?ngel hizo un milagro ante los ojos de Manoa y de su mujer.
fr
Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice ? l'?ternel sur le rocher. Il s'op?ra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient.
en
So Manoah took the young goat with the grain offering, and offered it upon the rock to the LORD. And He did a wondrous thing while Manoah and his wife looked on --
eu
Aldaretik sugarra zerurantz igotzean, Jaunaren aingerua ere igo egin zen aldareko sugarrekin batera. Hori ikustean, Manoah eta emaztea ahozpeztu egin ziren lurreraino.
es
Porque aconteci? que cuando la llama subi? del altar hacia el cielo, Manoa y su mujer vieron al ?ngel de Jehov? subir en la llama del altar. Entonces se postraron en tierra.
fr
Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'?ternel monta dans la flamme de l'autel. ? cette vue, Manoach et sa femme tomb?rent la face contre terre.
en
it happened as the flame went up toward heaven from the altar -- the Angel of the LORD ascended in the flame of the altar! When Manoah and his wife saw [this,] they fell on their faces to the ground.
eu
Aurrerantzean ez zitzaien agertu Jaunaren aingerua Manoahi eta emazteari. Orduan, Manoahek, Jaunaren aingerua izan zela oharturik,
es
Manoa supo entonces que era el ?ngel de Jehov?, pues no se les volvi? a aparecer ni a ?l ni a su mujer.
fr
L'ange de l'?ternel n'apparut plus ? Manoach et ? sa femme. Alors Manoach comprit que c'?tait l'ange de l'?ternel,
en
When the Angel of the LORD appeared no more to Manoah and his wife, then Manoah knew that He [was] the Angel of the LORD.
eu
esan zion emazteari: -Seguru hilko garela, Jainkoa ikusi baitugu.
es
Y dijo Manoa a su mujer: -- Ciertamente moriremos, porque hemos visto a Dios.
fr
et il dit ? sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
en
And Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God!"
eu
Emazteak, ordea, esan zion: -Hil nahi izan bagintu, ez zigukeen onartuko egin dizkiogun erre-oparia eta labore-eskaintza, eta ez zigukeen ikus eta entzunaraziko horrelako gauzarik.
es
Su mujer le respondi?: -- Si Jehov? nos quisiera matar, no aceptar?a de nuestras manos el holocausto y la ofrenda, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni ahora nos habr?a anunciado esto.
fr
Sa femme lui r?pondit: Si l'?ternel e?t voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses.
en
But his wife said to him, "If the LORD had desired to kill us, He would not have accepted a burnt offering and a grain offering from our hands, nor would He have shown us all these [things,] nor would He have told us [such things] as these at this time."
eu
Emazteak haurra izan eta Sansom izena eman zion. Hazi zen haurra eta bedeinkatu zuen Jaunak.
es
A su tiempo, la mujer dio a luz un hijo y le puso por nombre Sans?n. El ni?o creci? y Jehov? lo bendijo.
fr
La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'?ternel le b?nit.
en
So the woman bore a son and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him.
eu
Tzora eta Extaol hirien arteko Danen kanpalekuan zegoen batean, Jaunaren espiritua Sansomi eragiten hasi zen.
es
En los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol, el esp?ritu de Jehov? comenz? a manifestarse en ?l.
fr
Et l'esprit de l'?ternel commen?a ? l'agiter ? Machan? -Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
en
And the Spirit of the LORD began to move upon him at Mahaneh Dan between Zorah and Eshtaol.
eu
Behinola, Timnara jaitsi eta begiz jo zuen Sansomek emakume filistear bat.
es
Descendi? Sans?n a Timnat y vio all? a una mujer de las hijas de los filisteos.
fr
Samson descendit ? Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des Philistins.
en
Now Samson went down to Timnah, and saw a woman in Timnah of the daughters of the Philistines.
eu
Etxera itzuli zenean, berria eman zien aitamei, esanez: -Emakume filistear bat jo dut begiz Timnan. Har iezadazue emaztetarako.
es
Regres? entonces y lo cont? a su padre y a su madre, diciendo: -- He visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la tom?is por mujer.
fr
Lorsqu'il fut remont?, il le d?clara ? son p?re et ? sa m?re, et dit: J'ai vu ? Thimna une femme parmi les filles des Philistins; prenez -la maintenant pour ma femme.
en
So he went up and told his father and mother, saying, "I have seen a woman in Timnah of the daughters of the Philistines; now therefore, get her for me as a wife."
eu
Gurasoek galdetu zioten: -Ez al da gure ahaideen artean eta gure herrian emakumerik, filistear jentil arrotz horiengana emazte bila joan gabe? Sansomek ihardetsi zion aitari: -Huraxe dut, baina, atsegin. Hartzazu niretzat.
es
Su padre y su madre le dijeron: -- ?No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas t? a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Sans?n respondi? a su padre: -- T?mame esta por mujer, porque ella me agrada.
fr
Son p?re et sa m?re lui dirent: N'y a-t-il point de femme parmi les filles de tes fr?res et dans tout notre peuple, que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et Samson dit ? son p?re: Prends -la pour moi, car elle me pla?t.
en
Then his father and mother said to him, "[Is there] no woman among the daughters of your brethren, or among all my people, that you must go and get a wife from the uncircumcised Philistines?" And Samson said to his father, "Get her for me, for she pleases me well."
eu
Gurasoek ez zekiten Jaunaren gauza zenik. Aldi hartan filistearrek menperatua zuten Israel eta Jauna egokiera bila zebilen filistearrak zigortzeko.
es
Su padre y su madre no sab?an que esto ven?a de Jehov?, porque ?l buscaba ocasi?n contra los filisteos, pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.
fr
Son p?re et sa m?re ne savaient pas que cela venait de l'?ternel: car Samson cherchait une occasion de dispute de la part des Philistins. En ce temps -l?, les Philistins dominaient sur Isra?l.
en
But his father and mother did not know that it was of the LORD -- that He was seeking an occasion to move against the Philistines. For at that time the Philistines had dominion over Israel.
eu
Horrela, bada, Sansom Timnara abiatu zen bere aitamekin. Timnako mahastietara heldu zirelarik, lehoi gazte bat atera zitzaion Sansomi orroaka.
es
Sans?n descendi? con su padre y con su madre a Timnat. Cuando llegaron a las vi?as de Timnat, un le?n joven vino rugiendo hacia ?l.
fr
Samson descendit avec son p?re et sa m?re ? Thimna. Lorsqu'ils arriv?rent aux vignes de Thimna, voici, un jeune lion rugissant vint ? sa rencontre.
en
So Samson went down to Timnah with his father and mother, and came to the vineyards of Timnah. Now [to his] surprise, a young lion [came] roaring against him.
eu
Jaunaren espirituak harturik, Sansomek, eskuetan deus ere ez zuen arren, zatikatu egin zuen lehoia, antxumea zatikatu ohi den bezala. Baina ez zien esan gurasoei zer egin zuen.
es
Entonces el esp?ritu de Jehov? vino sobre Sans?n, quien despedaz? al le?n como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en sus manos. ?l no cont? ni a su padre ni a su madre lo que hab?a hecho.
fr
L'esprit de l'?ternel saisit Samson; et, sans avoir rien ? la main, Samson d?chira le lion comme on d?chire un chevreau. Il ne dit point ? son p?re et ? sa m?re ce qu'il avait fait.
en
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion apart as one would have torn apart a young goat, though [he had] nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.
eu
Ondoren, neskarekin mintzatzera joan zen eta oso atsegin gertatu zitzaion.
es
Descendi?, pues, y habl? con la mujer; y ella agrad? a Sans?n.
fr
Il descendit et parla ? la femme, et elle lui plut.
en
Then he went down and talked with the woman; and she pleased Samson well.
eu
Egun batzuen buruan, emaztea hartzeko Timnara itzultzean, bidea utzi eta lehoiaren gorpua ikustera joan zen. Eta hara non ikusten duen erle-multzo bat lehoiaren hezur tartean, bere ezti eta guzti.
es
Al volver despu?s de algunos d?as para tomarla, se apart? del camino para ver el cuerpo muerto del le?n; y vio que en el cuerpo del le?n hab?a un enjambre de abejas y un panal de miel.
fr
Quelque temps apr?s, il se rendit de nouveau ? Thimna pour la prendre, et se d?tourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
en
After some time, when he returned to get her, he turned aside to see the carcass of the lion. And behold, a swarm of bees and honey [were] in the carcass of the lion.
eu
Eztia eskuan hartu eta bidean janez joan zen aitamengana; eman zien eztia eta jan zuten haiek ere. Baina ez zien esan ezti hura lehoiaren hezur artetik hartua zuenik.
es
Tom?ndolo en sus manos, fue comi?ndose la miel por el camino. Cuando alcanz? a su padre y a su madre, les dio tambi?n a ellos para que comieran, pero no les revel? que aquella miel la hab?a tomado del cuerpo del le?n.
fr
Il prit entre ses mains le miel, dont il mangea pendant la route; et lorsqu'il fut arriv? pr?s de son p?re et de sa m?re, il leur en donna, et ils en mang?rent. Mais il ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
en
He took some of it in his hands and went along, eating. When he came to his father and mother, he gave [some] to them, and they also ate. But he did not tell them that he had taken the honey out of the carcass of the lion.
eu
Sansomen aita neskaren etxera joan zen, eta Sansomek eztei-otordua eman zuen, gazteek ohi dutenez.
es
Fue, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sans?n hizo all? un banquete, porque as? sol?an hacer los j?venes.
fr
Le p?re de Samson descendit chez la femme. Et l?, Samson fit un festin, car c'?tait la coutume des jeunes gens.
en
So his father went down to the woman. And Samson gave a feast there, for young men used to do so.
eu
Filistearrek, Sansom ikustean, hogeita hamar gazte bidali zizkioten lagun egitera.
es
Aconteci? que cuando los filisteos lo vieron, tomaron treinta compa?eros para que estuvieran con ?l.
fr
D?s qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec lui.
en
And it happened, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him.
eu
Sansomek esan zien: -Igarkizun bat esan behar dizuet. Eztei-otorduko zazpi egunen barruan asmatu eta aditzera ematen badidazue, soineko eta soingaineko bana emango dizkizuet.
es
A estos treinta dijo Sans?n: -- Yo os propondr? ahora un enigma; si en los siete d?as del banquete me lo explic?is y descifr?is, yo os dar? treinta vestidos de lino y treinta vestidos de fiesta.
fr
Samson leur dit: Je vais vous proposer une ?nigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la d?couvrez, je vous donnerai trente chemises et trente v?tements de rechange.
en
Then Samson said to them, "Let me pose a riddle to you. If you can correctly solve and explain it to me within the seven days of the feast, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing.
eu
Bestela, zuek eman beharko dizkidazue hogeita hamar soineko eta beste horrenbeste soingaineko. Haiek erantzun zioten: -Esan igarkizuna, entzungo dizugu.
es
Pero si no me lo pod?is descifrar, entonces vosotros me dar?is a m? los treinta vestidos de lino y los vestidos de fiesta. Ellos respondieron: -- Prop?n tu enigma y lo oiremos.
fr
Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente v?tements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton ?nigme, et nous l'?couterons.
en
"But if you cannot explain [it] to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing." And they said to him, "Pose your riddle, that we may hear it."
eu
Sansomek, orduan: "Jaten duenarengandik jatekoa, indartsuarengandik gozoa". Hiru egun igaro eta asmaezinik zebiltzan.
es
?l les dijo: -- Del devorador sali? comida, y del fuerte sali? dulzura. Ellos no pudieron descifrar el enigma en tres d?as.
fr
Et il leur dit: De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l'?nigme.
en
So he said to them: "Out of the eater came something to eat, And out of the strong came something sweet." Now for three days they could not explain the riddle.
eu
Laugarren egunean, esan zioten Sansomen emazteari: -Atera iezaiozu azpikeriaz senarrari igarkizunak zer esan nahi duen; bestela, su emango dizugu, bai eta zuen aitaren etxeari ere. Guri lapurtzeko asmoz gonbidatu al gaituzue?
es
Al s?ptimo d?a dijeron a la mujer de Sans?n: "Induce a tu marido a que nos explique este enigma, para que no te quememos a ti y a la casa de tu padre. ?Acaso nos hab?is llamado aqu? para despojarnos?".
fr
Le septi?me jour, ils dirent ? la femme de Samson: Persuade ? ton mari de nous expliquer l'?nigme; sinon, nous te br?lerons, toi et la maison de ton p?re. C'est pour nous d?pouiller que vous nous avez invit?s, n'est-ce pas?
en
But it came to pass on the seventh day that they said to Samson's wife, "Entice your husband, that he may explain the riddle to us, or else we will burn you and your father's house with fire. Have you invited us in order to take what is ours? [Is that] not [so?"]
eu
Emaztea negarrez hasi zitzaion Sansomi, esanez: -Ez nauzu batere maite! Gorrotoa didazu! Nire herritarrei igarkizuna ipini eta niri ez didazu adierazi zer esan nahi duen. Sansomek ihardetsi zion: -Ez diet adierazi neure gurasoei ere eta zuri adieraziko dizut!
es
Llor? la mujer de Sans?n en presencia de ?l, y dijo: -- Solamente me aborreces, no me amas, pues no me explicas el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. ?l respondi?: -- Ni a mi padre ni a mi madre lo he explicado, ?y te lo hab?a de explicar a ti?
fr
en
Then Samson's wife wept on him, and said, "You only hate me! You do not love me! You have posed a riddle to the sons of my people, but you have not explained [it] to me." And he said to her, "Look, I have not explained [it] to my father or my mother; so should I explain [it] to you?"
eu
Eztei-otorduko zazpi egunetan emaztea negarrez ari izan zitzaion. Azkenean, nazkatu zuen eta Sansomek aditzera eman behar izan zion. Emazteak berehala bere herritarrei jakinarazi zien.
es
Aquella mujer llor? en presencia de Sans?n los siete d?as que dur? el banquete, pero al s?ptimo d?a ?l se lo declar?, porque ella lo presionaba, y la mujer se lo cont? a los hijos de su pueblo.
fr
Elle pleura aupr?s de lui pendant les sept jours que dura leur festin; et le septi?me jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l'explication de l'?nigme aux enfants de son peuple.
en
Now she had wept on him the seven days while their feast lasted. And it happened on the seventh day that he told her, because she pressed him so much. Then she explained the riddle to the sons of her people.
eu
Eta hiriko jendeak, zazpigarren egun hartan, ilunabarra baino lehen, esan zion Sansomi: "Zer eztia baino gozoagorik? Zer lehoia baino indartsuagorik?" Sansomek erantzun zien: "Nire bigantxarekin goldatu ez bazenute, ez zenuketen inoiz ere asmatuko".
es
Al s?ptimo d?a, antes que el sol se pusiera, los de la ciudad le dijeron: -- ?Qu? cosa es m?s dulce que la miel? ?Y qu? cosa es m?s fuerte que el le?n? Sans?n les respondi?: -- Si no araseis con mi novilla, nunca habr?ais descubierto mi enigma.
fr
Les gens de la ville dirent ? Samson le septi?me jour, avant le coucher du soleil: Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labour? avec ma g?nisse, vous n'auriez pas d?couvert mon ?nigme.
en
So the men of the city said to him on the seventh day before the sun went down: "What [is] sweeter than honey? And what [is] stronger than a lion?" And he said to them: "If you had not plowed with my heifer, You would not have solved my riddle!"
eu
Orduan, Jaunaren espirituak eraginik, Axkelon hirira joan, hogeita hamar gizon hil eta haien hondakinak harturik, igarkizuna asmatu zutenei eman zizkien soingainekoak. Gero, aitaren etxera itzuli zen haserre bizitan.
es
El esp?ritu de Jehov? vino sobre ?l; descendi? Sans?n a Ascal?n y mat? a treinta hombres de ellos y, tomando sus despojos, pag? con las vestiduras a los que hab?an explicado el enigma. Despu?s, encendido de enojo, regres? a la casa de su padre.
fr
L'esprit de l'?ternel le saisit, et il descendit ? Askalon. Il y tua trente hommes, prit leurs d?pouilles, et donna les v?tements de rechange ? ceux qui avaient expliqu? l'?nigme. Il ?tait enflamm? de col?re, et il monta ? la maison de son p?re.
en
Then the Spirit of the LORD came upon him mightily, and he went down to Ashkelon and killed thirty of their men, took their apparel, and gave the changes [of clothing] to those who had explained the riddle. So his anger was aroused, and he went back up to his father's house.
eu
Sansomen emaztea, berriz, eztei-otordua antolatu zuen lagunari eman zioten emaztetzat.
es
Su mujer fue dada a un compa?ero al que Sans?n hab?a tratado como amigo.
fr
Sa femme fut donn?e ? l'un de ses compagnons, avec lequel il ?tait li?.
en
And Samson's wife was [given] to his companion, who had been his best man.
eu
Aldi baten buruan, gariak igitaitzeko aroan, Sansom bere emaztea bisitatzera joan zen, antxume bat eramanez. Hau zioen: -Neure emazteagana noa logelara. Aitaginarrebak, ordea, ez zion sartzen utzi,
es
Aconteci? despu?s de alg?n tiempo, en los d?as de la siega del trigo, que Sans?n visit? a su mujer con un cabrito. Al llegar dijo: -- Entrar? para ver a mi mujer en la alcoba. Pero el padre de ella no lo dej? entrar,
fr
Quelque temps apr?s, ? l'?poque de la moisson des bl?s, Samson alla voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit: Je veux entrer vers ma femme dans sa chambre. Mais le p?re de sa femme ne lui permit pas d'entrer.
en
After a while, in the time of wheat harvest, it happened that Samson visited his wife with a young goat. And he said, "Let me go in to my wife, into [her] room." But her father would not permit him to go in.
eu
esanez: -Benetan gorroto zeniola uste nuen eta zure adiskideari eman nion emaztetzat. Hori baino hobea duzu ahizpa gaztea. Hartzazu zeuretzat, bestearen ordez.
es
sino que le dijo: -- Pens? que la aborrec?as, y la di a tu compa?ero. Pero su hermana menor, ?no es m?s hermosa que ella? T?mala, pues, en lugar de la mayor.
fr
J'ai pens? dit -il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donn?e ? ton compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle qu'elle? Prends-la donc ? sa place.
en
Her father said, "I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. [Is] not her younger sister better than she? Please, take her instead."
eu
Sansomek ihardetsi zion: -Oraingoan errugabea izango naiz filistearrei egingo diedan kalteaz.
es
Entonces le dijo Sans?n: -- Sin culpa ser? esta vez respecto de los filisteos, si les hago mal.
fr
Samson leur dit: Cette fois je ne serai pas coupable envers les Philistins, si je leur fais du mal.
en
And Samson said to them, "This time I shall be blameless regarding the Philistines if I harm them!"
eu
Orduan, hirurehun azeri harrapatu eta isatsak bata bestearekin korapilaturik, lastargiak ezarri zizkien Sansomek korapilo bakoitzean.
es
Fue Sans?n y caz? trescientas zorras, tom? antorchas, junt? cola con cola y puso una antorcha entre cada dos colas.
fr
Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des flambeaux; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau entre deux queues, au milieu.
en
Then Samson went and caught three hundred foxes; and he took torches, turned [the foxes] tail to tail, and put a torch between each pair of tails.
eu
Eman zien su eta bota zituen azeriak filistearren gari-soroetara. Denak hartu zuen su: gari-bala, gari-soro, mahasti eta olibadiek.
es
Despu?s, encendiendo las antorchas, solt? las zorras en los sembrados de los filisteos y quem? las mieses amontonadas y en pie, y las vi?as y olivares.
fr
Il alluma les flambeaux, l?cha les renards dans les bl?s des Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le bl? sur pied, et jusqu'aux plantations d'oliviers.
en
When he had set the torches on fire, he let [the foxes] go into the standing grain of the Philistines, and burned up both the shocks and the standing grain, as well as the vineyards [and] olive groves.
eu
Orduan, filistearrek galdetu zuten: -Nork egin du hori? Erantzun zieten: -Sansomek, timnarraren suhinak, zeren eta hark Sansomen emaztea hartu eta beraren lagunari eman baitio. Orduan, filistearrek joan eta erre egin zituzten aita-alabak.
es
Los filisteos preguntaron: -- ?Qui?n hizo esto? Les contestaron: -- Sans?n, el yerno del timnateo, porque le quit? su mujer y la dio a su compa?ero. Vinieron luego los filisteos y los quemaron a ella y a su padre.
fr
Les Philistins dirent: Qui a fait cela? On r?pondit: Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donn?e ? son compagnon. Et les Philistins mont?rent, et ils la br?l?rent, elle et son p?re.
en
Then the Philistines said, "Who has done this?" And they answered, "Samson, the son-in-law of the Timnite, because he has taken his wife and given her to his companion." So the Philistines came up and burned her and her father with fire.
eu
Sansomek esan zien: -Hori egin al duzue? Ba, nik ez dut etsiko zuei mendeku egin arte.
es
Entonces Sans?n les dijo: -- Ya que esto hab?is hecho, juro que no descansar? hasta que me haya vengado de vosotros.
fr
Samson leur dit: Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne cesserai qu'apr?s m'?tre veng? de vous.
en
Samson said to them, "Since you would do a thing like this, I will surely take revenge on you, and after that I will cease."
eu
Astindu ederra eman zien eta sarraski handia egin. Ondoren, Etamgo haitzarteko leize-zulo batera jaitsi zen bizitzera.
es
Y los hiri? de tal manera que hizo estragos entre ellos. Despu?s se fue a vivir a la cueva de la pe?a de Etam.
fr
Il les battit rudement, dos et ventre; puis il descendit, et se retira dans la caverne du rocher d'?tam.
en
So he attacked them hip and thigh with a great slaughter; then he went down and dwelt in the cleft of the rock of Etam.
eu
Filistearrek Judan jarri zuten kanpalekua. Gero, Lehi hiriari erasotzeko zabaldu egin ziren.
es
Los filisteos subieron, acamparon en Jud? y se extendieron por Lehi.
fr
Alors les Philistins se mirent en marche, camp?rent en Juda, et s'?tendirent jusqu'? L?chi.
en
Now the Philistines went up, encamped in Judah, and deployed themselves against Lehi.
eu
Judaren leinuko gizonek galdetu zuten: -Zer dela-eta erasotzen diguzue? Filistearrek erantzun zieten: -Sansom atxilotzera etorri gara; egin diguna ordainaraztera.
es
Los de Jud? les preguntaron: -- ?Por qu? hab?is subido contra nosotros? Ellos respondieron: -- A apresar a Sans?n hemos subido, para hacerle como ?l nos ha hecho.
fr
Les hommes de Juda dirent: Pourquoi ?tes-vous mont?s contre nous? Ils r?pondirent: Nous sommes mont?s pour lier Samson, afin de le traiter comme il nous a trait?s.
en
And the men of Judah said, "Why have you come up against us?" So they answered, "We have come up to arrest Samson, to do to him as he has done to us."
eu
Orduan, Judako hiru mila gizonek, Etamgo haitzarteko leize-zulora joan eta esan zioten Sansomi: -Ez al dakizu filistearren menpe gaudela? Zergatik jarri gaituzu egoera honetan? Sansomek erantzun zien: -Beraiek egin didatena egin diet nik.
es
Al oir esto, vinieron tres mil hombres de Jud? a la cueva de la pe?a de Etam y dijeron a Sans?n: -- ?No sabes que los filisteos dominan sobre nosotros? ?Por qu? nos has hecho esto? ?l les respondi?: -- Yo les he hecho como ellos me hicieron.
fr
Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent ? la caverne du rocher d'?tam, et dirent ? Samson: Ne sais -tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait ? Il leur r?pondit: Je les ai trait?s comme ils m'ont trait?.
en
Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines rule over us? What [is] this you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them."
