Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Elizen arteko Biblia, Askoren artean (Idatz, 2004
)
eu
Orduan, Judako hiru mila gizonek, Etamgo haitzarteko leize-zulora joan eta esan zioten Sansomi: -Ez al dakizu filistearren menpe gaudela? Zergatik jarri gaituzu egoera honetan? Sansomek erantzun zien: -Beraiek egin didatena egin diet nik.
es
Al oir esto, vinieron tres mil hombres de Jud? a la cueva de la pe?a de Etam y dijeron a Sans?n: -- ?No sabes que los filisteos dominan sobre nosotros? ?Por qu? nos has hecho esto? ?l les respondi?: -- Yo les he hecho como ellos me hicieron.
fr
Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent ? la caverne du rocher d'?tam, et dirent ? Samson: Ne sais -tu pas que les Philistins dominent sur nous? Que nous as-tu donc fait ? Il leur r?pondit: Je les ai trait?s comme ils m'ont trait?.
en
Then three thousand men of Judah went down to the cleft of the rock of Etam, and said to Samson, "Do you not know that the Philistines rule over us? What [is] this you have done to us?" And he said to them, "As they did to me, so I have done to them."
eu
Judakoek esan zioten: -Zu lotu eta filistearren esku uzteko asmoz etorri gatzaizkizu. Sansomek, orduan: -Egidazue zin ez nauzuela hilko.
es
Entonces los de Jud? le dijeron: -- Nosotros hemos venido a prenderte y entregarte en manos de los filisteos. Sans?n les respondi?: -- Juradme que vosotros no me matar?is.
fr
Ils lui dirent: Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit: Jurez -moi que vous ne me tuerez pas.
en
But they said to him, "We have come down to arrest you, that we may deliver you into the hand of the Philistines." Then Samson said to them, "Swear to me that you will not kill me yourselves."
eu
Judakoek erantzun zioten: -Hil, ez zaitugu hilko; baina ongi lotu eta filistearren esku utzi, bai. Orduan, bi soka berriz lotu eta atera egin zuten haitzartetik.
es
Ellos le respondieron: -- No; solamente te prenderemos y te entregaremos en sus manos, pero no te mataremos. Lo ataron luego con dos cuerdas nuevas y lo hicieron salir de la pe?a.
fr
Ils lui r?pondirent: Non; nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et ils le li?rent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
en
So they spoke to him, saying, "No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you." And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
eu
Lehira heldu zenean, filistearrak bidera atera zitzaizkion, pozez oihuka. Baina Jaunaren espirituak Sansom hartu zuelarik, suak erretako liho-hariak bezalako bihurtu ziren Sansomi besoak lotzen zizkioten sokak eta eten egin zitzaizkion eskuetako lokarriak.
es
Cuando llegaron a Lehi, los filisteos salieron gritando a su encuentro; pero el esp?ritu de Jehov? vino sobre ?l y las cuerdas que estaban en sus brazos se volvieron como lino quemado con fuego y las ataduras se cayeron de sus manos.
fr
Lorsqu'il arriva ? L?chi, les Philistins pouss?rent des cris ? sa rencontre. Alors l'esprit de l'?ternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du lin br?l? par le feu, et ses liens tomb?rent de ses mains.
en
When he came to Lehi, the Philistines came shouting against him. Then the Spirit of the LORD came mightily upon him; and the ropes that [were] on his arms became like flax that is burned with fire, and his bonds broke loose from his hands.
eu
Aurkitu zuen, orduan, hil berria zen asto baten matrailezurra, hartu eta mila gizon hil zituen Sansomek matrailezurraz.
es
Al ver una quijada de asno, fresca a?n, extendi? la mano, la tom? y mat? con ella a mil hombres.
fr
Il trouva une m?choire d'?ne fra?che, il ?tendit sa main pour la prendre, et il en tua mille hommes.
en
He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and killed a thousand men with it.
eu
Eta esan zuen: "Asto-matrailezurraz ederki astindu ditut, asto-matrailezurraz mila gizon hil ditut".
es
Entonces Sans?n dijo: "Con la quijada de un asno, un mont?n, dos montones; con la quijada de un asno mat? a mil hombres".
fr
Et Samson dit: Avec une m?choire d'?ne, un monceau, deux monceaux; Avec une m?choire d'?ne, j'ai tu? mille hommes.
en
Then Samson said: "With the jawbone of a donkey, Heaps upon heaps, With the jawbone of a donkey I have slain a thousand men!"
eu
Hori esanik, jaurtiki egin zuen matrailezurra, eta toki hari Ramat-Lehi izena ezarri zion.
es
Al terminar de decir esto, arroj? la quijada y llam? a aquel lugar Ramat-lehi.
fr
Quand il eut achev? de parler, il jeta de sa main la m?choire. Et l'on appela ce lieu Ramath-L?chi.
en
And so it was, when he had finished speaking, that he threw the jawbone from his hand, and called that place Ramath Lehi.
eu
Sansomek egarri handia sumatu zuen; Jaunari dei egin eta esan zion: "Garaipen handi hau eman ondoren, egarriak hiltzen utziko ote nauzu eta jentil arrotz horien esku erortzen?"
es
Como ten?a mucha sed, clam? a Jehov?: "T? has dado esta grande salvaci?n por mano de tu siervo, ?c?mo dejar?s que muera yo ahora de sed y caiga en manos de estos incircuncisos?".
fr
Press? par la soif, il invoqua l'?ternel, et dit: C'est toi qui as permis par la main de ton serviteur cette grande d?livrance; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais -je entre les mains des incirconcis ?
en
Then he became very thirsty; so he cried out to the LORD and said, "You have given this great deliverance by the hand of Your servant; and now shall I die of thirst and fall into the hand of the uncircumcised?"
eu
Orduan, Jainkoak Lehin dagoen zuloa ebaki zuen eta ura atera zen. Edan ondoren, arnasberritu eta indartu egin zen Sansom. Iturri hari En-Kore izena ezarri zioten. Han dago Lehin gaur arte.
es
Entonces abri? Dios la cuenca que hay en Lehi, y sali? de all? agua. Sans?n bebi?, recobr? su esp?ritu y se reanim?. Por esto llam? a aquel lugar (que est? en Lehi hasta el d?a de hoy) En-hacore.
fr
Dieu fendit la cavit? du rocher qui est ? L?chi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se ranima, et il reprit vie. C'est de l? qu'on a appel? cette source En-Hakkor?; elle existe encore aujourd'hui ? L?chi.
en
So God split the hollow place that [is] in Lehi, and water came out, and he drank; and his spirit returned, and he revived. Therefore he called its name En Hakkore, which is in Lehi to this day.
eu
Sansomek hogei urtez gobernatu zuen Israel, filistearren garaian.
es
Y juzg? Sans?n a Israel veinte a?os, en los d?as en que dominaban los filisteos.
fr
Samson fut juge en Isra?l, au temps des Philistins, pendant vingt ans.
en
And he judged Israel twenty years in the days of the Philistines.
eu
Behinola, Sansom, Gazara joan zelarik, emagaldu bat ikusi eta beraren etxera sartu zen.
es
Fue Sans?n a Gaza y vio all? a una prostituta y se lleg? a ella.
fr
Samson partit pour Gaza; il y vit une femme prostitu?e, et il entra chez elle.
en
Now Samson went to Gaza and saw a harlot there, and went in to her.
eu
Gazakoek, Sansom han zela jakitean, inguratu zuten eta gau osoan zelatan egon zitzaizkion hiriko sarreran. Gau osoan geldi egon ziren, eguna argitzean hiltzeko asmotan.
es
Cuando les dijeron a los de Gaza: "Sans?n ha venido ac?", lo rodearon y acecharon durante toda la noche a la puerta de la ciudad. Se mantuvieron callados toda aquella noche, dici?ndose: "Cuando aclare el d?a, entonces lo mataremos".
fr
On dit aux gens de Gaza: Samson est arriv? ici. Et ils l'environn?rent, et se tinrent en embuscade toute la nuit ? la porte de la ville. Ils rest?rent tranquilles toute la nuit, disant: Au point du jour, nous le tuerons.
en
[When] the Gazites [were told,] "Samson has come here!" they surrounded [the place] and lay in wait for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, "In the morning, when it is daylight, we will kill him."
eu
Sansom, ordea, gauerdiraino baizik ez zen egon ohean; gauerdian jaiki eta hiri-sarrerako bi ateak beren zango, ataga eta guzti orpotik atera eta bizkarrean harturik, Hebronen aurrean dagoen mendi-gailurreraino jaso zituen.
es
Pero Sans?n durmi? hasta la medianoche; y a la medianoche se levant? y, tomando las puertas de la ciudad con sus dos pilares y su cerrojo, se las ech? al hombro y las subi? a la cumbre del monte que est? delante de Hebr?n.
fr
Samson demeura couch? jusqu'? minuit. Vers minuit, il se leva; et il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les arracha avec la barre, les mit sur ses ?paules, et les porta sur le sommet de la montagne qui est en face d'H?bron.
en
And Samson lay [low] till midnight; then he arose at midnight, took hold of the doors of the gate of the city and the two gateposts, pulled them up, bar and all, put [them] on his shoulders, and carried them to the top of the hill that faces Hebron.
eu
Aldi baten buruan, Sorek ibarrean bizi zen emakume batez maitemindu zen Sansom; emakumeak Dalila zuen izena.
es
Despu?s de esto aconteci? que se enamor? de una mujer llamada Dalila, que viv?a en el valle de Sorec.
fr
Apr?s cela, il aima une femme dans la vall?e de Sorek. Elle se nommait Delila.
en
Afterward it happened that he loved a woman in the Valley of Sorek, whose name [was] Delilah.
eu
Filistearren buruzagiek emakumeagana joan eta esan zioten: -Atera iezaiozu azpikeriaz Sansomi nondik duen halako indarra eta nola harrapa dezakegun, lotu eta menperatzeko. Bakoitzak mila eta ehun zilarrezko txanpon emango dizkizugu.
es
Fueron a visitarla los pr?ncipes de los filisteos y le dijeron: -- Eng??alo y descubre en qu? consiste su gran fuerza y c?mo podr?amos vencerlo. As? podremos atarlo y dominarlo, y cada uno de nosotros te dar? mil cien siclos de plata.
fr
Les princes des Philistins mont?rent vers elle, et lui dirent: Flatte -le, pour savoir d'o? lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre ma?tres de lui; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
en
And the lords of the Philistines came up to her and said to her, "Entice him, and find out where his great strength [lies,] and by what [means] we may overpower him, that we may bind him to afflict him; and every one of us will give you eleven hundred [pieces] of silver."
eu
Dalilak esan zion Sansomi: -Esadazu nondik duzun horrelako indarra eta nola lotu zaitzaketen zu menperatzeko.
es
Entonces Dalila dijo a Sans?n: -- Yo te ruego que me digas en qu? consiste tu gran fuerza y c?mo hay que atarte para que seas dominado.
fr
Delila dit ? Samson: Dis -moi, je te prie, d'o? vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
en
So Delilah said to Samson, "Please tell me where your great strength [lies,] and with what you may be bound to afflict you."
eu
Sansomek erantzun: -Lehortu gabeko zazpi soka berriz lotuko banindute, ahuldua geldituko nintzateke eta beste edozein gizon bezalakoa izango.
es
Sans?n le respondi?: -- Si me atan con siete mimbres verdes que a?n no est?n secos, entonces me debilitar? y ser? como cualquiera de los hombres.
fr
Samson lui dit: Si on me liait avec sept cordes fra?ches, qui ne fussent pas encore s?ches, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
en
And Samson said to her, "If they bind me with seven fresh bowstrings, not yet dried, then I shall become weak, and be like any [other] man."
eu
Eraman zizkioten filistearren buruzagiek emakumeari lehortu gabeko zazpi soka berri eta lotu zuen emakumeak Sansom.
es
Los pr?ncipes de los filisteos le trajeron siete mimbres verdes que a?n no estaban secos, y ella lo at? con ellos.
fr
Les princes des Philistins apport?rent ? Delila sept cordes fra?ches, qui n'?taient pas encore s?ches. Et elle le lia avec ces cordes.
en
So the lords of the Philistines brought up to her seven fresh bowstrings, not yet dried, and she bound him with them.
eu
Gelan gizon batzuk zelatan zeudelarik, Dalilak esan zion Sansomi: "Horra! Filistearrak!" Sansomek, ordea, eten egin zituen sokak, iztupa-haria suak ukitzean eten ohi den bezala. Eta ez zuten jakin nondik zuen halako indarra.
es
Como ya hab?a situado hombres al acecho en el aposento, Dalila le grit?: "?Sans?n, los filisteos sobre ti!". ?l rompi? los mimbres como se rompe una cuerda de estopa cuando toca el fuego; y no se supo el secreto de su fuerza.
fr
Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'?toupe quand il sent le feu. Et l'on ne connut point d'o? venait sa force.
en
Now [men were] lying in wait, staying with her in the room. And she said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" But he broke the bowstrings as a strand of yarn breaks when it touches fire. So the secret of his strength was not known.
eu
Dalilak, orduan, Sansomi: -Barre egin duzu nire lepotik; gezurra esan didazu. Esadazu nola lot zaitzaketen.
es
Entonces Dalila dijo a Sans?n: -- T? me has enga?ado, me has dicho mentiras. Desc?breme, ahora, te ruego, c?mo hay que atarte.
fr
Delila dit ? Samson: Voici, tu t'es jou? de moi, tu m'as dit des mensonges. Maintenant, je te prie, indique -moi avec quoi il faut te lier.
en
Then Delilah said to Samson, "Look, you have mocked me and told me lies. Now, please tell me what you may be bound with."
eu
Sansomek erantzun zion: -Behin ere erabili gabeko lokarri berriz lotuko banindute, ahuldua geldituko nintzateke eta beste edozein bezalakoa izango.
es
?l le respondi?: -- Si me atan fuertemente con cuerdas nuevas que no se hayan usado, yo me debilitar? y ser? como cualquiera de los hombres.
fr
Il lui dit: Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne se f?t jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre homme.
en
So he said to her, "If they bind me securely with new ropes that have never been used, then I shall become weak, and be like any [other] man."
eu
Gela batean gizon batzuk zelatan zeudelarik, lokarri berriak hartu, Sansom lotu eta esan zion Dalilak: "Horra! Filistearrak, Sansom!" Baina Sansomek lokarri berriak ere eten egin zituen, hariak bailiran.
es
Dalila tom? cuerdas nuevas, lo at? con ellas y grit?: "?Sans?n, los filisteos sobre ti!". Otra vez los esp?as estaban en el aposento, pero ?l las rompi? con sus brazos como un hilo.
fr
Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
en
Therefore Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" And [men were] lying in wait, staying in the room. But he broke them off his arms like a thread.
eu
Dalilak esan zion: -Barre egin duzu berriro ere nire lepotik; gezurra esan didazu. Esadazu nola lot zaitzaketen. Sansomek erantzun: -Nire buruko zazpi ile-mototsak ehuna egiteko hariaz batera eho eta ehulearen ziriaz lotuko bazenitu, ahuldua geldituko nintzateke eta beste edozein bezalakoa izango.
es
Dalila dijo a Sans?n: -- Hasta ahora me has enga?ado, y me has mentido. Desc?breme, pues, ahora, c?mo hay que atarte. ?l entonces le indic?: -- Entretejiendo siete guedejas de mi cabeza con hilo de tejer y asegur?ndolas con la estaca.
fr
Delila dit ? Samson: Jusqu'? pr?sent tu t'es jou? de moi, tu m'as dit des mensonges. D?clare -moi avec quoi il faut te lier. Il lui dit: Tu n'as qu'? tisser les sept tresses de ma t?te avec la cha?ne du tissu.
en
Delilah said to Samson, "Until now you have mocked me and told me lies. Tell me what you may be bound with." And he said to her, "If you weave the seven locks of my head into the web of the loom" --
eu
Orduan, lo harrarazi eta buruko zazpi ile-mototsak ehuna egiteko hariaz batera eho eta ziriaz lotu ondoren, esan zion Dalilak: "Horra! Filistearrak, Sansom!" Sansomek, ordea, esnatu eta eten egin zituen ziria, ehulearen ardatza eta ehundura ere.
es
Ella las asegur? con la estaca, y luego grit?: "?Sans?n, los filisteos sobre ti!". Despertando ?l de su sue?o, arranc? la estaca del telar junto con la tela.
fr
Et elle les fixa par la cheville. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se r?veilla de son sommeil, et il arracha la cheville du tissu et le tissu.
en
So she wove [it] tightly with the batten of the loom, and said to him, "The Philistines [are] upon you, Samson!" But he awoke from his sleep, and pulled out the batten and the web from the loom.
eu
Dalilak, orduan: -Maite nauzula diozu eta ez zara nitaz fidatzen. Hiru aldiz egin duzu barre nire lepotik, eta oraindik ez didazu esan nondik duzun horrelako indarra.
es
Dalila se lament?: -- ?C?mo dices: "Yo te amo", cuando tu coraz?n no est? conmigo? Ya me has enga?ado tres veces y no me has descubierto a?n en qu? consiste tu gran fuerza.
fr
Elle lui dit: Comment peux-tu dire: Je t'aime ! puisque ton coeur n'est pas avec moi? Voil? trois fois que tu t'es jou? de moi, et tu ne m'as pas d?clar? d'o? vient ta grande force.
en
Then she said to him, "How can you say, 'I love you,' when your heart [is] not with me? You have mocked me these three times, and have not told me where your great strength [lies."]
eu
Dalila, egunero, nazkatzeraino galdezka ari zitzaionez, bizitzaz ere asperturik,
es
Y aconteci? que, presion?ndolo ella cada d?a con sus palabras e importun?ndolo, el alma de Sans?n fue reducida a mortal angustia.
fr
Comme elle ?tait chaque jour ? le tourmenter et ? l'importuner par ses instances, son ?me s'impatienta ? la mort,
en
And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, [so] that his soul was vexed to death,
eu
aditzera eman zion Sansomek bere baitan zeraman isilpekoa: "Ez dit labanak inoiz ere ilea moztu; "nazireu" bainaiz, hau da, Jaunarentzat sagaratua, neure amaren sabeletik. Ilea moztuko balidate, indarra galdu eta ahuldua geldituko nintzateke eta beste edozein bezalakoa izango".
es
Le descubri?, pues, todo su coraz?n y le dijo: -- Nunca a mi cabeza lleg? navaja, porque soy nazareo para Dios desde el vientre de mi madre. Si soy rapado, mi fuerza se apartar? de m?, me debilitar? y ser? como todos los hombres.
fr
il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit: Le rasoir n'a point pass? sur ma t?te, parce que je suis consacr? ? Dieu d?s le ventre de ma m?re. Si j'?tais ras?, ma force m'abandonnerait, je deviendrais faible, et je serais comme tout autre homme.
en
that he told her all his heart, and said to her, "No razor has ever come upon my head, for I [have been] a Nazirite to God from my mother's womb. If I am shaven, then my strength will leave me, and I shall become weak, and be like any [other] man."
eu
Dalilak, egi-egia esan ziola oharturik, filistearren buruzagiei dei egin eta esan zien: -Zatozte, oraingoan azaldu baitit bere barrua. Hala, etorri ziren filistearren buruzagiak emakumeagana, dirua eskuan zekartela.
es
Viendo Dalila que ?l le hab?a descubierto todo su coraz?n, envi? a llamar a los principales de los filisteos, diciendo: "Venid esta vez, porque ?l me ha descubierto todo su coraz?n". Los principales de los filisteos vinieron a ella trayendo en sus manos el dinero.
fr
Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler les princes des Philistins, et leur fit dire: Montez cette fois, car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins mont?rent vers elle, et apport?rent l'argent dans leurs mains.
en
When Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, "Come up once more, for he has told me all his heart." So the lords of the Philistines came up to her and brought the money in their hand.
eu
Eta Dalilak, Sansomi bere belaunetan loharrarazirik, gizon bati dei egin zion buruko zazpi ile-mototsak mozteko. Sansomi indarrak alde egin zionean, Dalila astintzen hasi zitzaion,
es
Hizo ella que Sans?n se durmiera sobre sus rodillas y llam? a un hombre, quien le rap? las siete guedejas de su cabeza. Entonces comenz? ella a afligirlo, pues su fuerza se hab?a apartado de ?l.
fr
Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appel? un homme, elle rasa les sept tresses de la t?te de Samson, et commen?a ainsi ? le dompter. Il perdit sa force.
en
Then she lulled him to sleep on her knees, and called for a man and had him shave off the seven locks of his head. Then she began to torment him, and his strength left him.
eu
esanez: "Horra! Filistearrak, Sansom!" Esnatu zen Sansom eta aurrekoetan bezala libratuko zela uste izan zuen; baina ez zekien Jaunak zapuztua zuela.
es
Y grit? de nuevo: "?Sans?n, los filisteos sobre ti!". Sans?n despert? de su sue?o y pens?: "Esta vez me escapar? como las otras". Pero no sab?a que Jehov? ya se hab?a apartado de ?l.
fr
Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il se r?veilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me d?gagerai. Il ne savait pas que l'?ternel s'?tait retir? de lui.
en
And she said, "The Philistines [are] upon you, Samson!" So he awoke from his sleep, and said, "I will go out as before, at other times, and shake myself free!" But he did not know that the LORD had departed from him.
eu
Hartu zuten, beraz, filistearrek, begiak atera, Gazara eraman eta brontzezko bi katez lotu zuten, eta errotarri bati eragin behar izan zion presondegian.
es
Enseguida los filisteos le echaron mano, le sacaron los ojos, lo llevaron a Gaza y lo ataron con cadenas para que trabajara en el molino de la c?rcel.
fr
Les Philistins le saisirent, et lui crev?rent les yeux; ils le firent descendre ? Gaza, et le li?rent avec des cha?nes d'airain. Il tournait la meule dans la prison.
en
Then the Philistines took him and put out his eyes, and brought him down to Gaza. They bound him with bronze fetters, and he became a grinder in the prison.
eu
Hala ere, berriro luzatzen hasi zitzaion moztua zioten ilea.
es
Pero el cabello de su cabeza comenz? a crecer despu?s que fue rapado.
fr
Cependant les cheveux de sa t?te recommen?aient ? cro?tre, depuis qu'il avait ?t? ras?.
en
However, the hair of his head began to grow again after it had been shaven.
eu
Behinola, beren jainko Dagoni opari handi bat eskaintzeko eta jai alaia egiteko bildu ziren filistearren buruzagiak. Hau zioten: "Gure jainkoak eskura eman digu Sansom gure etsaia!"
es
Entonces los principales de los filisteos se juntaron para ofrecer sacrificio a Dag?n, su dios, y para alegrarse. Y dec?an: "Nuestro dios entreg? en nuestras manos a Sans?n, nuestro enemigo".
fr
Or les princes des Philistins s'assembl?rent pour offrir un grand sacrifice ? Dagon, leur dieu, et pour se r?jouir. Ils disaient: Notre dieu a livr? entre nos mains Samson, notre ennemi.
en
Now the lords of the Philistines gathered together to offer a great sacrifice to Dagon their god, and to rejoice. And they said: "Our god has delivered into our hands Samson our enemy!"
eu
Herriak, Sansom ikustean, bere jainkoa goretsi zuen, esanez: "Gure jainkoak eskura eman digu Sansom gure etsaia, gure lurraldea hondatu eta hainbeste guretar hil zuena!"
es
Y vi?ndolo el pueblo, alabaron a su dios, diciendo: "Nuestro dios entreg? en nuestras manos a nuestro enemigo, al destructor de nuestra tierra, el cual ha dado muerte a muchos de entre nosotros".
fr
Et quand le peuple le vit, ils c?l?br?rent leur dieu, en disant: Notre dieu a livr? entre nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait nos morts.
en
When the people saw him, they praised their god; for they said: "Our god has delivered into our hands our enemy, The destroyer of our land, And the one who multiplied our dead."
eu
Izan ere, pozaren pozez, Sansom ateratzeko eskatua zuten, beraren kontura barre egiteko gogoz. Atera zuten, beraz, Sansom espetxetik eta beraren bizkar egin zuten barre. Gero, bi zutaberen erdian utzi zuten.
es
Y aconteci? que cuando sintieron alegr?a en su coraz?n, dijeron: "Traed a Sans?n para que nos divierta". Trajeron de la c?rcel a Sans?n y les sirvi? de juguete. Luego lo pusieron entre las columnas.
fr
Dans la joie de leur coeur, ils dirent: Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse ! Ils firent sortir Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le plac?rent entre les colonnes.
en
So it happened, when their hearts were merry, that they said, "Call for Samson, that he may perform for us." So they called for Samson from the prison, and he performed for them. And they stationed him between the pillars.
eu
Orduan, Sansomek esan zion eskutik zeraman itsumutilari: -Eraman nazak jauretxeari eusten dioten zutabeak ukitzeraino, haietan sostenga nadin.
es
Entonces Sans?n dijo al joven que lo guiaba de la mano: "Ac?rcame y hazme palpar las columnas sobre las que descansa la casa, para que me apoye sobre ellas".
fr
Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse -moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
en
Then Samson said to the lad who held him by the hand, "Let me feel the pillars which support the temple, so that I can lean on them."
eu
Jauretxea gizon eta emakumez betea zegoen; bertan ziren filistearren buruzagiak etxe gainean eta beste hiru bat mila gizon eta emakume ere bai, Sansomek eginiko jostaketei begira egonak.
es
La casa estaba llena de hombres y mujeres, y todos los principales de los filisteos estaban all?. En el piso alto hab?a como tres mil hombres y mujeres que estaban mirando el escarnio de Sans?n.
fr
La maison ?tait remplie d'hommes et de femmes; tous les princes des Philistins ?taient l?, et il y avait sur le toit environ trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
en
Now the temple was full of men and women. All the lords of the Philistines [were] there -- about three thousand men and women on the roof watching while Samson performed.
eu
Sansomek dei egin zion Jaunari, esanez: "Ene Jainko Jauna, oroit zaitez nitaz eta egin nazazu indartsu beste behin bederen, kendu dizkidaten bi begiengatik filistear horietaz kolpe bakarraz mendeka nadin".
es
Entonces clam? Sans?n a Jehov?, y dijo: "Se?or Jehov?, acu?rdate ahora de m? y fortal?ceme, te ruego, solamente esta vez, oh Dios, para que de una vez tome venganza de los filisteos por mis dos ojos".
fr
Alors Samson invoqua l'?ternel, et dit: Seigneur ?ternel ! souviens -toi de moi, je te prie; ? Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois, et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux yeux !
en
Then Samson called to the LORD, saying, "O Lord GOD, remember me, I pray! Strengthen me, I pray, just this once, O God, that I may with one [blow] take vengeance on the Philistines for my two eyes!"
eu
Ukitu zituen, orduan, Sansomek jauretxeari erdi-erdian eusten zioten bi zutabeak, bataren kontra eskuina eta bestearen kontra ezkerra ipiniz,
es
Asi? luego Sans?n las dos columnas de en medio, sobre las que descansaba la casa, y ech? todo su peso sobre ellas, su mano derecha sobre una y su mano izquierda sobre la otra.
fr
Et Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la maison, et il s'appuya contre elles; l'une ?tait ? sa droite, et l'autre ? sa gauche.
en
And Samson took hold of the two middle pillars which supported the temple, and he braced himself against them, one on his right and the other on his left.
eu
eta esan zuen: "Hil nadila filistearrekin batera!" Egin zuen bultza indarrez, eta bertan zeuden buruzagi eta jendearen gainera etorri zen jauretxea. Horrela, bere bizitza osoan baino jende gehiago hilez hil zen Sansom.
es
Y grit? Sans?n: "?Muera yo con los filisteos!". Despu?s se inclin? con toda su fuerza, y cay? la casa sobre los principales y sobre todo el pueblo que estaba en ella. Los que mat? al morir fueron muchos m?s que los que hab?a matado durante su vida.
fr
Samson dit: Que je meure avec les Philistins ! Il se pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le peuple qui y ?tait. Ceux qu'il fit p?rir ? sa mort furent plus nombreux que ceux qu'il avait tu?s pendant sa vie.
en
Then Samson said, "Let me die with the Philistines!" And he pushed with [all his] might, and the temple fell on the lords and all the people who [were] in it. So the dead that he killed at his death were more than he had killed in his life.
eu
Gero, bere senide eta ahaideek etorri, Sansomen gorpua hartu eta beraren aita Manoahen hilobian ehortzi zuten, Tzora eta Extaol artean. Hogei urtez gobernatua zuen Israel.
es
Y descendieron sus hermanos y toda la casa de su padre, lo tomaron, se lo llevaron y lo sepultaron entre Zora y Estaol, en el sepulcro de su padre Manoa. Y ?l juzg? a Israel veinte a?os.
fr
Ses fr?res et toute la maison de son p?re descendirent, et l'emport?rent. Lorsqu'ils furent remont?s, ils l'enterr?rent entre Tsorea et Eschthaol dans le s?pulcre de Manoach, son p?re. Il avait ?t? juge en Isra?l pendant vingt ans.
en
And his brothers and all his father's household came down and took him, and brought [him] up and buried him between Zorah and Eshtaol in the tomb of his father Manoah. He had judged Israel twenty years.
eu
Bazen Efraimgo mendialdean Mika izeneko gizon bat.
es
En los montes de Efra?n viv?a un hombre que se llamaba Mica?a,
fr
Il y avait un homme de la montagne d'?phra?m, nomm? Mica.
en
Now there was a man from the mountains of Ephraim, whose name [was] Micah.
eu
Behinola esan zion amari: -Oroitzen al zara nola ostu zizkizuten zilarrezko mila eta ehun txanpon? Madarikazioa bota zenuen orduan nire aurrean. Begira, neuk ditut txanpon haiek, neuk ostu bainizkizun. Tori dirua! Amak esan zion: -Bedeinka zaitzala Jaunak, ene seme!
es
el cual dijo a su madre: -- Los mil cien siclos de plata que te robaron, por los cuales maldijiste y de los cuales me hablaste, est?n en mi poder; yo tom? ese dinero. Entonces la madre dijo: -- ?Bendito seas de Jehov?, hijo m?o!
fr
en
And he said to his mother, "The eleven hundred [shekels] of silver that were taken from you, and on which you put a curse, even saying it in my ears -- here [is] the silver with me; I took it." And his mother said, "[May you be] blessed by the LORD, my son!"
eu
Orduan, amari eman zizkion zilarrezko mila eta ehun txanponak; baina amak esan zion: -Jaunari eskainia nion zilar hau zure alde, ene seme, zurezko idoloa metalez jantzia egiteko.
es
Cuando ?l devolvi? los mil cien siclos de plata a su madre, esta dijo: -- En verdad, por mi hijo he dedicado el dinero a Jehov?, para hacer una imagen de talla y una de fundici?n; pero ahora te lo devuelvo.
fr
Il rendit ? sa m?re les mille et cent sicles d'argent; et sa m?re dit: Je consacre de ma main cet argent ? l'?ternel, afin d'en faire pour mon fils une image taill?e et une image en fonte; et c'est ainsi que je te le rendrai.
en
So when he had returned the eleven hundred [shekels] of silver to his mother, his mother said, "I had wholly dedicated the silver from my hand to the LORD for my son, to make a carved image and a molded image; now therefore, I will return it to you."
eu
Semeak itzuli zion dirutik zilarrezko berrehun txanpon hartu eta zilargin bati eman zizkion amak eta zurezko idoloa metalez jantzia egin zuen zilarginak, eta Mikaren etxean ezarri zuten.
es
Cuando ?l devolvi? el dinero a su madre, ella tom? doscientos siclos de plata y los dio al fundidor, quien hizo con ellos una imagen de talla y una de fundici?n, la cual fue puesta en la casa de Mica?a.
fr
Il rendit ? sa m?re l'argent. Sa m?re prit deux cents sicles d'argent. Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taill?e et une image en fonte. On les pla?a dans la maison de Mica.
en
Thus he returned the silver to his mother. Then his mother took two hundred [shekels] of silver and gave them to the silversmith, and he made it into a carved image and a molded image; and they were in the house of Micah.
eu
Mikak santutegi bat zuen, eta efod apaiz-jantzia eta etxe-jainkoen irudiak eginarazi ondoren, bere semeetariko bati apaiz-eginkizuna eman zion, beraren apaiz izan zedin.
es
Este hombre Mica?a tuvo as? un lugar donde adorar a sus dioses. Hizo un efod y unos terafines, y consagr? a uno de sus hijos para que fuera su sacerdote.
fr
Ce Mica avait une maison de Dieu; il fit un ?phod et des th?raphim, et il consacra l'un de ses fils, qui lui servit de pr?tre.
en
The man Micah had a shrine, and made an ephod and household idols; and he consecrated one of his sons, who became his priest.
eu
Aldi hartan ez zen erregerik Israelen eta bakoitzak ongien iruditzen zitzaiona egin ohi zuen.
es
En aquellos d?as no hab?a rey en Israel y cada cual hac?a lo que bien le parec?a.
fr
En ce temps -l?, il n'y avait point de roi en Isra?l. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
en
In those days [there was] no king in Israel; everyone did [what was] right in his own eyes.
eu
Bazen Judako Belenen Judaren leinuko gazte lebitar bat; atzerritar gisa bizi zen han.
es
Hab?a un joven de Bel?n de Jud?, el cual era levita y forastero all?.
fr
Il y avait un jeune homme de Bethl?hem de Juda, de la famille de Juda; il ?tait L?vite, et il s?journait l?.
en
Now there was a young man from Bethlehem in Judah, of the family of Judah; he [was] a Levite, and was staying there.
eu
Gazte hark alde egin zuen Belendik, beste nonbait bizitzeko. Ibilian-ibilian, Efraimgo mendialdera heldu zen, Mikaren etxera.
es
Este hombre parti? de la ciudad de Bel?n de Jud? para ir a vivir donde pudiera encontrar un lugar. En su viaje lleg? a los montes de Efra?n, a la casa de Mica?a.
fr
Cet homme partit de la ville de Bethl?hem de Juda, pour chercher une demeure qui lui conv?nt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la montagne d'?phra?m jusqu'? la maison de Mica.
en
The man departed from the city of Bethlehem in Judah to stay wherever he could find [a place.] Then he came to the mountains of Ephraim, to the house of Micah, as he journeyed.
eu
Mikak galdetu zion: -Nondik zatoz? Hark erantzun: -Judako Belengo lebitar bat nauzu, beste nonbait bizitzeko asmotan.
es
Mica?a le pregunt?: -- ?De d?nde vienes? El levita le respondi?: -- Soy de Bel?n de Jud? y voy a vivir donde pueda encontrar lugar.
fr
Mica lui dit: D'o? viens -tu? Il lui r?pondit: Je suis L?vite, de Bethl?hem de Juda, et je voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
en
And Micah said to him, "Where do you come from?" So he said to him, "I [am] a Levite from Bethlehem in Judah, and I am on my way to find [a place] to stay."
eu
Mikak, orduan: -Geldi zaitez nirekin; kontseilaritzat hartuko zaitut, nire apaiz izanen zara. Ordainez, urtean zilarrezko hamar txanpon, jantzi-multzoa eta jatekoa emango dizkizut.
es
Mica?a le propuso: -- Qu?date en mi casa, y para m? ser?s padre y sacerdote; y yo te dar? diez siclos de plata por a?o, vestidos y comida. Y el levita se qued?.
fr
Mica lui dit: Reste avec moi; tu me serviras de p?re et de pr?tre, et je te donnerai dix sicles d'argent par ann?e, les v?tements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le L?vite entra.
en
Micah said to him, "Dwell with me, and be a father and a priest to me, and I will give you ten [shekels] of silver per year, a suit of clothes, and your sustenance." So the Levite went in.
